![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 15. 16 December 1862 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
OR
MAORI MESSENGER.
VOL. II.] AUCKLAND, DECEMBER 16, 1862.—AKARANA, TIHEMA 16, 1862. [No. 15.
"Good books are like true friends; they will }
never fail us: never cease to instruct—never
cloy."
WE are glad to find that there is, at
the present time, an increased desire
on the part of many native tribes to
improve their social condition ; and
certainly there is a corresponding
desire on the part of the New Zea-
land Government to meet these
wishes by sending material aid, in
order that the projects calculated to
advance the Maori may be carried.
into effect.
At the earnest request of -the
Lower Waikato Chiefs, the services
of two blacksmiths have been se-
cured ; one of them is to be located
at Raglan, and the other at Taupari,
Waikato River. These men under-
take to make and repair whatever
implements of husbandry the natives
may require, the latter paying for
them, and they are to be allowed to
work for any European. The Go-
vernment grant to each of them a
" Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa
pono; te whakarere i a tatou—te mutu te ako—te
whakatina."
KAHORE mai te koa, i tenei wa, ki te
tini o nga hapu Maori e nui haere
nei nga hiahia kia whakapurerotia
ake ratou; a ko te hiahia o te Ka-
wanatanga o Niu Tireni kei runga
ano i taua huarahi kotahi, e whaka-
matua ana ia ki nga Maori, e tuku
utu aua, kia tutuki ai nga mea e
minaminatia ana e raua rurua.
Unga ai e nga Rangatira o Wai-
kato-whakararo i runga i te uekaha,
whakaaetia ana nga parakimete e
rua, ko tetahi, ka whakanohoia ki
Whaingaroa, ko tetahi ki Taupari,
Waikato, ki te Awa. Eo aua
tangata tokorua ka ata whakaae kia
hanga e raua nga mea rino katoa e
hiahiatia aua e nga Maori, kia wha-
kaorangia, hoki nga mea rino kua
whatiwhati, ko nga tangata ano ki
te utu, a ki te pai te Pakeha kia
![]() |
2 2 |
▲back to top |
2 TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
bonus, and when it is .found that the
natives are in a position to support
them, the bonus will be withdrawn.
There is something tangible in this
generous act, which will, we doubt
not, be fully appreciated by the na-
tives. The present is the time for
action,—for carrying out the prac-
tical part of the business ; and we
are gratified to find that it is being
pushed forward with that energy it
demands.
The services of an experienced
medical gentleman have also been
engaged to visit the native tribes
resident on the Thames, the Wai-
kato, and other places. There is
much sickness amongst the natives,
and the typhus fever has been doing
its deadly work, as will be seen by
reference to a circular on the subject
issued in September last, which we
publish in the present number. This
is another generous act, which will
not, we trust, he lost upon the na-
tives.
In the educational department,
Mr. Gorst, who is well qualified to
superintend training establishments,
is taking a very active part; and we
learn with pleasure that the natives
clearly see the necessity of instruct-
ing their youth, who have no ties
binding them to Native customs, and
who, if taught while young, are
. likely to grow up under the res-
traints of morality.
whakawhiwhia aua parakimete ki te
mahi, ka whakaaetia tena. Ko te-
tahi wahi o te utu mo aua tangata
tokorua, he mea tuku tahua e te
Kawanatanga; a kei te wa e kaha
ai nga tangata, ki te utu i a raua, ko
reira whakakahoretia ai e te Kawana
te utu a konei i a raua.
* '
Ka ai he tirohanga atu ma te
mano, na te mea, ko tenei mahi e
ahua tinana ana; a tera pea, e tina
whakamoemititia e nga tangata
Maori. Ko te wa ano tenei e nga-
hau ai te mahi; a, ko te hari o te
ngakau, ehara i hanga, mo te tupo-
poutanga o te mahi e tirohia ake
nei.
Kua oti hoki te whakarite he
Rata, he rangatira matau nui, kia
haereere atu ki nga iwi Maori e
noho ana ki Hauraki ki Waikato,
ki hea whenua. E patu ana te
mate i nga tangata Maori inaianei,
a ko te Karawaka—he mate kirika
tera,—kua rere wharoro ki runga ki
tana mahi whakamate. Tena iana,
anga atu. te titiro ki te pukapuka
Tauira i taia ki te marama o Hepe*
tema kua pahemo ake nei. Kei
tetahi atu wharangi o tenei nupepa
taua pukapuka whakaatu i te Kara-
waka. Ko tetahi ano enei o nga
mahi atawhai; a ka ai ano he mea
pea, hei maharaharatanga mo nga
Maori.
Na, i roto i nga tikanga o te taua
ki nga Kura, ai ake tona tohunga ki
nga mahinga pera, ko Te Kohi; a,
kua puta mai te rongo kua rere
taruke ia ki runga ki tera tu mahi.
Ehara i hanga te waimarie o te wha-
kaaro o nga Maori e kiia nei, kua
marama kehokeho i. a ratou te. tika-
nga e tupu pai ai nga tamariki
Maori. Kua matau ratou, kahore
he take e herea ai nga riri momo o
nga Maori e haere ake ana ki te
pakeke, ki nga tikanga Maori o
namata; a, ki.te akona i te taitama-
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 3
We may here mention that Mr.
Taylor, Inspector of Native Schools,
in a recent communication, suggests
that a seminary for the education of
the Maori, male and female, should
be established in the city of Auck-
land. We heartily approve of the
suggestion, provided it be in contem-
plation that the instructions in the
seminary be communicated in the
English language, as in some of the
schools of India, where the natives
became exceedingly enamoured of
the scheme, and which was very
popular almost as soon as its details
were made public. We have no
doubt but that a similar educational
scheme would be equally beneficial
and equally popular amongst the
New Zealand natives, because their
penetrating minds would at once see
that it laid open to their understand-
ing the whole range of English
literature.
THE DISTRESS IN ENGLAND.
OUR native friends are aware that there is at
the present lime much distress amongst the
working classes in Lancashire and other
places in England. Upwards of one hundred
thousand persons have been thrown out of
employment in the mother country, owing
to a great dearth of cotton, the shipments of
that necessary article having greatly dimin-
ished in consequence of the civil war in
America.
If there be a large amount of suffering in
our world, the human family has not for-
gotten its sympathies. The nobler feelings
of our nature are evinced in many ways,—
sometimes by a kind expression, sometimes
by a thought, but more frequently by a
benevolent action. Not only the English
nation, but peoples of other countries, have
come forward, by hundreds and thousands,
with-their contributions for the relief of the
famishing poor. The Australian colonies
have been moved by the same benevolent
motive, and the European inhabitants of
rikitanga, ka tupu haere i runga i te
hereherenga o te tika.
Me whakapuaki i konei ta Te
Tera, te kai tirotiro i nga Kura
Maori. E mea ana ia, i roto i taua
tuhituhinga, i naia tata nei, kia
whakaritea he whare Kura ki te
taone o Akarana, hei tukunga atu
mo nga tangata Maori, mea tane,
mea wahine. Ko te whakaaro a
konei ka uhonoa ki ta Te Tera. Ko
te mea ia, me haere nga akoranga i
runga i te reo Pakeha, pera me
etahi Kura i Inia. Aurakina tonutia
iho taua kuranga reo Pakeha e nga
iwi o Inia i te orokopanuitanga o
nga tikanga, a ae katoa, te iti me te
rahi. Koia hold ko tenei, ki te tu
he kura penei ki konei, ka kitea
e te hinengaro tohunga o te Maori
nga hua nui o roto, a ka aurakina
tonutanga, na te mea, ko te ara ia e
puare ai ki a ratou, nga tikanga
katoa o te taha Pakeha.
TE MATE HIAKAI KI INGARANGI.
E MATAU ana ano nga hoa Maori ki te mate o
nga iwi o Itakahia, me era atu kainga i Ingara-
ngi e ngaua kinotia mai nei e te hiakai. Hira
ake i le kotahi rau mano nga tangata e noho
noa iho ana, kahore e whiwhi mahi. Te
take, he iti no te katene whatu koheka ki te
whenua matua, ara ki Ingarangi. Takitahi
te kaipuke uta atu i taua mea; na le paka-
nga o le Marikena ki a ratou whaka-Mari-
kena i kore ai.
Ki le mea e hira ana nga mate o te ao,
kihai ano te tangata i wareware ki tenei
hanga, ki te aroha. Kokirikiri ai nga tika-
nga a te tangata e take ake ana i te pai i
runga i nga huarahi lini. Tona putanga,
he whakapuakanga kupu aroha; tona puta-
nga, he whakaaro; tona putanga, ko nga
hua miuru o te aroha. Tana homaitanga o
le moni e Ingarangi, e nga riri tauiwi atu,
ehara i hanga. Nga rau, nga mano, me te
rere-a-wai te reinga am, ki le kawe i tana
mea hei o ma te iwi rawakore, i turatura-
kina ra e le male kai. Whakataua ana a
muri, e nga whenua o Atareria, na te aroha
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 5
Kaikohe, Otaua, Mangamuka, Whirinaki,
Pakanae, Waierohia and other places.
Many, persons died, and have been consigned'
to. the grave.
These are the remarks of medical men
in relation to this dreadful malady; the
treatment of the patient, and the remedies to
te used :—
1. If any person be taken with the fever,
the sick person, with his attendants, should
be in the house. Let no persons who are
well go near to the house where the patient
is lying, lest they catch the fever; and
another reason is this, that the patient may
be able to breathe more freely.
2. Let there be two doors or entrances to
the house where the patient is lying, so that
there may be a free circulation of air, and
when the weather is fine, both doors should
be open.
3. The patient should be placed on the
side of the house where there is no draught,
but where the air can reach him, that he may
breathe freely. Do not suffer him to be
placed near the door, lest the cold wind
should affect him, and the fever thereby be
increased.
4. The arms, legs, and chest of the
patient should be washed with warm water,
but ihe skin should be rubbed-dry imme-
diately, to prevent his taking cold.
5. Let no one presume to wear the
clothing of the patient, or lie down, by him,
or go near so as to inhale his breath, lest
those who are well also take the fever.
6. All that passes through the. patient
should be at once removed. To permit any
excrement to be near the person of the
patient, would tend to strengthen the disease.
7. The old clothing, when, removed from
the person of the patient, should be burned;
but it may be desirable to retain some for
further use; those should be plunged into
boiling water, and then washed—well
washed. Let no one heedlessly handle the
garments of the patient prior to their being
cleansed.
8. The food for the patient should be rice,
sago, and arrowroot. This kind of food only
should be given while the fever continues
high, but when it becomes less virulent,
both may be given, made from fowls,
pigeons, tuis, and other birds.
9. The first medicine to be administered
in typhus fever is an emetic. Shortly after,
lukewarm-water should be given, of which
the patient should drink large quantities,
that, the emetic may act more freely,
male, o Kaikohe, o Otaua, o Mangamuka, o
Whirinaki, o Pakanae, o Waierohia, me
era atu wahi. He tokomaha ka mate, kua
ngaro ki te whenua.
Tenei ano te korero o nga Rata mo taua
taru whakamataku, ka taia nei kia mohio ai
nga hoa ki nga rongoa mo taua mate, ki te
ata mahi hoki i taua taru, kia ora ai nga
tangata e pangia ana:—
• 1. Ki te pa mai te Karawaka ki te
tangata, ko te turoro ratou ko nga kai taka
i a ia, ki te whare; kaua to hunga ora e pa
atu ki taua whare, kei pa mai ki a ratou
taua taru; tetahi, kei.taimaha ake te mate
o te turoro i te he manawa.
2. Kia rua nga kuwaha o te whare e
takoto ai te turoro, kia pumatao ai te whare
i le muri; a ko aua tatau e rua, me whaka-
puare i le mea e paki ana.
3. Ko le turoro me whakatakoto ki te
taha ruru o le whare, kali ano, ko te hauhau
e tae atu ki a ia, kia ngawari ai le langa o
te manawa. Kaua e takoto ki te taha o nga
kuwaha, kei werohia le kiri e te anu, kei
nui haere te mate.
4. Me horohoroi nga ringa, nga wae, te
uma hoki, o le turoro, ki te wai wera, kia "
maene ai le kiri; kia kakama ia te muku-
muku i te kiri, kia we le maroke, kei pa te
maiao ki te turoro.
5. Kei pokanoa tetahi ki le kakahu i nga
weruweru o le turoro; kei takoto ki te
taha, kei whakatata hoki ki le ha o tona
manawa, kei pa tonu mai taua taru ki te
hunga ora.
6. Ko nga parapara e puta ana i le turoro,
kia hohoro le tango atu ki waho, kei ai he
take e kaha ake ai te mate. Ki le waiho
. nga tutara kia takoto ana, he kino rawa
tera.
7. Ko nga koheka tawhitowhito o te
turoro, ina unuhia atu i a ia, me tahu ki le
ahi; ko nga kakahu e hiahiatia ana kia
tohungia hei kakahu am, me tuku ki le wai
koropupu, a muringa iho, kia pai le horoi,
pai rawa. Kei poka tetahi ki le rahurahu i
nga weruweru o te turoro, i mua atu b te
horoinga.
8. Ko nga kai ma te turoro, he raihi, he
heko, he araruta. Hepi nei nga kai ma te
turoro i te wa e toimaha ana te mate;
engari, ka haere ka ngawari taua taru, ko
reira me whangai ki le hupa heihei, kereru,
tui, me etahi atu manu.
9. Ko te rongoa tuatahi mo te Karawaka
he rongoa whakaruaki, te ingoa Pakeha, be
emetic. Kia roaroa iho o le kainga o taua
rongoa tuatahi, ka whakainu te turoro ki te
wai pumahana, kia nui le wai, kia hono te
inu, kia ngawari ai le ruaki.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
4 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
New* Zealand are not slow in assisting their
brethren.
We feel much pleasure in publishing a
list of contributions from our Maori friends
at Puhoi, near Mahurangi, together with an
extract of a letter from an European resi-
dent to that locality.
Extract of letter, dated 12th October, 1862.
"I send you a cheque on the Union Bank
for 4I. 18s., which I have collected here for
the distressed operatives, as per annexed
list. *You will see that, with the exception
of my own subscription, the contributions
have been made by Maories of Puhoi.
"On telling the native Turiwhati of the
distress, he immediately gave me 21., and I
gave him, at his own request, a paper to
get ihe other names."
The following is the list referred to:— .
John Anderson 200
Turiwhati 200
Takamai . 026
Wanatame . 026
Ino ... 026
Pene Patutu . 026
Turuhira . O 2 6
Henare Winiata 010
Pita Ngaruaki '010
Te Pua . 01 O
Haria . O i O
Kawhena . 010
Piri Parena . 006
Total. . . . . £4 18 O
A DANGEROUS DISTEMPER.
The following circular has been published
by the Government and extensively circu-
lated. There is great anxiety on the part of
the European inhabitants of New Zealand to
save the Maori as a race; and if there be
equal anxiety on the part of the Maoris
themselves, surely this most desirable end
may be accomplished.
[CIRCULAR.]
(Translated from the Maori.)
A dangerous disease has appeared amongst
the Maori, which they call Karawaka, but
which ihe Europeans designate, typhus
fever.
It is stated that this disease has found its
way to Mangonui, Kaitaia Te Waimate,
i kukume; a rere tawheta ana nga Pakeha e
noho i Niu Tireni nei ki taua Ukanga wha-
kaora i o ratou teina e hihinga mai ra
Te whakamoemiti atu nei ki ta nga Maori
kohikohinga, ki Puhoi, i Mahurangi, ka taia
nei ki le Karere Maori, me te kupu o tetahi
Pakeha nohoia taua wahi.
Pukapuka tuhituhi i Oketopa 12,1862.
"Te whana atu na taku pukapuka ki te
Peke Uniana, mo nga moni kua oti
te kohikohi e au mo nga kai mahi o tawahi
e patua mai na e te hiakai, te apiti atu
nei nga ingoa o nga tangata na ratou aua
moni. Kia matau mai koe, ko au anake te
Pakeha o tena pepa, ko le hira o nga ingoa
no nga tangata Maori o Puhoi."
Te pukapuka whakaatu i nga tangata i
kiia ra:.—
Te Anatini (Pakeha) . .200
Turiwhati .... 2 00
Takamai. .... O 2 6
Wanatame .... O 2 6
Ino ...... O 2 6
Pene Patutu . . . . 026
Turuhira . . . . 026
Henare Winiata. . . . 010
Pita Ngaruaki ... . .010
Te Pua . . . . . O i O
Haria . . . . . 010
Kawhena ..... O 1 O
Piri Parena . . . . 006
Hai katoa. . . . £4 18 O
TE MATE URUTA.
Ro te Pukapuka i raro nei be mea ta e le
Kawanatanga, he mea tuwha ki nga whenua
katoa. Nui atu le hiahia o nga Pakeha e
noho ana i Niu Tireni, kia whakatupuria le
iwi Maori; a ki le mea e pera ano te kaha
o te hiahia o nga Maori kia whakatupuria
ratou, e ratou ano, oti ranei, ekore e tutuki
nga hiahia o raua rurua ?
[ClRCULAR.] •
He male uruta ienei kua pa ki nga tangata
Maori, tona ingoa ki te Maori he Karawaka,
tona ingoa ki le Pakeha, be typhus fever.
E kiia ana, ko taua mate kua pa ki nga
tangata o Mangonui, o Kaitaia, o Te Wai-
![]() |
6 6 |
▲back to top |
6 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
10. Four bours after the emetic—from
noon till the sun is far on in the western
sky,—two of Grahame's pills should be
given.
11. If the patient suffer from constipation,
one table spoonful of castor oil should be
given.
12. Lemons are excellent to moisten, the
lips of the patient, and he may be allowed
to drink as much cold water as he pleases.
43. Let those .who have charge of the
patient look well io this, that no spirituous
liquors touch the lips of the sufferer, for that
drink greatly increases the virulence of this
fearful malady.
Native Office, Auckland,
September 27th, 1862.
MAKOARE TE TAONUI.
OUR readers will find on another page a
notice of the demise of the venerable chief
Makoare Te Taonui, which event look place
at Hokianga, on the 20th of September,
1862.
We publish a letter on the same subject
from the late chieftain's son, Aperahama Te
Taonui, a man of superior mind, and
deservedly respected by both Europeans and
Maori. He and bis late father were amongst
the foremost to welcome to the shores of
New Zealand the first Governor, Captain
Hobson, and during the war in the North in
1846., they, in conjunction with their rela-
tive Tamati Waka Nene, rendered valuable
aid to the Government.
"Aperahama was severely wounded by
the enemy, which so weakened his constitu-
tion as to unfit him to perform the manual
labour necessary for his support. Being an
excellent accountant, and having a tolerable
knowledge of the English language, he
opened a school for half-caste children. In
this capacity he gave satisfaction to the
parents and guardians of his youthful charge,
the children rapidly progressing under bis
careful tuition; but owing to removals and
other circumstances, his little establishment
was broken up before it had a fair trial
Since, then he has employed himself in
instructing the youth of his native village,
and has, by his consistent and exemplar)
10. E wha haora, ara i le wa i le tanga o
le ra moiri noa ki te pae,—i muri iho o le
kainga o te rongoa whakaruaki, roe whangai
ki nga rongoa porakaraka e rua, tona ingoa,
he Graham's Pills.
11. Ki te puru te paru i roto i le riu o le
turoro, me whangai ki te katuaira, te ingoa
Pakeha o taua hinu, he castor oil. •. Ko le
rahi o te hinu e whangaia ki le turoro, kia
kotahi koko (punu) nui, e ki i taua hinu.
12. Tetahi mea hei whakamakuku mo le
waha o te turoro, be hua rakau, tona ingoa
te rewena, ki le Pakeha be lemon. Ko te
wai matao me inu noa atu e te turoro.
13. Kia matau le kai taka i le turoro
kaua le waipiro e pa atu ki nga ngutu, na
e mea, he kai whakakaha tera i taua male
whakarere.
Te Tari, Akarana,
Hepetema 27, 1862.
MAKOARE TE TAONUI.
E KITE nga kai titiro, i runga i tetahi atu
wharangi o ienei nupepa, le korero mo te
matenga o. tera kaumatua rangatira, o Mako-
are Te Taonui. I hemo ia ki Hokianga, i
te 20 o Hepetema, 1862.
Ka taia e matou ne pukapuka mo tona
matenga, na tana lama, na Aperahama Te
Taonui. Tana homaitanga o le mohio o
tera tangata, nui atu. Inawhai ano i mana-
akia ia e le Pakeha ngatahi ano ko le
Maori. Ko raua ko tona papa kua male
ra, etahi o nga mea matamua i rere atu ki
le karanga ki uta ki Niu Tireni le Kawana
tuatahi, a Kapene Hopihana; a i le whainga
i le pito whakararo o te motu nei i 1846, i
uru tahi raua ki roto ki a Tamati Waka
Nene ki te hapai i te taha ki te Kawanatanga.
" I lu kino a Aperahama i le mata i roto
i taua pakanga, a, pangia ana e le mate, iwi
kore noa iho i reira, te kaha ki te mahi, hei
oranga mana. Ka tupu te whakaaro i konei
kia whakaturia he kura mahi mona, mo nga
tamariki hawekaehe, na le mea, he mohio
ia ki le whika, ki te reo Pakeha hoki. 1 te
kuranga ai o nga tamariki, i puta le whaka-
pai mona i nga matua, i nga kai Uaki o nga
tamariki; otira, na te haere ke o etahi o nga
matua, na etahi atu mea, mutu noa tera
mahi, kihai i ata pakari. Ko te mea ia, i
hohoro le matau o nga tamariki i tana wha-
kaakoranga. Muringa iho o tera, anga ana
te mahi ki te whakaako i nga tamariki o
tona kainga ake, a na tana mahi ata tika,
me tana mahi whakauaua, puta ana i nga
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 7
conduct, secured the respect of all who
know him."
The following is the letter referred to :—
Utakura, Hokianga,
September 20, 1862.
Friend the Governor, —
Salutations. This is my word to you ;
our father Makoare Taonui died this day,
the 20th of September this year, and our.
reflections at this time are sad. No man,
perhaps, will rise up after him to occupy the |
position he held, and be so peacefully dis-
posed.
Al! the tribes of Hokianga spoke of him
approvingly during the whole of his life-
lime formerly [i.e., when a heathen], even
unto the lime when he embraced Christianity.
This was his injunction immediately before
he died, " Cling to the Europeans, to the
Governor, and to the law, that these may be
your protectors. Do not suppose that your
ancestors were irresistible, not so ; but they
sought out all the paths of thought [i.e., as-
certained the real state of affairs], whilst
they dwelt in peace, or in limes of peace, so
that when evil came [i.e., war broke out],
their plans were all devised, in consequence
of which, it is now supposed that your fore-
fathers were courageous or irresistible.
"All other tribes used to lay their plans
when hostilities, commenced, but they were
overtaken and slain.
"These things refer to olden limes."
This is all he said [on this subject].
From your loving friend,
APERAHAMA TAONUI.
DEATHS OF THE CHIEFS REWA, MA-
KOARE TE TAONUI, AND OTHERS,
IN THE BAY OF ISLANDS DISTRICT.
WE place before our readers a letter from
the Civil Commissioner of the Bay of Islands,
announcing the deaths of four of the most
influential Chiefs in bis District. Mr. Clarke
briefly, but touchingly adverts to their vir-
tues, and from our personal knowledge of
the late chieftains, we can heartily endorse
all that he says in their favour.
"Death opens the gale of fame," says a
sage writer, "and shuts the gale of envy
after it." We have no means of ascertain-
ing whether their fame rises high in the
tangata katoa e matau ana ki a ia, nga kupu
whakapai."
Nei te pukapuka i meatia ra :—
Utakuru, Hokianga,
Hepetema 20,1862.
E hoa e te Kawana,—
Tena koe. Tenei ano taku kupu ki a koe.
Kua mate to taua inatua a Makoare Taonui,
i tenei ra i te 20 o Hepetema, i ienei tau ano;
I a, kei le noho pouri nga whakaaro i ienei
takiwa. Ekore pea tetahi tangata e rite ki a
ia i muri i a ia te rangimarie. E whaka-
moemititia ana e nga iwi katoa o Hokianga
nei i nga ra katoa o tona oranga, a tae noa
ki tona nohoanga i runga i le lure.
Ko tana kupu ienei i mua atu o tona
matenga: "Kia piri tonu ki te Pakeha, ki a te
Kawana, ki nga lure, hei Uaki i a koutou.
Kei mea koutou he toa o koutou nei tupuna;
kahore, erangi be rapu i nga huarahi katoa
o nga whakaaro, i le mea e noho ana i runga
i le rangimarie, mo le tae rawa ake ki nga
wa o te kino kua oti noa atu nga whakaaro
le rapu i le mea e noho rangimarie ana,
koia ou tupuna i meinga ai he toa. Tena
io nga iwi katoa, ko te paanga ano ki le
kino, ko reira rapu whakaaro ai, rapu rawa
ake kua male. No maa enei ritenga." Heoi
ano ana kupu.
Na tou boa aroha,
Na APERAHAMA TAONUI.
MATENGA O NGA RANGATIRA MAORI,
O REWA, O MAKOARE TE TAONUI,
ME ERA ATU.
KA whakatakotoria e matou te pukapuka o
le Tumuaki-whakahaere mo Tokerau, ki le
aroaro o nga kai titiro nupepa, e whaki nei
i le mareretanga o nga Rangatira mana nui,
tokowha, i roto i tona Takiwa. I whaka-
pangia kautia i runga i le komuri aroha
Ta Te Karaka kupu whakapai mo aua
rangatira kua heke am ra; ai runga i to
matou nei. mohiotanga ki aua tangata ka
ngaro ake nei, he ae kau ta matou ki runga
ki ta Te Karaka.
" Puare ana te tatau o te rongo nui," e ai
ko tetahi kai tuhituhi mohio, " a whakakatia
iho. e ia te tatau o te puhaehae i muri i a ia."
Kahore he mea e matauria ai e matou, tera
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. New Zealand Waimate Ngapuhi Rewa Bay of Islands Makoare Taonui Hokianga Wiremu Kaitara Hone Heke Te Hira Pure Sir George Grey Niu Tireni
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 9 Rev. R. Davis Waimate GEORGE CLARKE Auckland WIREMU PATENE HOKIANGA Rata Rei Rata Watiringi Te Reweti TE KARAKA HORI Akarana
![]() |
10 10 |
▲back to top |
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE KAKERE MAORI OR MAORI MESSENGER. • H
We saw thee yonder, son,
Taking thy walks at Hokianga.
The garment that the Maori wears
Did not become thee,
Thou didst robe thyself with such as Mere-
ana wore. .......
firing forth the feathers of the Huia,
That bird that flits across the towering
Hills of Tararua; and bring the feathers of
the albatross,
That bird thai skims along the mountain
wave; . .
Bring them to crown the brow of the be-
loved
Going-to the land of spirits to be greeted
by his fathers.
Sealed upon thy sepulchre,
Thou wilt gaze upon the boundless world
That lies before thee.,
My son, we fondly hoped that thou
Wouldst tarry with us long,
To bless the thousands who obeyed thee
With peace and plenty.
After this dirge was sung, the people with
a loud voice cried, "Son, farewell, farewell!
Go onward along the path trodden by your
ancestors," [i.e., the path of death].
. The following letter from Mr. White wiil
foe read with interest by our native friends:—
Mangonui,
October 24,1862.
Sir,-
I have the honor to forward a com-
munication from some of the chiefs of
Mangamuka, relative to the death of Wi
Patene (William Barton), the chief of that
place, a very estimable man, for whom I had
a great regard. May I request that you will
cause a notification of bis death to be insert-
ed in the Maori Messenger.
I have, &c-,
W. B. WHITE.
The Native Secretary,
Auckland.
Much more might be said in praise of our
departed friend, but we will conclude with
the hope that his last injunctions will be held
sacred by the tribes he represented.
DEATH OF HAWIRA TE HORE.
WE have been requested by Miriama Hei-
rangi and Raiha Pikinga to record the
death of their late relative, Hawira Te
Hore, who died at Whanganui, on the 29th
of August, 1862.
Ka whakatu haerenga, papa wharekura
I roto Hokianga e.
Ekoro taku ipo e hei ki te kahu Maori,
. Me whakaputa koe ra e,
Me whakaputa koe te kahu a Mereana
Te Huia i Tararua e,
Te Toroa i te moana,
Kia pai ata koe
. Te haere Ki raro ra;
Kia powhiri mai, kei o matua,
Kia noho mai e .
I runga te atamira,
Kia marama e,
. • • Te whakamau ki tawhiti.
Ki au e tama.
Kia waiho koe hei kumekume mai,—
Mo te rongo mau e,
Hei nui mo le rau e.
No te mutunga o te waiata, ka hapainga
le reo o te iwi, ka puta nga poroporoaki.
"E tama e, haere atu ra, haere atu ra i
runga i le ara takahanga a o tupuna;"
Ko tenei pukapuka, na Te Waiti, tera e
whakapai nga hoa Maori ina korerotia e
ratou:— •
Mangonui,
Oketopa 24,1862.
Emara,—
I runga i te honoretanga ka tukua
atu e au he pukapuka na nga rangatira 6
Mangamuka, e whakaatu ana i le marere-
tanga o Wi Patene, rangatira no taua wahi.
Manaaki ai au ki taua tangata. Kaore mai
te nui o tona pai. Nei taku kupu kia taia
ki te Karere Maori, hei whakamaharatanga
mona.
Na ko au, &c.,
Na TE WAITI.
Ki le Hekaretari Maori,
Kei Akarana.
He hira nga kupu manaaki rao to tatou
hoa ka riro ra, otira, kati i konei. Te kupu
ra hei kowha, kia tau le ngakau o nga iwi i
unuunu ki tana Ukanga; a, kia tapu i a
ratou tana korero whakamutunga.
TE MATENGA O HAWIRA TE HORE.
E TONO ana a Miriama Heirangi, a Raina
Pikinga, i roto i ta raua pukapuka kua tae
mai nei, kia taia iho te matenga o ta raua
whanaunga, a Hawira Te Hore, i hemo ra ki
Whanganui, i le 21 o Akuhata, 1862.
•
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
The late Hawira was a Native Teacher,
and his friends state that he was most, useful
in promoting Ure cause of religion among
the Whanganui tribes, who, we are told,
feel assured that their late instructor has
gone to a land of rest.
A song was enclosed to us, with the letter
announcing bis death; we insert a few
lines:—
SUN, thou art setting now!
O haste thee onward,
And leave me here in solitude,
To gaze upon Okawa's mountain heights,
&c., &c., . &c.
TO CORRESPONDENTS.
1, HAMAHONA ROTA RANGIHORO, of Make-
tu, has favoured us with a communication
in which-herstates that the opposition to road-
making at te Kaharoa, Maketu, is merely a
Question of mana between two rival, tribes.
We urge these rival tribes to make the
Maketu road at once, for it is the substance,
and the question of mona they can settle al
any lime, it being merely the shadow.
2. REWI TEREANUKU has written a letter
to us on the same subject. He slates that
petty jealousies amongst the natives have
prevented, for the time being, the com-
mencement of the proposed roads in the
Maketu country.
AU. we can say is, that such folly oh the
part of (he natives 5s deeply regretted by us;
we trust, however, .that they will soon be-
come wiser.
3. MATINI MURU, of Kaipara, requests us
to publish an account of the death of Amiria
Whawhe, of the same place.
Although we are unable to aceede to his
wish al present, attention will be given to it,
4. APERA KIWI, of Raglan, has addressed
a letter to us commending the civil Institu
tions framed for. the benefit of the Maori
people.
5. WIREMU TE RATUTONU of Whanganui
•
He kai-whakaako a Hawira, i te oranga
ii, a e kiia ana e ona whanaunga, nui atu le
mana o tona mahi ki nga iwi 6 Whanganui,
i runga i nga ritenga o te whakapono, a, e
korerotia ana e aua iwi, e matau ana ratou,
kua tae to ratou boa whakaako ki te whenua
o le okiokinga.
I takaia mai Ue waiata mona, i roto i te
pukapuka whakaatu mai i tona hemonga i
tukua mai nei ki a matou; ko nga wharangi
timatanga ka taia iho nei:—
E to ra koia ko te ra,
Hohoro koia le toremi atu.
Ki konei au whakamau ai
Nga puke iri kei Okawa ra.
&c., £c., &c.
KI NGA KAI TUHI MAI
1. HAMAHONA ROTA RANGIHORO, o Maketu.
—Tenei te pukapuka ka tae mai, e mea ana,
ko te take i kali ai te huarahi ki Te Kaha-
roa, Maketu, be ngangare no nga hapu e
rua ki te mana.
Tenei te kupu ki aua hapu e ngangare
ana,—hanga te huarahi ki Maketu inaianei,
na le mea, e tinana ana tera;. ko te mana,
waiho i le whanga, ta le mea, be atarangi
kau tera. '
2. REWI TEREANUKU,—Tenei le pukapuka
mo taua korero ano. E mea ana ia, na le
puhaehae o nga iwi ki a ratou ano, koia le
puta ai te huarahi ki Maketu, koia te timata
ai te mahi.
Heoti nei le kupu mo tera. Nui atu te
pouri o le ngakau mo te mahi poauau a le
Maori; ko te mea ia, e hiahia ana matou
kia whakawhiwhia ratou, i naia tata nei, ki
le whakaaro mohio.
3. MATINI MURU, o Kaipara.—E ki ana ia
kia iaia iho nga korero mo le matenga o
Amiria Whawhe o taua whenua ano. .
Ahakoa, kahore e taea i tenei wahi le
whakarite i taua kupu ona, tena atu ano ka
meatia.
4. APERA KIWI, o .Whaingaroa;.—Te ta-
koto nei taua pukapuka tuhituhi mai. E
whakapai ana ia ki nga Ture hou kua oti te
hanga hei painga mo nga iwi Maori.
Ae. E tika ana. Ki te mea, e hiahia
ana te Maori,ki te ture ki le rangihumarie,
—ki te mea, e hiahia ana ia ki te hiki ake i
a ia ano, i runga i nga ritenga o te whaka-
tangatatanga, i runga i nga tikanga o te
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 13
6. HENARE TE NGAHURU, of Whanganui,
has transmitted a paper describing his visit
to the Ngatiruanui country.
We thank him. Extracts will be made
from the paper in question at our earliest
convenience.
THE following letters from Ihaia Kiriku-
mara, Te Teira, and others, "respecting
ihe renewal of the Waitara investiga-
tion," are published for general inform-
ation.
Waitara,
May 27, 1862.
Friend Mr. Fox,—
Salutations to you, and to those friends
of ours who are residing at that end of our
island. Our friends residing here are listen-
ing to the account of your doings, and
approve of your words, which we see pub-
listed in ihe newspapers. We have seen
the plans for good and the plans for evil,
plans for death and plaits for life.
Friend Mr. Fox, salutations. We are
strangers to you, and you are a stranger to
us; yet, do not be annoyed at our writing
to you.
Our friend Mr. Fox. Here is another
word. We have heard of your sending to
Tamehana, that is, your word saying that
Waitara should be investigated, but io which
Tamehana did pot consent. Friend, that
word of yours was very correct, if it was
your word. Hearken you and all the many
people, whether Pakeha or Maori or chief,
hearken all. Oar thought is similar io your
proposition. O Mr. Fox, great is our desire
that Te Teira and Wiremu Kingi should be
tried or examined, whakawakia, and that
oar land Waitara should be investigated;
let tuere be no delay, that the wrong may
be seen, and that it may be seen who is in
the right, Wiremu Kingi or Te Teira, so
that the fall of the land sellers may be just
Friend Mr. Fox,
6. HENARE TE NGAHURU, o Whanganui,—
Tenei le pepa le takoto nei, e whakaatu ana
i te haerenga ona hi te whenua o Ngatirua-
nui.
E whakawhetai ana matou ki a ia. Tenei
ake ka whiriwhiria he kupu i taua pepa, ka
taia iho.
NGA pukapuka a Ihaia Kirikumara, a Te
Teira, me era atu i raro nei, " kia turia ano
he whakawa mo Waitara," ka taia hei tiro-
hanga mo te tokomaha.
Waitara,
Mei 27,1862.
E hoa e Te Pokiha,—
Tena ra koe, ara koutou ko ena hoa o
tatou e noho mai na i tena pito o to tatou
motu. Tenei hoki matou ko enei hoa o
tatou, te noho atu nei 1 tenei pito o to tatou
motu, te whakarongo atu nei ki a komou
etahi e mahi mai na i tena pito o to tatou
motu o Niu Tireni, me ta matou whakapai
tonu ki o koutou korero e taia mai nei ki
nga nupepa. Kua kite iho nei matou i nga
ritenga wo te pai, 4 nga ritenga mo le kino,
i le ritenga mo le male, i te ritenga mo te
ora.
E boa e Te Pokiha: tena ra koe. £ boa,
be tauhou matou ka tuhituhi atu nei ki a
koe, me koe he tauhou ki a matou. Kei
pouri iho koe ki ta matou reta, ahakoa tau-
hou koe, me whakaauau atu koe e matou.
E to matou hoa e Te Pokiha: ienei hoki
tetahi kupu. Kua rongo matou ki tau tono-
nga atu ki a Tamehana, ara ko tau kupu
kia mahia a Waitara. Kihai a Tamehana i
whakaae.
Te Pokiha
Te Teira
Wiremu Kingi
![]() |
14 14 |
▲back to top |
14 TR KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
Te Teira
Wi Kingi.
From IHAIA,
TE TEIRA,
TAMATI,
HEME PARANIHI.
Waitara,
July 26,1862.
Friend, Mr. Halse,—
Tamehana Tarapipipi
IHAIA,
TETEIRA,
Of Waitara.
Waitara,
. August 2, 1862.
Friend Mr. Halse,—
Wiremu Kingi
Ka IHAIA,
TE TEIRA,
TAMATI,
HEHE PARANIHI,
Waitara,
. Hune 26, 1852.
Tamehana Tarapipipi
Wiremu Kingi
Te Teira
Na IHAIA raua ko TE TEIRA,
No Waitara.
Waitara,
Akuhata 2,1862.
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 15
IHAIA and TIRAURAU.
Taupo
Paora Te Rauhihi
Ohinekahu, Taupo,
April 12, 1862.
To Auckland, to Mr. Bell.
Kapiti.
Na IHAIA raua ko TIRAURAU.
Ohinekahu, Taupo,
Aperira 12, 1862.
Akarana
Te Pere.
Te Hikutu
Ngatiruingarangi
Ngatirauhoto
![]() |
16 16 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
PAORA TE RAUHIHI,
LETTER FROM KAIKOURA.
Waipapa,
July 21,1862.
Governor Grey
New Zealand.
Northern Island
Southern Island
RAIHANIA TAMAHERANGI,
TE REWETI TE HIAKAI.
Waipapa,
Wahikainga
Kaikoura.
Written-by KEPA.
To Governor Grey,
Auckland.
Na PAORA TE RAUHIHI,
HE PUKAPUKA NO KAIKOURA.
Waipapa,
Hurae 21, 1862.
Ki a Rawana Kerei, ki te matua o matou,
o nga Maori katoa o tena motu, o tenei
motu.
Tena ra koe le whakawarea mai na e nga
whakararuraru o tena motu o tatou.
E koro e Kawana, kua tae mai au korero
i roto i au nupepa, me nga korero hoki o ou
hoa aroha ki a matou, ki nga tangata o ienei
moutere e noho rangimarie atu nei i runga i
te whiti ao raua ko ao marama, no te mea,
kahore o matou raruraru o ienei moutere.
E boa, tena ano ta matou kupu atu ki a
koe;—mahia paitia tau mara, kia oti pai ai
tena motu i runga i te ture o te Kuini; kaua
e tukua kia pokarekare tetahi wahi. Kahore
matou e pai ana ki tena mahi ki le pehi i
nga ritenga marama o te Kawanatanga, e
ora ai le tangata Maori, Pakeha hoki, e noho
tahi nei i Niu Tireni. Me noho ano rana i
runga i le ao turoa i te ao marama.
E kore matou e pai ki tena mahi raruraru
kei whakakahoretia to matou whakatupu-
ranga tamariki e le kino.
He nui to matou hari atu, rae to matou
koa atu ki au ritenga e patu mai na i nga tai
o te akau kia male, kia takoto tika ai nga
ritenga, kia noho tahi ai tatou, me te wha-
kaaro ki te pai.
£ hoa e te Kawana, ki le tae atu ki a koe
tenei reta a matou, whakakawenatatia ki le
nupepa, kia kitea ai e tera, e tera, e matou
hoki, e nga tangata o Te Waipounamu.
Na RAIHANIA TAMAHERANGI,
Na TE REWETI TE HIAKAI,
Na nga tangata katoa o Waipapa, o Wahi-
kainga, o Kaikoura.
Ko KEPA te kai-tuhituhi.
Ki a Kawana Kerei,
Kei Akarana, . .
![]() |
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 17
To the Editor of the Maori Messenger.
Father,—
Salutations. I ask you to publish
the following remarks in the Maori Messenger,
so that they may be borne onward from
place to place.
O nations, tribes, and individuals—all
who are under the Queen's authority, salu-
tations to you,—to great and small, to the
old women and old men, and to the chil-
dren.
Hearken now. When our ancestors lived,
in limes gone by, their doings were most
vicious; they stole and swore, and did many
other bad things, and according io the rules
laid down by our ancestors, the lives of men
were taken as compensation for the above
offences. If those usages were still prac-
tised, there would be no inhabitants in the
country.
Now in these days laws have been estab-
lished for the protection of men and their
property—as a defence for the whole people,
whether they be chiefs or plebeians, rich or
poor.
The law is supreme, and men are subject
to it. Now this is the idea conveyed, if a
man take hold of the law [i.e., break it], the
law will take hold of him.
It is well for the law to be above us and
for us to be under the law; and as we are
protected by U, we should honor those who
dispense it.
. Let these sentiments end here.
From your friend,
WAIRA.
October 6 1862.
[We highly approve of the sentiments'
contained in *'Waira's" letter, and hope
that his excellent advice will he duly appre-
ciated and observed by his countrymen.]
To the Editor of the Maori Messenger.
Friend,—
Salutations. If my remarks reach
you, publish them in the Maori Messenger,
thai my Maori and my European friends in
the North and South, and in the centre of
the island may see them.
I disapprove of the towering sentiments
of the Maori chiefs who refuse to yield obe-
dience to the laws of the Queen and the
Governor.
O friends, the Maori chiefs, let your rule
of conduct be wise or good.
HONE TE WHARETITI.
Whangaehu, September, 1862.
Ki te Kai-tuhituhi o te Karere Maori,
E Pa,—
• Tena koe. Kua mea iho au kia
tukua iho e koe nga korero i raro nei, ki le
Karere Maari, hei pikau atu ki tera wahi, ki
tera wahi.
E nga iwi, e nga hapu, e nga tangata
hoki, e ratou katoa e tapapa nei i raro i le
maru o te Kuini, tena koutou, le rahi, le Ui,
le ruruhi, te koroheke, le tamaiti.
Whakarongo mai! I nga wa i o tatou
tupuna, nanakia rawa ta ratou mahi, he
tahae, he kanga, me le lini am o nga kino i
raro i enei. Ki le ritenga o le lure a o
tatou tupuna, he tangata hei utu mo nga he
noi. Me ko aua ture ano e haere nei, e i!
kua kore noa ake he tangata ki runga ki le
whenua.
Na, i enei ra, kua puta mai ko te ture, hei
tiaki mo tera tangata me ona rawa, mo tera"
tangata me ona rawa, hei taiepa mo te iwi,
nui tonu, ahakoa rangatira, ahakoa tutua,
whai rawa, rawakore ranei. Ko le lure kei
runga, ko le tangata kei raro, engari ko
tonu Tikanga ienei, mehemea be tonga ta le
tangata ki te ture, he tonga hoki ta le lure
ki le tangata; engari, ko le mea pai, ko le
lure ki runga, ko taua ki raro; ko-ta taua
mahi i raro i a ia, he whakahonore ki ona
kai hapai. Kati enei kupu i konei.
Na to koutou hoa,
Na WAIRA,
Oketopa 6, 1862.
[Nui atu ta matou whakapai ki nga wha-
kaaro i roto i le pukapuka a " Waira;" a,
e uara noa ana le ngakau, kia tino mana-
akitia kia whakamana hoki e ona hoa tangata
Maori, tona kupu ake, kupu pai.]
Ki le Kai-tuhituhi o te Karere Maori.
E hoa,—
Tena koe. Ki le tae atu aku
korero, me tuhi ki te Karere, kia kite oku
hoa Maori me oku hoa Pakeha o runga, o
raro, o waenganui o tenei motu.
He whakahe taku i nga korero whaka-
kake a nga Maori rangatira, kahore nei e
noho ki le lure o Kuini raua ko le Kawana.
E hoa ma e nga rangatira, kia pai te
tikanga.
Na HONE TE WHARETITI
Whangaehu, Hepetema, 1862.
![]() |
18 18 |
▲back to top |
18 TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER.
WE beg to call attention to the following
Address from the pen of a gentleman .who is
well acquainted with the Maori language and-
character. It is not needful for us to say
anything lu praise of this paper; the senti-
ments contained in it commend themselves
to the understanding of the reader:—
Puketona, Bay of Islands,
August 1st, 1862
FRIENDS,—
The Assessors, Wardens, and Kareres o
the Hundred of Waimate, saluting you. lt
is not merely to-day that I have fell a desire
to write to you, for J have long wished to do
so, but l have wailed to know that your
appointments would all be confirmed by the
Governor, and as these papers of his have
now arrived, I will also begin one, that you
may peruse, and think over it during the
days which are to come, for it is my wish
that in entering upon your new duties you
should be made acquainted with the impor-
tance of these duties, and that some prin-
ciple should be laid down which may enable
us successfully to carry out the same.
The duties which have been assigned to us
are important duties, for we shall not merely
be expected to settle those disputes which
may be brought into the Courts—these of
course will form part of our work—but there
are other duties of still greater importance;
we shall be expected to keep the peace with-
in our district, we must teach the people to
respect the law, we must induce them to
send their children to school, teach them
habits of industry, and endeavour to find out
a road by which the properly of the people
may be advanced according to Pakeha cus-
tom. These are our duties, but they will
not be accomplished io a day, neither will
the fruit thereof immediately appear, for
what house was ever erected in a single day?
or what tree ever blossomed and bore fruit
immediately it was planted ? Time must be
given, so also in this case, if we patiently
persevere in our work, eventually the fruit
of our labour will be seen. Bul the people
must have an example set them which they
may look upon, and I think that you who
have taken up the work of the Government
are the persons who should sel them this
example. Begin at once to adopt Pakeha
habits, you be the first to erect better houses
or yourselves, partitioned off into separate
ATA tirohia te korero i raro iho nei. Tona
kai tuhituhi he tangata matau nui ki te reo
Maori, ki le alma hoki o ta le Maori wha-
kaaro. Me he ai tikanga e puta ai he kupu
whakapai a matou ki tenei pukapuka, ka
kokiritia atu ano ; tena ko tenei, ma nga
hua o roto o tenei korero e hoake ki le nga-
kau o nga kai titiro, Ia ratou* ahuareka-
tanga.
Puketona, Pewhairangi,
Akuhata 1, 1862.
E HOA MA,—
£ nga Kai-whakawa, e nga kai tiaki
Ture, e nga Karere o le Hanarete o te Wai-
mate, tena koutou. Taku hiahia tuhituhi
atu ki a koutou, e hara inaianei i timata ai,
noa atu ra ano ienei hiahia, ko le mea ia i
talari tonu ahau, ki le whakatunga o etahi o
koutou, kia whakapumautia e le Kawana,
heoi ka tae mai nei hoki enei pukapuka ana
me timata hoki tetahi maku, hei titiro hei
whakaaro ma koutou a roto i nga ra e haere
ake nei, ko taku hiahia hoki ienei, i a kou-
tou ano e whakamatautau ana, i enei mahi
• hou a koutou, kia whakaaturina atu ki a kou-
tou, le nui o enei mahi, kia whakatakotoria
hoki tetahi Ukanga e mahi pono ai tatou i
enei mahi.
He mahi nunui nga mahi kua whakaritea
mai nei hei mahi ma tatou. E hara hoki i le
mea heoi ma tatou, ko te whakarite i nga
totohe e whakatapokoria ana ki roto ki nga
whare whakawa, enei mahi ano enei, otiia
ienei ake ano nga mahi nunui, tera hoki e
whakaarohia mui ma tatou e pupuri te ro-
ngo kia mau i roto i te takiwa, ma tatou e ako
le iwi, kia whakamana e ratou le ture, ma
tatou e tohe nga tamariki kia tukua ki te
kura, ma tatou e whakahau nga tangata, kia
ahu whenua ki le mahi, ma tatou e rapu
be huarahi e koni ake ai le rangatiratanga o
le iwi, i runga i nga tikanga katoa o le Pake-
ha. Ko nga mahi enei ma tatou, oti o kore
enei mahi e puta i le ra kotahi, ekore ano
hoki ona hua e kitea wawetia; ka hia koia
hoki whare i oti i te ra kotahi le hanga? Ka
hia rakau, e whakatokia atu a ia ano, pua-
wai tonu mai hua tonu mai ano nga hua?
e rangi ano kia whai takiwa ka uka, e whai
ano hoki ienei, ki te whakauaua marie tatou
i runga i ta tatou mahi tuku ake nei kitea
ai ano hoki le hua o lu tatou. Oti kia whai
![]() |
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 19
apartments, that the native custom of all
sleeping in the same apartment may be
abolished; place doors and windows in your
bouses; fence iu your lands and divide them
into gardens and paddocks; introduce Pa-
keha furniture into your houses, such as
tables chairs, tea cups, plates, knives and
forks, so that when Pakehas visit you they
may see that you are trying to establish
Pakeha customs, and laying down an ex-
ample for the people. Now, perhaps, some
will reply, will Maoris accomplish this? do
Maoris possess the means for carrying out
plans like these? This is the way in which
Maoris always reply when spoken to about
following Pakeha habits. Now, I say that
these can be accomplished, because the
Maoris have plenty of means. You have
abundance of forest timber for fencing pur-
poses; you have abundance of rich land sui-
table for farming purposes, but the thing is,
the people are listless; ihe land is allowed
to lie idle, all that ever is seen on native land
is fern and tupakihi; however good the land
may be, it is left to waste. Now, if it were
fenced in and sown to grass, and cattle and
sheep placed upon it, money would soon
come in, and the Maori become- respectable
Look at the way in which a Pakeha acts with
regard to his piece of land. As soon as he
becomes possessed of any, he sets to work to
improve H, in order that he may quickly gel
a return from it. You should follow such
plans as these: turu to and improve your
lands, that you also may get returns from
them and become possessed of properly, so
will you successfully follow after Pakeha
customs.
penei ano ka whakamatautau e koutou, nga
tikanga o le Pakeha, ma koutou nga tama-
riki tuatahi e tuku ki te kura, ma koutou te
whakaaro tuatahi ki etahi whare papai ma
koutou kia hanga, whai ruma rawa roto, kia
whakamutua ai te tikanga moe huihui a le
Maori. Whai wini, whai tatau rawa. Taie-
patia o komou whenua, wehea ano mo nga
kari, wehea ano mo nga paraka. Tangohia
mai nga mea a le Pakeha ki roto ki o koutou
whare, nga tepu, nga turu, nga tikapa, nga
pereti, nga maripi, nga paoka; mo le taenga
atu hoki o te Pakeha kia kite i a koutou ka
matau atu ratou, e aru ana koutou i nga
Ukanga Pakeha, e whakatakoto tauira ana
koutou mo le iwi. Aianei pea peneitia mai
ai te kupu whakahoki mai a etahi. £ pono
koia i te Maori? he rawa koia ta te Maori,
e taea ai ena tikanga? ko ta le Maori kupu
tonu ano ienei, e ka akona atu kia aru iu i a
le Pakeha tikanga. Heoi me penei atu e
ahau, taea katoatia, i le mea e nui aua te
rawa o le Maori. Nui atu ki a koutou te ra-
kau ngaherehere, hei rakau taiepa, nui atu
ki a komou nga pihi whenua momona; e
takoto tika ana hei pamu, ko te mea ia ko
nga tangata e ngoikore ana, e waiho ana ngu
whenua kiu takoto mangere noa iho; heoi
ano te kai e kitea ana ki runga ki "ta te
Maori pihi whenua, be rahurahu, he tupaki-
hi, papai le whenua, mahue noa iho ano, ki
te takoto noa. Mehemea i ana e taipatia ana,
e ruia anu ki le karaihe, ka whakanoho ai ki
le kau ki te hipi, i kona tata ano te putanga
mai o le moni, me le rangatira ake ano le
Maori. Me titiro e koutou ki ta-te Pakeha
ukunga mo tana pihi whenua, whiwhi kau
ano ku anga, ka mahi ka whakapai i tana,
kia awe te puta mai he ritenga ki aia. Aru-
mia ra e koutou i nga tikanga penei, tahuri,
whakapaia o koutou whenua, kia puta mai
ui ano hoki he tikanga ki a koutou, kia whai
rawa ai koutou kia aru pono ai koutou i nga
ritenga Pakeha. E matau ana ahau ki ta
mua tikanga, ka kitea hoki i mua te Maori e
uru ana i a te Pakeha tikanga, ka kiia he ta-
ngata whakaii, ko ana hoa ano hei whakatoi,
hei mea atu, "katahi ano te koroke whakaii,
ma le Pakeha anake ano ana tikanga ka
tika, tena ma te Maori, he waha kau ano;"
heoi e whakahe ana ahau ki tenei kupu.
Kei aha hoki le Maori le whakarite ai ano i
aia ki te Pakeha? He aha i kiia ai roa te
Pakeha anake le whakaaro ki le mahi pamu,
ko nga whenua momona a te Maori kia ta-
koto mangere noa iho? lie aba i kiia ai ko le
Pakeha ki roto ki tana whare whakapaipai
noho mai ai, ko te Maori ki roto ki
pahokahoka koromeke mai ai, kainga ai
![]() |
20 20 |
▲back to top |
![]() |
21 21 |
▲back to top |
![]() |
22 22 |
▲back to top |
22 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
towards you they have great thoughts to-
wards you: and great is their desire for all
of you Maories that you should advance in i
every thing that is good, and therefore it is
that their hearts are so sad to see bow much
the Maories have given way to drunkenness,
and their desire is that this habit should be
abandoned, for they know what the end of
it will be, they know that if persisted in, this
will be the food which will prove the destruc-
tion of ihe Maories. 1 have heard it said by
some Maories, that the Pakehas wish to ex-
terminate your race. This is a false accusa-
tion of the tongue; but listen to what I say;
the Maori will destroy himself, if this evil is
not abandoned. Does not the Maori believe
in the power of witchcraft? here indeed is
witchcraft too, which will prove most suc-
cessful in its work, if this sorcerer, grog, be
not thrust away to a distance! For know
this, the craving for this food, in one who
has become accustomed to such food, will
not decrease, but on the contrary it will in-
crease. A drunkard is indifferent to every-
thing but spirits; all he thinks about is Rum;
let him receive bis glass and his heart re-
joices; he will daily drink spirits as be would
water; spirits will engross a man's thoughts;
spirits will absorb his money and bis pro-
perly ; the vendor of spirits has only to lay
open his purse, and the foolish heart pours
his money into it; from being once a man
possessed of property, he now becomes a pau-
per; once an industrious person, he now be-
comes listless. The end of drunknness is man's
destruction. Foolish man! little does he think
that this drinking propensity into which he
now plunges himself will eventually prove
bis ruin! Is not this wichcraft? I know that
many will not-believe these words, for their
eyes are blinded, their thoughts are
altogether led away by their desire for this
food, and delighted al being able to obtain as
much as they require, for U conies to them
like the flowing tide, they open their mouths
and swallow it greedily, but they devour it
in ignorance, earned away by its sweetness,
their thoughts will not even return to think,
" Perhaps this very food, which looks so
pleasant and is so much desired, is a bail
r us, beneath which perhaps a hook is con-
cealed." Poor things! 'it has indeed proved
to be the right bait, and therefore is constantly
being nibbled at! Now I call upon you
Assessors, Wardens and Kareres, you who
have been appointed by the Governor to
carry out his plans, and to set a good
example around you, be very watchful over
yourselves, touch not evil, but rather exer-
Uka, kia aro tau mai ai nga whakaaro o te
Maori u te Pakeha katoa ki runga ki a kou-
tou. Kei mea koutou kahore a le Pakeha
whakaaro mai ki a koutou, nui atu to ratou
whakaaro ki a koutou, nui atu to ratou hia-
hia mo koutou mo te Maori, kia kake haere
koutou i runga i nga tikanga o te pai; no konei
le pouritanga o o ratou ngakau, ki le mahi
kakai o le Maori i le rama; ko to ratou hia-
hia tenei, kia whakarerea ienei tikanga: e
matau ana hoki ratou ki tona tukunga iho, e
matau ana ratou, ki le (ehea tonutia, ko le
kai ano ienei hei buna i le Maori. E rongo
ana ano ahau i le kupu a etahi Maori e me»
ana, he hiahia whakangaro ta le Pakeha i ta
koutou iwi. Tenei teka hoki a te arero r
erangi whakarongo mai iana ki taku, ma le
Maori ano ia e huna, ki te kore ienei kino e
whakarerea. £ whakapono ana ianei te
Maori ki ienei mea ki le makutu? £ nga-
ngaro ianei le tino o te makutu; ko ienei,
te makutu e mana ietahi mana mahinga, ki
te kore tenei tohunga makutu, le rama, e peia
atu ki tawhiti! Kia mataa mai iana koutou,
e kore te hiahia o le tangata ka taunga ki
taua kai e hoki ki le Ui, erangi e kake ki te
nui, kahore a le tangata kakai rama wha-
kaaro ki le aba ki le aba, heoi ano tana e
whakaaro ai ko tana rama anake, ko tana
karaihe tonu ano kia riro mai ka koa tana
ngakau, ko tana wai maori ienei i nga ra
katoa. E pau nga whakaaro o te tangata, e
pau i te rama, e pau ana moni, me ana tae-
nga katoa e pau i te rama, be whakatuwhera
kau ta te kai hoko i tana toro, ka ngakau
kuare ki le riringi maori i ana moni ki roto.
Ara i whai rawa ia, no ku rawakore nou iho,
i kuha ia ki le mahi, no ka ngoikore noa iho,
te otinga o ta te ruma ko te tangata ki te
mate! Kuare le tangata, le ai be mahara-
tanga ko le kai e toreretia nei e ia, he kai
whakamate ano i a ia! Ehara oti tenei i te
makutu ? Ki taku matau ano ia, e kore enei
kupu e whakaponohia mai e le tokomaha, e
kapotia ana hoki o ratou kanohi, e kahakina
katoatia ana o ratou whakaaro, e te hiahia
ki ta ratou kai, tungia pea e te ahuareka o-
te ranea tonu mai, kei te tai ano kou hoki e:
pari nei. Ko te ahua ia, no kona-ka hamama
o ratou mangai, ka takoto ra hoki ratou ki
- te kai, oti, e kai kuare ana, warea ki te
[ whakarongo i te reka, hore he hokihokinga
ake o nga whakaaro kia penei kau ake ra
pea, e, "he maunu ano pea iu mo tatou, te
) kai e tirohia paitia nei, e matea nuitia atu
nei, ienei ano pea le matau kei roto e huna
i ana!" Ua ratou, tuponu pu ki le maunu
tika, koia hoki ka kaikainga ai! Heoi ka
- karanga atu ahau ki a koutou e nga-Kai-
![]() |
23 23 |
▲back to top |
![]() |
24 24 |
▲back to top |
24 TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
KEEP YOUR PROMISE.
A man of honor considers bis word his
bond, therefore he makes U an inviolable
rule to be punctual to his promises. Pro-
mises partake of the sacred ; the honor and
confidence of the party, or parties, are al.
slake until the obligatory promise is fulfilled.
Non-fulfilment of promises is falsehood, it
is breaking down all the barriers of truth,
and throwing principles on one side.
' •
Punctuality ia promises commands a salu-
tary- influence; it scatters around the power
of sterling integrity, shows its strength* to
overcome all sinister motives, chusing rather
to suffer than show the least insincerity.—
STANSFIELD.
THE UNEXPECTED DANGER.
A traveller who was pursuing his journey
along the Scotch coast, was thoughtlessly
induced to lake the road by the sands as
most agreeable. The road, which was safe
only at low tides, lay on the beach between
the sea and the lofty cliffs which bound the
coast.' Pleased with the view of inrolling
waves on the one hand, and the abrupt and
precipitous rocks on the other. he loitered
on the way, unmindful of the sea, which was
gradually encroaching upon the intervening
sand. A man, observing from the lofty
cliffs, the danger he was incurring, benevo-
lently descended, and arresting his attention
by a loud halloo, warned him not to pro-
ceed, "If you pass this spot you lose
your last chance of escape. The tides are
rising, they have already covered the road
you have passed over and they are near the
fool of the cliffs before you, and by this
ascent alone you can escape." The traveller
disregarded the warning. He fell sure he
could make the turn in the .coast in good
time, and leaving his volunteer guide, he
weni more rapidly on his way. Soon, how-
ever, he discovered the real danger of his
position. His onward journey was arrested
by the sea. He turned. in haste, but to his
amazement, he found that the rising waters
bad cut off bis retreat. He looked up at the
cliffs but they were inaccessible. The waters
were already al bis feet. He sought higher
ground, but was soon driven off. His last
refuge was a projecting rock, but the relent
less waters rose higher and higher,—they
KIA PONO TO KI.
Ko te tangata whakaaro rangatira e men
ana ko tana kupu te kai here i a ia, ko te
ake ienei i tapu ai tana ki ina puta, u ka
whakatutukitia e ia E ahua tapu ana ano
le ki tangata, ko le tika me le pono o le
tangata nana te ki, kei le whakameatanga o
ana korero, le whakaotinga ranei, le pehea-
tanga ranei.
Ki te kore e whakaotia nga ki e puta ana,
he korero eka tena, e turaki ana tena i nga
tauarai katoa a le pono, he pare ki tahaki
nga tikanga pai. .
Ko le ki tangata e whakaritea ana, he
whakanui mana ki le tangata nana le ki, be
whakatupu tena i le hua o le pono, e whaka-
ute ana i tona kaha kia lamia ki raro nga
tikanga^ere ke, e whakaae ake ana, engari
le mo te he mea ki, ko te takahi i te kupu, i
te ki tangata, be mea nui tena,— TANEWHIRI.
TE MATE HAUAITU.
Tera he tangata haere i te tahataha o
Koterangi, a i runga i tona poheahea ka na
te takutai o le moana nui te haerenga, he
one. Ko te wahi hei kokenga atu i tera
akau kei le tai tatu, timu atu ranei, ekore e
haerea i le pipitanga mai o le tai, na le mea
be pari lu, kei rokohina kahore be pikitanga
i le pari titi tonu. Ahuareka tonu le tangata
ra, titiro ake ko nga pari lu, titiro ake ko te
ngaru e aki ana ki te one, warea noatia ki
le pera, le ai he mahara, nui noa le paringa
mai o te tai.
Te lu mai le tangata i runga i le pari, kite
rawa i taua tangata e haere whakatoi ana i
le one, ka pana ake le aroha o tona ngakau,
heke anu, karanga nui utu ana ki te tangata
ra, whakatupatoria iho, mea am ana, "Ki
le haere atu koe i ienei pikitanga, ka male
koe. E pari mai ana le tai; kua ngaro to
ara i haerea mai na, a kua tata te tai ki le
ngutu o le pari i mua atu i a koe; heoti nei
he putanga mou. ko ienei pikitanga." Kihai
le tangata ra i whakarongo ki le reo o tera
i heke iho i le pari, i whakaaro ia, ka puta
ia ki tua, kahore ano hoki te tai i tutuki.
Whakarerea ake le kai arahi, haere ana,
mianga tonu, kaiahi hoki ka ngawari le
haere. Kihai i matara te whanaketanga, ka
araia le ara e le tai, a ka matau ia Ki le nui
o tona raru. Tahuri whakamuri ana, titiro
rawa ake ka tata ka eke le tui ki te take o
nga pari, kahore he putanga. Ka titiro
whakarunga ki nga puri kohatu, meaha, be
titi tonu ra hoki. Ra tae mai le tai kei nga
waewae. Ka eke ki nga wahi ahua teitei,
![]() |
25 25 |
▲back to top |
TE
MAORI OR MAOBI MESSENGER. 25
reached him—they rose to bis neck—'be
uttered a despairing shriek for help, but no
help was near, as he had neglected his last
opportunity—free escape. The sea closed
over him, and it was the closing ia upon him
of the night of death !—P. J, Magazine.
P ATMOS.
"Patmos," says an eminent writer, "is
a small island in the Icarian Sea, about
thirty miles from the nearest point on the
Western Coast of Asia Minor, being the Po-
sidium Promontory in Caria. The island
does not exceed fifteen miles in circumfer-
ence, and i? nothing but a continued rock,
very mountainous, and very barren, The
only spot, now, iu it which has any culti-
vation, or is indeed worth any, is a small
valley, ori the West, where the richer in-
habitants have a few gardens. Its coast is
high and consists of a collection of Capes,
which form so many ports, some of which
are excellent. The only one in use, how-
ever, is a deep gulf on the North-east of the
island sheltered by high mountains, on every
side but one, where it is protected by a pro-
jecting cape. The island produces almost
nothing, being furnished abroad, with al-
most every article of subsistence. The town
is situated upon a high rocky mountain
rising immediately from the sea. It con-
tains about 500 bouses, which, with 50 more
at the Scala, form all the habitations of the
Island." The number of inhabitants is said
by recent authorities to have increased to
about 4000, who are chiefly supported by
fishing sponge along the rugged shore.
The Romans frequently banished to some
island persons convicted of teaching doc-
trines contrary to those held by their hea-
then priests. The Apostle John was ban-
ished to this island by the Emperor Domi-
tian, and here the sublime pictures of the
Apocalypse were opened up to his vision.
The island is now called Patino.
*
THE HIPPOPOTAMUS.
The above name is given to an exceed-
ingly large-animal, which is found chiefly on
he banks of the river Nile. Us body is
ka ngaro-era i te tai, me te piki haere, eke
noa ki tetahi tekoteko hei turanga mona—le
pupuke ake ra ngu wai, ka eke ki tona
turanga, ka eke haere, ka to nga kaki, ka
pa te karanga kia whakaorangia ia, me aha?
Kahore he tangata, i whakatuturi hoki ia. ki
te reo o te kai arataki. Ka whai ake ano le
wai, aue! ka ngaro, karapotia iho e te po,
ko te matenga ia i male ai.—P. J. Makahini
PATIMO, .
" Ko Patimo," e ai ko ietahi toi tuhituhi
mohio, '< he motutere, makari ake nei, kei le
moana o Ikaria. Ko le mamao o le tua-
whenua, o le tahataha tai hauauru o Ahia
Minoa, e toru tekau maero. Ko le matarae
ia o Pohiriuma i Karia.
~ Nga maero o taua moutere tawhio noa,
kotahi tekau ma rima; ko te mea, be toka,
keokeo ana nga maunga, ahua moremore
ana. Ai ake le wahi e ngakia ana, le wahi
e tupu ai le taru o taua motu, ko tetahi
awaawa iti kei le tai hauauru; kei reira nga
mara o nga. tangata whai rawa o taua motu-
tere. Aua nou ake ona pari lu haere ana
nga kupane, ko nga kokoru he lini, ko etahi
e pai ana hei turanga puke. Kotahi ia te
awa, e mahia ana i taua motu, he kokoru
langa kei le Tuaraki e rurungia ana e nga
maunga tiketike i nga taha, kotahi ia te taha
takoto noa, ko le whakaruru o taua taha, he
kumore kikiri ki waho. Kahore be oranga
ma le tangata i taua motu, e ia kawe atu i te
kai i nga whenua. Ko le taone o taua motu
kei runga kei le keokeonga a ietahi maunga
teitei, e kokiri ake ana i le taha moana.
Nga whare o taua motu 500, kei Te Kera
50/' E kiia una e nga tangata haere hou
atu ki taua motutere, kua neke nga tangata,
kei le wha mano. Ta ratou mahi be mahi i
le kopupungawha o le tahataha o taua
motu.
Pei atu ai ki le motutere e nga Romana,
nga tangata whakaako Ukanga i rere ke i a
ratou tohunga kikokiko, i mua ai. Ko
Hoani Apotoro i peia atu ki tenei motu e te
Epera e Tomitiana, a, ko nga whakaahua
whakamiharo i roto i te Whakakitenga i
whakamohiotia ki a ia i runga i ienei motu-
ere. Inaianei, ko tona ingoa ienei ko
Patino.
KO TE HIPOPOTAMA.
Ko le ingoa ienei o tetahi kararehe wha-
kahara, tona haerenga kei nga parepare o le
awa o Te Nairi. Te roa b te tinana tekau
![]() |
26 26 |
▲back to top |
S6 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
more than fourteen feet in length, and twelve
feet round; its head is large, its legs short
and thick, its eyes small, and its bones very
strong. Some of its teeth are said often to
weigh twelve pounds each, are more than
ten inches, long and are so bard as to strike
fire with a steel. Its skin is so thick and
tough, that it resists the stroke of a sword
and even a bullet from a gun. The river
horse lives much in water, to which it re-
treats when attacked. Its usual resting
place is among the reeds and under the
shade of trees on the side of rivers, where
it takes its pleasure in rolling in the mud.
Its food consists of grass, rice, sugar-cane,
and other vegetable substances.
•
When aroused to anger, the river horse
shows amazing strength. Boats have some-
times been sunk by its biting large pieces
out of the sides or by its diving, and then
quickly rising under them, and tossing them
over.
Dr. Bundell's party travelling in South
Africa killed one of these animals.. Its bide
was above an inch in thickness, and when
pulled off, the noise was similar to that of
planks being torn off from the sides of a
ship. In its stomach were found more than
three bushels of grass.
*
The graphic description of a large animal
called Behemoth, in Job, it is generally
believed, belongs ta this animal.—P. J
Magazine.
LABOUR.
Man of idleness, labour rocked you in the
. cradle, and nourished your pampered life;
without it, the woven silks and wool upon
your back would, be in the fold. For the
meanest thing tbat ministers to human want,
save the air of heaven, man is indebted to
toil; and even the air is breathed with
labour. It is only the drones who toil not,
who infest the hive of activity like masses of
corruption and decay. The lords of the
earth are working men, who can build up
or cast down al their will, and who retort
the sneer of the " soft hand" by pointing to
their trophies, wherever art, science, civili-
zation and humanity are known, Work on,
man of toil, thy loyalty is yet to be acknow-
roa wha putu haranga; le toputanga, kotahi
tekau ma rua putu. He anganga nui tona,
he popoto nga wae, he punui ia; ko nga
karu, makari ake nei; ko nga wheua, nui
am le maroro. £ kiia ana, ko tetahi o nga
niho, tekau ma rua pauna te taimaha; tekau
inihi, haranga te roroa, a ko le pakeke he
nui noa atu, ka tonu te ahi, ina akina ki le
poro tira. Ko te hiako, matotoru tonu, a
nui atu te pakeke, ekore e ngawhere i te
hoari, a ekore e ngoto te mata pupuhi atu i
le pu. Ko le hoiho wai—he ingoa ano tena
no taua kuri—e noho ana i le wai, ki te
patua, ka rere ki te wai. Ko tona wahi e
okioki ai, kei roto kei te wi, kei te raupo,
kei te taumarumarutanga o te rakau, ki le
taha awa. Whakaahuareka ai taua kuri ki
le whakatakataka ki roto ki te paru. Ko
le kai, be tarutaru, he raihi, he huka kene,
me era ata mea pera.
Ki te whakaohoa te hoiho wai, nui atu
tona riri, a nui atu tona kaha. Totohu tona
atu te poti i a ia, be mea ngau nga papa o te
taha, puare katoa, totohu tonu atu. He mea
ano ka ruku ki le moana, puea ake i te
takere o le poti, hurihia tonutia iho.
I te haerenga o nga hoa o Rata Punara i
Awherika ki le Tonga, ka mate tetahi o aua
kuri i a ratou. Ko te matatoru o le hiako,
kotahi inihi, a, i le kumekumenga, engia ano
ko le keketanga o te papa kaipuke e wawa-
hia ana. E toru puhera tarutaru i roto i le
puku.
Ko te korero pai i a Hopa mo le kararehe
nui i huaina ko Pehemoto, e meinga ana
koia tenei, ko te kuri e korerotia nei, ko te
Hipopotama.—.P. J. Makahini.
TE MAHI.
E te tangata mangere, na te mahi i kiia
ai, ka whai kai hikihiki mou i to ohinga, a
na te mahi koe i whakatupu moroki noa nei.
Na le mahi ka whatua nga hiraka, me nga
wuru e man i to kiri; kauaka te mahi, e
haere ana ano nga mea ra i waenga parae.
Nga mea ririki rawa e tangotangohia nei hei
pai ma te tangata, na te mahi T whakawhi-
whi, haunga ia te hau o te rangi i tika ai te
tanga o te manawa; otira, ko te tanga ano
o te manawa, he mea mahi e te tangata.
Ko nga mangere anake ekore e tahuri ki te
mahi i roto i te whare miari, e arai ana
ratou i le kai mahi, e whakapirau ana i te
whare, e whakakurupopo ana. Ko nga
ariki o ienei ao he kai mahi. anake. Ma
![]() |
27 27 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 27
ledged as labour rises onward to the highest
throne of power.—P. J. Magazine,
MARRIAGES.
At Whirinaki, Hokianga, on Friday, the
10th October,-by the Rev. G. Stannard,
Wesleyan Minister, WIREMU POMARE, sixth
son of Rangatira Moetara, one of the
members for Hokianga, of the District
Runanga, to KEREHI, eldest daughter of
Kaipo, a native Chief at Whirinaki.
At the same lime and place, by the Rev. G.
Stannard, REME, second son of Te Tai
Papahia, a Rarawa Chief of Waihou, to
HARIATA, second daughter of Rawiri Te
Tahua, native Assessor at Whirinaki.
DEATHS.
At Utakura, Hokianga, on Saturday, 20th
September, MAKOARE TAONUI, Chief of the
Popoto tribe, at an advanced age. He
distinguished himself as a friend to Euro-
peans, and during the war with Heke he
was one of the first to rise in their de-
fence.
At Mangamuka, Hokianga, on Thursday, 9th
October, WIREMU PATENE eldest son of
Hohepa Otene Te Pura, Chief of that
place.
VARIETIES.
If any man consider it a small matter, or
of mean concernment, to bridle his tongue,
he is much mistaken ; for it is a point to be
silent when occasion requires, and belter
than to speak, though never so well.—PLU-
TARCH.
He who writes what he should speak, and
dares not speak what he writes, is either
like a wolf in sheep's clothing, or like a
sheep in a wolf's skin,— LAVATER.
ratou e hanga kia tu, ma ratou e turaki kia
takoto nga whare, nga aha noa e paingia ana
e ratou. A ua puta te kupu taunu o te
hunga "ringa ngawari" ka anga te tohutohu
o te hunga mahi ki nga mea nunui—ki nga
toronga haeretanga ki te ao katoa i nga mea.
hei whakapurero ake i te tangata—i le mahi
tohanga, i le mahi mohio, i te mahi whaka-
piki, i te mahi aroha. E mahi koe nei e te
ahuwhenua; ko to rangatiratanga ienei ake
ano ka whakaaetia, a le lino ekenga o te ahu-
whenua—te mahi hono tonu ki te torona
whai mana.—P. J. Makahini.
•
I MARENATIA
Ki Whirinaki, Hokianga, e Te Taneti, Minita
Weteriana, i te Paraire, te 10 o nga ra o
Oketopa, a WIREMU POMARE, le tama ma-
ono a Rangatira Moetara, tetahi o nga
rangatira o Hokianga i karangatia nei hei
kai mahi i roto i le Runanga Takiwa, ki a
KEREHI, tamahine matamua a Kaipo,
rangatira kei Whirinaki.
I taua whenua ano, i taua wa hoki, i mare-
natia, e Te Taneti, Minita, a REME, lama
tuarua a Te Tai Papahia, he rangatira no
Te Rarawa, kei Waihou, ki a HARIATA,
tamahine tuarua a Rawiri Te Tahua, Kai-
whakawa Maori, kei Whirinaki.
I MARERE
Ki Utakura, Hokianga, i le Hatirei, te 20
nga ra o Hepetema, a MAKOARE TE TAO-
NUI, rangatira no Te Popoto, i tona tino
koroheketanga. Kahore mai le nui o
tona whakahoa ki le Pakeha, a ko tetahi
ia o nga mataati i whakatika ki le kopenu
i le patu a le tangata i anga mai ki le
Pakeha i roto i te whainga.
I marere ki Mangamuka, Hokianga, i le
Taite, i le 9 o nga ra o Oketopa, a WIREMU
PATENE, tama matamua a Hohepa Otene
Te Pura, rangatira o reira.
WHIRIWHIRINGA.
Ki te whakaaro le tangata he hanga iti te
here i le arero, e noho ana ia i runga i le
poauau; he takiwa ano hei kopinga mo nga
ngutu; a pai ke ake le tangata noho hu,
ahakoa tohunga ki te korero.—PURUTAKI.
Ko ia e tuhituhi ana i nga kupu hei pua-
kanga mo tona mangai; a, e hopohopo ana
ki te korero i nga mea e tuhituhia ana e ra,
e penei ana me te wuruhi, i le kakahu hipi,
he penei ranei me te hipi i te huru wuruhi.
—RAWATA.
![]() |
28 28 |
▲back to top |
28 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Forgiveness is the most necessary and
proper work of every man; for, though,
when I do not a just thing or a charitable,
or a wise, another man may do it for me,
yet no man can forgive my enemy but my-
self,—LORD E. HERBERT.
The covetous person lives as if the world
were altogether made for him, and not he
for the world; to lake ia everything and
part with nothing.—SOUTH.
Five great enemies to peace inhabit will)
us, viz., avarice, ambition, envy, anger, and
pride; if these enemies were to be banished,
we should enjoy perpetual peace.—PETRARCH.
Man is to man all kinds of beasts; a
frowning dog, a roaring Hon, a thieving
fox, a robbing wolf, a dissembling crocodile,
a .treacherous decoy, and a rapacious vul-
ture.— COWLEY,
The malice of ill tongues cast upon a good
man is only like a mouthful of smoke blown
upon a diamond, winch clouds its beauty
for the present, yet it is easily rubbed off
and the gem restored with little trouble to
its owner*
Ko te murunga hara te mahi nui, te mahi
pai mo nga tangata katoa; ahakoa ki te kore
e oti i au le mea Uka, te mea aroha, te mea
tohunga ka oti i tetahi atu; otiia, kahore he
tangata hei muru i nga hara o toku hoariri
kei au anake ano tena.—HOARI E. HEPATA.
Ko le tangata manawapopore e noho noa
ana, engia ano mona anake te ao i hanga ai,
i ehara ia i le mea hanga mo le ao; be kohi
i ngu mea katoa, kahore kau he whakaho-
ronga i tetahi.—HAUTA.
Tokorima nga hoa riri o le marie kei roto
i i le tangata e noho ana, ko te apo, ko le
| whakakake, ko le puhaehae, ko le ririhau,
ko le whakapehapeha ; ki le peia atu enei
2, he rangimarie le tukunga iho.—
PETARAKA.
Whakakararehe ai le tangata ki te tangata
i runga i nga ahua katoa; kua kuri mori-
mori, inamata, kua raiona ngunguru, kua
pokiha whenako, kua wuruhi rouru, kua
taniwha kowhao rua, kua tutei-a-kohuru,
kua kaeaea horo kai.—KAURI.
Ko le riri a le arero kino e huri ana ki
runga ki le tangata pai, e penei ana me le
mangai e toki ana e le paoa i puhipuhia ki
runga ki le mata o te taimona, e whaka-
ngaro ana i le humarietanga i le wahi polo, ,
otira, e taea ano le muru i nga para i pokea
ai, a, ka hoki pai atu taua kohatu ki le
tangata nana ia taonga.
NGA PUKAPUKA MAORI E TAKOTO ANA I TE POUTAPETA, I TE KUATA TAU
* MUTU I TE 50 O HEPETEMA, 1862.
Kia Himi Makarini kei Akarana. Kia Te Ruri Pakuiwi, kei Waiheke.
Kia Huiria, kei Akarana. Kia Roka, kei Puketapapa.
Kia Hohua Rikona, kei Taurarua. Kia Roka Kaumaunu, kei Waitapapa, Aka
Kia Hori Marihi. rana.
Kia Hera Manihera, kei Waiheke, Hauraki. Kia Te Ropiha, kia Te Kepa .Haungenge,
Kia Mata Rakoko, kei Rungaerere, kei Puke kei Ngamotu.
toretore. Kia Roha, kei Akarana.
Kia Eparaima, kei Taurarua. Kia Te Marete, Akarana.
Kia Teone Ratapu, Waimatemate,
NOTICE.
THE Chief HEMARA, of Mahurangi, is de-
sirous of lending the sum of 2001., fol
a period of three years, at ten per cent, per
annum, on approved security.
Application to be made to Messrs. WHIT-
AKER and RUSSELL.
Auckland,
October 14,1862.
PANUITANGA.
KO te Rangatira Maori ko TE HEMARA,
no Mahurangi, e hiahia ana kia tukua
nga rau pauna e rua ki te tangata mo nga
tau e toru, kia puta ai le tekau paihenete
mo te whakaraneatanga, kia ata pai ia nga
take hei tukunga atu.
Me anga mai te tangata ki a TE WITIKA
raua ko TE RAHERA.
Akarana,
Oketopa i4, 1862.
![]() |
29 29 |
▲back to top |
TE KARERE. MAORI OR MAORI MESSENGER. 29
LIST OF NATIVE OFFICERS APPOINTED AND NOMINATED FOR APPOINTMENT
FOR THE DISTRICT OF THE BAY OF PLENTY, 1862.
KO NGA INGOA O NGA APIHA KUA OTI TE WHAKATU, A E WHAKATURIA ANA,
MO TE TAKIWA O TE PEIOPERETI, 1862.
Hundred of Tauranga Takiwa-iti o Tauranga.
ASSESSORS. KAI-WHAKAWA. TAURANGA — Maihi Pohepohe, Te Kahukoti, Hamiora Ta, Wi Patene Whitirangi Maihi Hongimate, Te Kaka. 6 MAKETU— Winiata Pekama Tohi Rota Rangihoro. TE AWA o TE ATUA, & c. Te Hara, Raharuhi Purara, Wiremu Parata Wha-tapapa. 3 To be nominated Tenei ake ka kara-ngatia . . Totals for Hundred ranga Hai katoa mo te 13 Takiwa-iti ki Tauranga . WARDENS. KAI-TIAKI. Tawaewae, Hamiora Tangiawa, Rawiri Taukawe. S Retireti Tapihana. 1 Makarini Te Uhiniko Hone Matenga Paruhi 2 To be nominated . ] Tenei ake ka kara- 1 ngatia . . J 7KARERES. KARERE. Ihaka Te Reiwhati, Whati, Hene Riki, Wiremu Te Matewai, Ihaka Ngakaho, Pikaka, Moananui. 7 Tohe, Menehira Tuwha. Mehaka Rangituturu. 3 Meihana Te Tawa, Utiku Te Rangi, Wetini Te Amomako, Eruera Whaikorero, Topia To Mai, Toma, Oke. 7 To be nominated . 4 Tenei ake ka ta 21[Not nominated,] [Kahore ano i karanga tia. Ropiha Te Puehu, Wi Kepa Kawiti, Pumipi Waraki, Eriapa Pahau, Te Warena Tohuora, Te Hara Taupo, Taimona Te Keunga, Rewi Tereanuku, Retireti Tapihaha, Wikiriwhi Te Roro, Renati Ngarepo, Tamati Hapimana. Hori Karaka, Chairman. Hamahona Rangihoro, Secretary. Petera Rangitakina, Ranapia Maungarangi Hoani Tohora, Kaperiere Rangitakina Honia Tana, Paora Pata, Watene Apakura, Tiopira Hukiki, Taueti Te Hinurewa, Hohepa Te Nanaha, Wepiha Apanui, Pauro Heipoti, Hoani Poururu. [Not complete.] [Kiano i oti noa.]
![]() |
30 30 |
▲back to top |
3O TE KARERE MAORI; OR MAORI MESSENGER.
NATIVE OFFICERS APPOINTED AND NOMINATED FOR APPOINTMENT-CONTINUED-
Hundred of Rotorua. ~ Takiwa-iti o Rotorua.
ASSESSORS. KAI-WHAKAWA. ROTORUA — Paora Te Amohau, Henare Te Pukuatua, Hoani Ngainu, Te Katene Te Mapu. (Wi Ringi Muriwhe-nua under R. M. C. Ord, only.) 4 TE ROTOITI, .— Te Watarauhi Tara-nui, Rewiri Manuariki, • Anaha Te Rahui. 5 TARAWERA — Wiremu Kepa, Matina, Tanira. (Parakaia Tararoa un-der R. M. C. Ord. only.) 5 Totals for the Hun- dred of Rotorua 10 Ditto for ditto of Tauranga . . 13 Totals for the Dis- ) \_ trict . . . 23 Hui katoa mo.te Ta- kiwa . . . .WARDENS. KAI-TIAKI. Witarihana Ngatara, (vice Te Taupua) Kereopa Te Here, Teretiu Te Awe. Z Rawiri Te Kirirape, Haimona Te Rawhara, 2 Te Pirihi, (vice Te Kihiringi. Poia Te Riri. 2 ...... 7 ...... 7 ......14KARERES. KARERE. Te Honiana Pakeha-nge, Rawiri Taeotu, Hemi Repa Te Ngae, Te Matiu, Henare Hapimana, (vice Te Whakaru-ru) Te Urukehu, Te Mateiwa. 7 Iraia Te Ranginui, Pikiao, (vice Utiku Paora) Heremaia Huikoma, (vice Rihari Te Wa-ro) Te Wiroa, Te Oraora. 5 Maihi Te Kakau, Te Papahuahua, Te Tima, Huta. 4 16 21 ...... 37MEMBERS OF RUNANGA. RANGATIRA o TE RUNANGA. Toma Mataiawhea, Pererika Ngahuruhu-ru, Kiriona Taua, Hare Aperahama, . Mihaera Tamaroa, ' A marama Te Awe, Te Kepa Ngawhau, Hemi Enoka, Ihaka Te Tewha, Te Hikamate. tatere Te Pukuatua, Chairman. Wiremu Matenga, Secretary. Wi Matene Ruta, Ranapia Te Hira, Ratapu Taranui, Wiremu Hoete Pahau, Poihipi Te Rakataha, Te Tahana Toataua, Te Hira Hekanui, Te Ahoaho, Wetere Tiwhana, Henare Taiamai, Manuera Whareauahi Taranui, Heretaunga, * Te Mapu, Chairman. Kipa Te Kingatapiki, Secretary, " Perenara Te Haukopa Te Wiremu Te Kohi-ka, Wikiriwhi Tamanga, Komene Ngatakiari, Hamiora Kirirauhe, Te Mutu Kuri, Pirika Te Rangika-whiria. Niheta, Te Katipo, Wirahiko, Mehaka. Mokonuirangi, Chairman. Wiremu Kepa Te Uruhi, Secretary.
![]() |
31 31 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER. 31 Office of Minister for Native Affairs, Auckland, November 21st, 1862. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint HOHEPA TE TAHA, of Waimate, to be a Karere under the Native Circuit Courts Act, 1858. This appointment to take effect from 1st April, 1862. • F. B. BELL. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, November 31, 1862. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint PERENARA of Taupo, F. D. BELL. IHAIA TAIHEWA, of Canterbury, Whare tuhituhi o te Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia A HOHEPA TE TAHA o te Waimate, Hei Karere i runga i le Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858. Ke te mana o tenei whakaturanga, ka timata i le tuatahi o nga ra o Aperira, 1862. F. D. BELL (Te Pere). Whare tuhituhi o te Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia, A PERENARA*.*. TAMARIKI, no Taupo, A WIKIRIWHI TE RORO-O-TE-RANGI, no Whangarei, Hei Kai-whakawa Maori i runga i te Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858. Ka timata te inana o enei whakaturanga i le ra tuatahi o Oketopa, i te 13 o nga ra o Noema, 1862. F. D. BELL (Te Pere). Whare tuhituhi o le Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia A IHAIA TAIHEWA, o Katapere, Hei Kai-whakawa Maori i runga i le Ture o nga Kai-whakawa Tuturu, nohoanga vii., te nama 19. Ko le mana o tenei whakaturanga ka ti-mata i te 1 o nga ra o Pepuere, 1862. F* D. BELL (Te Pere).