![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 2. 15 January 1862 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI
OR
MAORI MESSENGER
"Kia whakakotahitia te Maori me te Pakeha"
VOL. II.] AUCKLAND, HANUERE 15, 1862.—AKARANA, JANUARY 15, 1862. [No. 2
" LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED."
VISIT OF GOVERNOR GREY
TO BAY OF ISLANDS.
ON the 3rd of Nov., His Excellency
the Governor, General Cameron and
suite, and Mr. Fox, the Colonial
Secretary, left Auckland in the war
steamer "Pelorus," and arrived at
Kororareka on the evening of the
5th. His Excellency landed imme-
diately for an hour, but the party
returned to the ship for the night.
On the morning of Wednesday, the
6th, the Governor went ashore, when
he was received by the whole popu-
lation, the Natives and Europeans
vying with each other to do him
honour. He at once proceeded to
a marquee which had been erected
near the beach, and where a large
body of Natives, men, women and
"KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI"
HAERENGA A TE KAWANA
KI PEOWHAIRANGI.
No te 3 o nga ra o Nowema, ka turia
atu i Akarana a Kawana Kerei; a te
Kamarona te Tino Rangitira Hoia,
ratou ko ona hoa; me te Pokiha hoki,
te Minita tuatahi o te Kawanatanga;
a cere atu ana ratou i runga i te
Tima Manuao (Pelorus) ki Peowhai-
rangi; a no te ahiahi o te 5 ka u ra
tou ki Kororareka. Ahakoa po, hoe
tonu ana a te Kawana ki uta mo te
tahi haora, hoki mai ana ano ki te kai-
puke, moe ai. No te ata o te Wenerei,
te 6 o nga ra, ka hoki ano a te Ka-
wana ki uta, kua mine mai hoki ki
reira te tini o te tangata, te Maori
me te Pakeha, hei whakahonore i a
ia. Tika tonu ana ia ki roto ki te
Teneti nui, i whakataha i reira i ta-
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
children, were assembled. Here the
Natives presented an Address, and
made several speeches of welcome,
and His Excellency, in reply, gave
the outline of the system of Govern
ment he intended to introduce among
them, and which was received with
marks of great satisfaction. The
system for the government of the
Maories was printed in the Messen-
ger for December 16, 1861.
On Thursday morning, His Excel-
lency and party proceeded in the
boats of the Pelorus to Kerikeri,
where a large gathering of Natives
waited him, and where he again ex-
plained his purposed plans. Thence,
after luncheon had been partaken of
at the houses of the European resi-
dents, the party proceeded towards
the Waimate. They were escorted
by about 200 Native horsemen, and
when near that place they were met
by 200 more riding in military order
and with the Union Jack flying, and
great were the cheers which re
sounded on every side. The Gover
nor proceeded to the residence of
George Clarke, senr., Esq., where
he remained for the night.
On Friday, the 8th, a large meet
ing was held at Mr Clarkes place,
when the Governor again explained
his plans to the people, and listened
to their replies; after which His
Excellency and suite rode out to
inspect the Government land in that
district, and to visit the Ohaiawai,
one of the pas of our faithful ally,
Tamati Waaka Nehe.
On Saturday morning the
party proceeded on horseback to
Hokianga, when, on one of the tri-
butary creeks of that river, they
were met by J. Webster, Esq., and
a large number of boats manned by
crews of Maories and Half-castes.
Then they proceeded to Mr. Web-
sters residence at the Kohukohu
tahi kii rawa i te tangata Maori, ite
taane, i te wahine, i te tamariki. I
kona ano i tukua mai e nga Maori ta
ratou Pukapuka-maioha me a ratou
kupu-karanga ki a Kawana, a utua
ana e ia. Korerotia atu ana ki a ra-
tou i ana whakaaro me tana tikanga
mo te Kawanatanga o nga Maori, a
tangohia katoatia ana e ratou, me te
pai ano. Ko taua "Tikanga mo te
kawanatanga o nga tangata Maori,"
i taia mai ki te Karere o Tihema 16,
1861.
I te ata o te Tatei ka hoe atu a
Kawana ma ki Kerikeri i runga i
nga pooti o te Tima. Rokohanga
atu i reira te nuinga o te iwi, a ka
kauwhautia hoki e te Kawana, ana
Tikanga pai kia ratou. Heoi ano, kia
oti te kai i reira i roto i nga whare
Pakeha, ka whakatika, ka haere tu-
puni atu taua tira ki te Waimate. K
rua rau pea o te Maori eke hoiho hei
arataki i a ratou ; a ka mea ano, ka
tata ki te kainga, e rua hoki ngahau
ka tutaki i a ratou, he mea haere
rarangi i runga i te kuri, me te Kara
nui o te Kuini e rererere ana i wae-
nga, a nui rawa atu te turituri a te
umere i puta ake i nga tangata ka-
toa. Ko te Kawana, ka haere tonu
ia ki te paamu o Hon Karaka, te
Kaumatua, a moe ana i reira.
I te Parairei, ara i te 8 o nga ra,
ka tu te Hui nui ki te kainga o te
Karaka: i reira hoki ka panuitia e te
Kawana ana whakaaro, ka whaka-
rongo puku hoki ki a ratou tini ko-
rero. Ka mutu, ka haere atu ra a te
Kawana ratou ko ana hoa hei tirotiro
i nga whenua o taua Takiwa, kia kite
hoki i a Ohaiawai, tetahi o nga pa o to
matou hoa aroha, hoa pono, o Tamati
Waaka Nene.
I te ata o te Rahoroi, ka whaka
tika ratou ka haere-hoiho ki Hokia-
nga. 'Te taenga atu ki tetahi o nga
manga o taua awa, ka tutaki a te
Wepiha ma ki a ratau, he tini hoki
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
where His Excellency's arrival was
announced by salute from the big
guns and smaller arms. The fol-
lowing day, being Sunday; was spent
in quiet repose; The great meeting
had been fixed for Monday, but it
proved wet and stormy.
On the Tuesday morning, the
12th, His Excellency proceeded to
Taweni (Herd's Point). At this
place about 1,500 Natives were as-
sembled, and on the Governor's boat
approaching the shore they were
welcomed by the execution of the
Maori war dance. His Excellency
having landed, spent some time in
visiting the Natives who were sat
about and feasting, after which they
assembled for discussion. Very full
explanations were given by His
Excellency, and towards sunset the
meeting broke up, and the Governor
retired to the Kohukohu for the
night. On the Wednesday they
returned to Kororareka, where they
slept on board the Pelorus. The
following morning, at daybreak, the
anchor was weighed, and the steamer
reached Auckland on the same day,
i.e., on the 14th.
The Native speeches delivered at
Kororareka and te Keri Keri will be
found elsewhere; and those of the
Waimate and Hokianga will appear
shortly.
ORDER IN COUNCIL,
Appointing Waiuku District under Native
Districts Regulation Act.
G. GREY, . ———
Governor.
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
ON FRIDAY, THE THIRD DAY OF JANUARY,
1862.
Present:—
HllS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
WHEREAS by an Act of the General
Assembly of New Zealand, intituled the
"Native Districts Regulations Act, 1858"
nga pooti i hoe atu ai, he Maori he
Hawhe-Kaihe te kai hoe. Ka hoe
ratou ki te kainga o te Wepiha ki te
Kohukohu, ka tangi mai nga purepo
me nga pu nohinohi hei karanga i a
Kawana. Ao ake, ko te Ratapu, he
ra okioki no ratou. I karangatia te
Hui nui mo te Manei, a na te ua, na
te awha, kihai i tu te korero.
Ao ake i te Turei, i te12, ka hoe a
te Kawana ma ki te Raweni. Kua
noho te hui, kotahi mano e rima rau
(1500) o te Maori; ano ka tata ka u
nga pooti, ka turia te ngarahu a taua
hui hei karanga i a te Kawana. Ka
u a te Kawana, haere ana ia ki te ha-
riru ki te korerorero ki nga tangata,
i a ratou e kai ana i nga kai o taua
minenga. Muri ito, ka turia te ko-
rero, ka whakapuakina i konei e te
Kawana ana tini whakaaro: a ka tata
ka to te ra kia pau nga korero, a ka
hoki a te Kawana ki te Kohukohu.
I te Wenerei ka hoki ratou ki Koro-
rareka, a moe ana i runga i te Tima
Manuao. Ao ake, i te atatu, ka hu-
tia te punga, a po rawa mai tu ana i
Akarana, i taua ra ano, i te 14.
Ko nga korero a nga Hui i Koro
rareka, i te Kerikeri e mau aua
tetahi wahi o tenei "Karere': ko
nga whakaminenga kupu o te Wai-
mate, o Hokianga, tukua ake nei, ka
taia.
WHAKARITENGA A TE TINO RU-
NANGA O TE KAWANA,
E whakaritea ana i te Takiwa o Waiuku kia,
ekengia e te " Ture whakatakoto Tikanga
ki nga Takiwa Maori."
G. GREY,
Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Pa-
rairei, te toru o nga ra o Hanuere, 1862:
I reira :—
Te Kawana ratoa ko tona Runanga.
NO te mea, kua oti te whakarite e te Ru-
nanga Nui o Niu Tirani tetahi ture e
huaina ona "Ko te Ture whakatakoto tikanga"
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
to the Awaroa River by the Public Road from
Waiuku to Awaroa River, thence by the
Awaroa River to the Waikato River, thence
by the North bank of the Waikato River to
its mouth, and thence by the coast line, to the
commencing point: Excepting all land over
which the Native Title has been extinguished:
And doth appoint and declare that the said
District shall be called the Waiuku District:
And doth declare that this Order shall take
effect from and after the 20th day of January,
1862.
J, HOLT,
Clerk of Executive Council.
ORDER IN COUNCIL,
Revoking certain Orders in Council respect-
ing the Native District of Mangonui.
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND
THE 7TH DAY OF DECEMBER, 1861.
Present:
His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
HIS Excellency the Governor doth by this
Order in Council revoke the Orders in
Council in respect to the appointments of the
Native District of Mangonui under the " Na-
tive Circuit Courts Act, 1858," and the
Native Districts Regulation Act, 1858,"
bearing date respectively the 21st of July,
1859, and the 21st of July, 1859.
J. HOLT,
Clerk of Executive Council.
ORDER IN COUNCIL,
Appointing District of the Bay of Islands
under "Native Circuit Courts Act"
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
THE 7TH DAY OF DECEMBER, 1861.
Present:—
His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
WHEREAS by the " Native Circuit
Courts Act, 1858," it is enacted that it
shall be lawful for the Governor in Council
from time to time to appoint Districts for the
purposes of the said Act, being Districts over
which the Native Title shall not for the time
being have been extinguished, and any such
appointment to vary or revoke
ahu atu ana i Waiuku ki te awa o te Awaroa;
ka haere tonu i roto i te Awaroa a tae noa ki
be awa o Waikato : ka maro tonu i te taha
hauraro o te awa o Waikato a tae noa ki te
wahapu o taua awa : ka haere atu i reira i te
tuauru a tae noa ki te wahi i timata ai nga
rohe : Otiia, e kapea ana nga whenua kua
riro i a te Kuini.
A ka whakaritea, ka karangatia hoki inai-
anei, ko te " Takiwa o Waiuku" hei ingoa mo
tenei Takiwa.
A ka meatia ano kia mana tenei whakari
tenga no te 20 o nga ra o Hanuere, 1862.
J. HOLT,
Kai tuhituhi ki te Runanga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
NGA O TE KAWANA,
E whakakahore ana i etahi atu Ritenga kua oti
te karanga mo te Takiwa Maori o Mango-
nui.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7
o nga ra o Tihema, 1861.
I reira:—
Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga.
MA tenei whakaritenga a te Runanga,
whakakahoretia iho e te Kawana,
etahi atu Ritenga a taua Runanga, i kara-
ngatia ai te Takiwa Maori o Mangonui kia
ekengia e te "Ture whakarite tikanga mo
te whakahaere Whakawa ki nga Takiwa
Maori, 1858," e te "Ture whakatakoto
Tikanga hoki ki nga Takiwa Maori, 1848:"
he mea tuhituhi hoki ena Ture e rua, i te 21
o Hurae, 1859.
J. HOLT,
Kai tuhituhi o te Tino Runanga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
NGA O TE KAWANA.
E whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi,
kia ekengia e te "Ture whakarite Tikanga
mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa
Maori."
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7
o nga ra o Tihema, 1861.
I reira: —
Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga.
NO te mea, kua oti te whakarite e te
"Ture whakarite Tikanga mo te wha-
kahaere whakawa ki nga Takiwa Maori,
1858," etika ana ma te Kawana ratoa ko
tona Runanga, i tenei wa, i ienei wa, e
whakarite nga Takiwa hei mahinga mo taua
Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tika
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
it is provided that it shall be lawful for the
Governor in Council from time to time to
appoint Districts for the purposes of the said
Act, being Districts over which the Native Title
shall not for the time being have been extin-
guished:
Now, therefore, His Excellency the Gover-
nor, by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint,
and declare that the Territory hereafter des-
cribed shall be a District for the purposes of
the said Act, that is to say :—All Territory
lying within a boundary line commencing at
the head of Waiuku Creek, thence proceeding
to the Awaroa River, by the Public Road from
Waiata to the Awaroa River, thence by the
Awatea River to ihe Waikato River, thence
by the North bank of the Waikato River to its
month, and thence by the Coast Line to the
commencing point: Excepting all land over
which the Native Title has been extinguished:
And doth appoint and declare that the said
District shall be called the Waiuku District:
And doth declare that this Order shall take
fleet from and after the 20th day of January,
1862.
J. HOLT,
Clerk of Executive Council.
ORDER IN COUNCIL,
Appointing Waiuku District under Native
Circuit Courts Act.
G. GREY
Governor.
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
OK FRIDAY, THE THIRD DAT OF JANUARY,
1862.
Present:—
HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
ki nga Takiwa Maori, 1858 "; a e mea ana taua
Ture, e tika ana ma Te Kawana ratou ko tona
Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite
nga Takiwa hei mahinga mo taua ture, hei
nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i
mutu noa i runga :
Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
uru ano me te whakaae ano tona Runanga
ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture:
Ara, ko nea wahi katoa i roto i enei rohe
—ka timata i te matawai o te awa o Waiuku,
ka maro atu i reira i runga i te ara tuanui,
ahu atu ana i Waiuku ki te awa o te Awaroa
ka haere tonu i roto i te Awaroa a, tae noa ki
te awa o Waikato : ka maro tonu i te taha
hauraro o te awa o Waikato a tae noa ki te
wahapu o taua awa : ka haere atu i reira i te
tuauru a tae noa ki te wahi i timata ai nga
rohe: Otiia, e kapea ana nga whenua kua
riro i a te Kuini.
A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-
nei, ko te " Takiwa o Waiuku " hei ingoa mo
tenei Takiwa.
A ka meatia ano kia mana tenei Whaka-
ritenga no te 20 o nga ra o Hanuere, 1862.
J, HOLT,
Kai tuhituhi ki te Runanga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
NGA O TE KAWANA,
E whakarite ana i te Takiwa Waiuku kia
ekengia e te " Ture whakarite tikanga mo
te whakahaere wakawa ki nga Takina
Maori."
G. GREY,
Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i 10
Parairei, te toru o nga ra o Hanuere, 1862.
I reira:—
Te Kawana, ratoa ko tona Runanga.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Now, therefore, His Excellency the Gover-
nor by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby appoint and
declare that the territory hereafter described or
referred to shall be a District for the purposes
of the said Act, to be called the Native District
of the Bay of Islands, that is to say, all the
lands north of the following line in which
Native Title is not extinguished.
Line across the Island from North Head of
Whangaruru on the East Coast to Maunganui
Bluff on the West Coast, exclusive of lands over
which the Native Title has been extinguished
within the meaning of the said " Native Circuit
Courts Act,.1858," And this Order shall take
effect from the date hereof.
J. HOLT,
Clerk of Executive Council.
ORDER IN COUNCIL,
Appointing District of the Bay of Islands
under " Native Districts Regulation Act."
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
THE 7TH DAY OF DECEMBER 1861.
Present:—
His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
WHEREAS by the Native Districts
Regulation Act, 1858," it is enacted
that it shall be lawful for the Governor in
council from time to time to appoint Districts
for the purposes of the said Act, being Dis-
tricts over which the Native Title shall not for
the time being have been extinguished, and
any such appointment to vary or revoke:
Now, therefore, His Excellency the Gover
nor, by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby appoint and
declare that the territory hereafter described or
referred to shall be a District for the purposes
of the said Act to be called the Native District
of the Bay of Islands, that is to say,—all the
lands North of the following line in which Na-
tive Title is not extinguished.
Line across the Island from North Head of
Wangaruru on the East Coast to Maunganui
Bluff, on the West Coast, exclusive of lands
over which the Native Title has been extin
guished within the meeting of the said "Native
nga Maori i matu noa i runga:—e whaka-
puta ke hoki, e whakakahore hoki aua
Takiwa:
Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
ara ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, ka korerotia nei, hei Takiwa, hei ekenga
mo taua Tare, ara nga whenua kahore ano
te tikanga Maori i mutu noa i runga: A ko
te Takiwa Maori o Pewhairangi ka, waiho
hei ingoa mo tena takiwa :
Ara, ko nga whenua katoa i raro atu o te
North Head of Wangaruru on the East Coast,
no Maunganui Bluff on the West Coast, ki te
takoto tika: haunga ano nga whenua kuai
mutu noa te tikanga Maori i ranga, ki te
ritenga a taua " Ture whakarite Tikanga mo
te whakahaere Whakawa ki nga Takiwa
Maori 1858": A ka mea ano a te Kawana
kia mana tenei whakaritenga, no te ra i tu-
hituhia nei.
J. HOLT,
Kai tuhituhi o te tino Runanga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
NGA O TE KAWANA,
E whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi,
kia ekengia e te " Ture whakatakoto Tika-
nga ki nga Takiwa Maori"
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7
o nga ra o Tihema, 1861.
I reira :—
Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga.
No te mea, kua oti te whakarite e te
"Ture whakatakoto Tikanga ki nga
Takiwa Maori, 1858" e tika ana ma te Ka-
wana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i
tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei
mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia
kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i
ranga:—e whakaputa ke hoki, e whakaka-
hore hoki aua Takiwa:
Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
uru ano me te whakaae ano rona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, ka korerotia nei, hei Takiwa hei eke-
nga mo taua Ture, ara nga whenua kahore
ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: A
ko te Takiwa Maori o Peowhairangi, ka waiho
hei ingoa mo tena Takiwa:
Ara, ko nga whenua katoa i raro o te
North Head of Wangaruru on the East Coast,
to Maunganui Bluff on the West Coast, ki
te takoto tika: Haunga ano nga .whenua
hui mutu noa te tikanga Maori i runga ki te
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER
Districts Regulation Act, 1858," And doth
declare that this Order shall take effect from the
date hereof.
J. HOLT
Clerk of Executive Council.
OFFICIAL NOTIFICATION.
Government House, Auckland,
December 7th. 1861.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint
GEORGE CLARKE, senr., Esq.,
of the Waimate, to be the Civil Commis-
sioner for the Native District of the Bay of
Islands.
WILLIAM Fox.
VISIT OF HIS EXCELLENCY, SIR
GEORGE GREY, TO LOWER WAIKATO.
On Monday morning, the 9th of Decem-
ber, His Excellency and party started from
Auckland, and reached Papakura by dinner
time; after which they proceeded on to the
Mauku, where the Governor and bis party
were entertained at the residence of Major
Speedy, the Resident Magistrate. On Tues-
day the party went forward to Waiuku, and
were met on reaching the village by F. D.
Fenton, Esq., and H. Halse, R.M., together
with a large concourse of Natives and
Europeans, who greeted His Excellency
back again to New Zealand with a most
cordial welcome, and conducted him to a
large lent erected for the occasion, where
about 150 Europeans and Maories sat down
together to a substantial repast. This being
ended, His Excellency addressed the assem-
bly, and replies were given by Ahipene,
Hori Tauroa, Paora, Maehe, Pataea; Ihaia,
Rapata, Tipene, Aperahama, Paroa, and
Te Kohi. The settlers of Waiuku also pre-
sented a congratulatory Address, which was
graciously responded to by the Governor.
Oh Wednesday, the 11th, His Excellency
rode oat, with several of his suite, visiting
the settlers and inspecting their cultivations,
and he was highly gratified with the progress
which had been made during his absence
from New Zealand.
On Thursday, the 12th, the Governor and
his party went on to Kohanga, the Mission-
ary station of the Rev. Archdeacon Maunsell.
They went by the Awaroa, in a large war
canoe, which the Ngatitipas had sent for
their conveyance. On reaching the landing
place, all the Natives were found awaiting
ritenga o taua " Ture whakatakoto Tikanga
ki nga Takiwa Maori; 1858."
A ka mea ano a te Kawana kia mana tenei
whakaritenga no te ra i tuhituhia nei.
J. HOLT
Kai tuhituhi o te Tino Runanga.
PANUITANGA,
Whare o te Kawana, Akarana,
Tihema 7, 1861.
KUA pai a te Kawana kia whakaturia a
HORI KARAKA (te Kaumatua)
o te Waimate, hei Tumuaki-whakahaere mo
te Takiwa Maori o Peowhairangi
WILLIAM FOX
HAERENGA A TE KAWANA KI KOHA-
NGA, I WAIKATO.
No te ata o te Manei, te iwa o Tihema, ka
maranga atu a Kawana mai Akarana; (ina
rawa ake i Papakura. Kai am, ka mutu,
ka haere ano ra te Mauku, a na Meiha :Piiri
ratou i whakamanuwhiri ki tona whare. I
te Turei ka haere ano ratou, ra Waiuku.
Ka tata ratou ki te kainga, ka tutaki ki a
te Penetona, ki a Hareti, me nga tangata
Maori, me nga Pakeha o reira. Ka tawhiri-
tia e ratou a te Kawana, mona kua hoki mai
ano ki ienei Whenua: a arahina ana e ratou
ki te teneti, i mahia taua whare mo tona
taenga mai. Ku taka te kai ki reira, noa
iho o te Maori o te Pakeha, kotahi rau, e
rima tekau (150). Ka mutu te kai ka puaki
nga kupu a te Kawana ki taua nui. Ka
utua mai ana kupu e Aihepene, Hon Tau-
roa, Paora, Maehe, Pataia, Ihaia, Rapata,
Tipene, Aperahama, Paroa, Kohi. Mei
reira ka tukua mui te pukapuka maioha e
nga Pakeha kia te Kawana, e koa ano ratoa
ki a ia kua hoki mai nei ano ki tenei motu;
a, utua paitia ana e te Kawana.
No te Wenerei, te 11, ka haere a Kawana
ma kia kite i nga kainga me nga ngakinga
o reira, a i whakapai pu a ia ki nga mahi o
muri ona kua ngaro atu ki tawahi.
I te Taitei, te 12, ka ahu te haere o Ra-
wana ma ki Kohanga, te kainga Mihinare o
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
His Excellency's arrival; the way to the
settlement being lined by men on one side,
and women and school children on the
other, and great indeed was the manifestation
of joy at the return of their former Parent.
On the evening of the same day, an interview
with the Governor was obtained by some of
the Chiefs.
On the 13th and 14th, the weather was
wet and boisterous; but on the 16th, the
great. meeting was held at Taupari, the
kainga of Waata Kukutai. About 700
Natives were present, some of whom repre-
sented the Maori King party and the Upper
Waikato. The Governor explained to the
meeting assembled the line of policy which
it was proposed to pursue towards the Na-
tives, and the exposition was listened to
with silent attention. At 2 o'clock, the
assembly broke up, for dinner, and at 3
o'clock they met together again. The Na
tives spoke freely to Sir George Grey, de-
clared that they approved of his policy, and
considered him as their friend by whom the
sad afflictions of the land might be healed.
The Waikatos said they could make no
promise for their own people, but they would
return and report all that they had seen
and heard.
On the 17th there was another meeting;
those assembled were representatives of five
tribes; Ngatitipa, Ngatiteata, Ngatitahinga,
Ngatimahanga, and Ngatipou. The place
was a large Native building erected, we
believe, for the purpose. Above His Ex-
cellency's seat was fixed an image of full
length carved in wood, the tattooing exqui-
sitely performed; feathers of the pigeon
ingeniously put together representing the
hair; the feathers of the Huia, so highly
prized by the Maori, were used as orna-
ments; the body of the figure was covered
with a Native man of the finest texture, and
a stone axe of great antiquity hung by its
hand.
Again, Sir George Grey slated to the
meeting the things that be proposed to do.
He was answered by the Natives, one by
one, each individual expressing his loyally
to the Queen, and his attachment to her
Representative, the Governor. When all
bad thus spoken, Waata Kukutai stood up
and, pointing to the figure which we have
above described, said, "Governor Grey,
that is our ancestor. We all, these five
tribes, lake our origin from him; he is our
mana, he is our ancestor; we give him to
you, we give you also his mat and his
battle axe; we cannot give you more."
te Manihera. I ma te Awaroa, a eke ana
te wakataua i tukua mai ma ratou e Ngati-
tipa. Ka u ratou ki Kohanga, rokohanga
atu kua pai noa ake te kai tawhiri mo ratou:
ko te kapa taane ki tetahi taha o te ora, ko
te wahine ki tetahi taha, hui katoa ki nga
tamariki o te Tuihana. Nui rawa atu to
ratou koa, no te mea kua hoki mai ano to
ratoa Matua-Tupu. I te ahiahi ka korero
etahi o nga Rangatira ki a te Kawana.
I te 13 me te 14 he ua tonu te hanga:
otira i te 16 ka turia te korero nui i Taupari
te kainga o Waata Kukutai. E whitu rau
700) nga tangata o taua Hui, ko etahi no te
taha Maori o Waikato ki Runga. Korerotia
ana e te Kawana ana tikanga hei mahi mana
ki te iwi Maori; a ata whakarangona mari-
retia ana e ratou ana kupu. No te 2 o nga
haora, ka kai ratou: no te 3 ka turia ano te
korero. I horahia nuitia mai a ratou kupu
kia Kawana Kerei: e mea ana ratou e wha-
kapai ana ratou ki ana Ukanga, a ko ia to
ratou tino Hoa, mana e mahua ai nga he o
te whenua nei. Ka mea mai nga tangata o
Waikato kahore he kupu ma ratou, mo te
iwi: engari, me hoki ratou ki o ratou
kainga, ki reira korero ai i nga mea katoa
i kite ai, i rongo ai ratou.
I te 17 o nga ra, ka turia ano tetahi ko-
rero : na Ngatitipa, Ngatiteata, Ngatitahi-
nga, Ngatimahanga me Ngatipou taua but.
I turia ki roto ki te whare nui i hanga e
Ngatitipa hei pera. I runga ake o te noho-
anga o te Kawana i noho ai he whakapako-
ko ahua tangaia, he mea ta ki te moko, he
mea puhi te mahunga ki te huru kereru, me
nga huruhuru huia ano: he mea takai te ti
nana o taua tiki ki te kaitaka, me te mere
Okewa ki te ringa.
Ka korero ano a te Kawana i konei ko
ana Ukanga mo nga tangata Maori. Ka
whakatika, tataki kotahi tonu te tangata o
aua hapu; a he kupu whakamana tonu a
ratou i nga Ture u te Kuini, a e rongo tonu
ta ratou i a te Kawana e ako ai. Na, ka oti
nga korero katoa, ka whakauka a Waata
Kukutai, ka tohu tana ringaringa ki taua
whakapakoko, ka mea, "E Kawana Kerei,
to matou tupuna tena, ko ia te take mai o
matou e noho nei, ko ia to matou mana; he
tupuna ia no matou, a ka hoatu nei ki a koe,
me tona kakahu, me tona patu. Kahore o
muri atu." Ka mea a te Kawana, " Ae, ki
au ta koutou Tupuna,—maku e tiaki."
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
The Governor said, "I accept him, and
will keep your ancestor with me."
On the evening of the !7th, forty young
men were selected to take the Governor up
to Mangatawhiri, and in the early morning
the parly started in two large canoes, that
one in which His Excellency sat being dis-
tinguished by carrying the flag of TIPA, the
"ancestor" of the tribes, whose image
figured in the ceremony of the previous day.
From Mangatawhiri the Governor came into
Town by the Great South Road.
THE GOVERNOR'S CHRISTMAS AT
WA1UKU.
At Pokeno, near Havelock on the Waikato,
there was to have been a large Christmas
feast at which it was expected that 600
Natives would be present, and at which the
Upper Waikato would be largely represented.
Of the occurrences at Pokeno, we have as
yet received no intelligence; but of what
transpired at the meeting of Ngatiteata at
Waiuku, we are able to place a sketch before
our readers.
The Christmas feast on this occasion was
provided for the Natives by the liberality of
Mr. Constable, of Waiuku; the Governor,
Sir George Grey, was present; about one
hundred and twenty Natives sat down to
dinner. The air of the assembly was per-
fectly orderly, and the appearance of the
Maori guests thoroughly respectable, the
women and children, in particular, being
unusually neat and clean.
When the serious business of enjoying the
creature comforts provided in such liberal
profusion was ended, the people assembled
in public meeting. Then the following
address to the Governor was presented and
read:—
Waiuku, December 25th, 1861.
FATHER THE GOVERNOR,—
Salutations to you. You have arrived in
Waiuku. You have given heed to our word,
and now we will listen to your word. Whatever
you wish done we will do; for it is food that has
been given up to be eaten. Let us consider the
matter. " Although scanty it is the scantiness
of food given by Mu: there is abundance
behind. Although bad, it is bad in the presence
of Taiawa," that is, those things which you have
given to us, namely, Magistrates and Runanga
for the employment of Ngatiteata.
From your loving children,
THE NGATITEATA.
After this ceremony bad concluded, the
Governor met the Chiefs of the tribe for the
purpose or making with them the final
I te 17, ka meinga ma nga taitamariki, e
wha tekau o ratou, e hoe a te Kawana ki
Mangatawhiri no te ata ratou i \_\_
rua nga waka nunui kau. I runga ake o te
wahi o Kawana i noho ai e tare ana te Kara
o Tipa, te tupuna nona nei te whakapakoko
kua homai, ki a Kawana. Ka haere mai a
Kawana ma i Mangatawhiri, a tae tonu
mai ki te Taone. Heoi ano.
TE KAWANA KIRIHIMETE I WAIUKU
I meinga e te korero,, ko Pokeno i Wai-
kato te huinga a nga rau e ono (600) o te
tangata Maori, ki te kai Kirihimete i reira:
a i meinga e tae mai ano etahi o te taha ki
runga o Waikato Kahore ano matou i
rongo ki nga korero o taua hui; otira, ko
nga korero o Ngatiteata o Waiuku koia
tenei.
Ko te Kirihimete ma nga tangaia Maori i
reira, na te Katipa (Pakeha) i taka nga kai, a
i tae a Kawana Kerei ki taua hakari. Ko-
tahi pea rau e rua tekau (120) i kainga ai taua
kai. 1 hu marire pu ano te noho o taua iwi
ki tana kai, e rawe ano hoki to te wahine
me te tamariki ki te pai mai o te kakahu,
me te ma o te kiri.
Oti kau ano nga mahi mo Tamaroto, ka
huihui taua iwi i to ratou whakaminenga, kia
whakapuakina nga korero o ta ratou puka-
puka ki a te Kawana :—
Waiuku, Tihema 28, 1861.
E pa, e te Kawana,—
Tena koe. Kua tae mai koe ki Waiuku,
kua mana i a koe ta matou kupu; akuanei,
ka whakarongo matou ki tau kupu, a ko
tau i pai at ka mahia e matou, no te mea,
"He kai: ka motu ke te hara a te kaki"
Waiho maku e hurihuri " Ahakoa iti, hei iti
kai na Mu, kei tai te rahi: ahakoa kino, e
kino ana ki te aroaro o Taiawa." Aua mea
i mai nei e koe, te Kai-whakawa raua ko
![]() |
10 10 |
▲back to top |
![]() |
11 11 |
▲back to top |
![]() |
12 12 |
▲back to top |
Friend, Governor Grey, salutations to you.
May you live for ever, and may God keep i
you.
From your friend
TE KEMARA
i
Pirihongo: Welcome, welcome, your
coming formerly was during a time of strife,
and when you returned you returned in
peace; and now you have returned because
there is war again, this is why you are
again seen. Friend, this was Heke's song,
Not a threat to strike escaped my lips,"
Heke's reason for reciting that song
was that you might know that the men
should live. You have seen the errors, you
are a man who knows how to act, and you
will deal with those evils. You are an
adept at that work. You made an oath
with Kawiti that the men should live, and
when you saw Heke at the Waimate you
sealed those words, and your words are held
true by us. Here we are, and there is our
token, the flagstaff standing there at Maiki,
there it stands, O Governor! Unloose the
sin of the world; you unbind them all and
give us all those benefits which God has
bestowed upon man. This is all I have to
say to you.
Maihi Kawiti read the following letter to
the Governor:—
Waiomio,
November, 1861.
Friend, Governor Grey,—Salutations to
you! When the Gospel came the men
lived,: your laws were all explained, he
withheld not any of the things which
he had heard from his father, he be-
stowed them upon all, small and great.
Afterwards Governor Hobson arrived, and
then there were two good things in this
island,—hence the Treaty of Waitangi;
Here were two peace makings. The Pake-
has took hold of the Gospel, and it fell in
the midst of the right and the wrong. Here:
were two peace makings both brown down.
Heke afterwards took the flagstaff. Gover-
nor Fitzroy came and then Heke laid hold of
the flag, the treaty, and the Pakeha : these
three, things fell in the midst of the right
and the wrong. When you heard that the
Maoris were fighting with the Pakehas the
Queen sent you here, saying, "Go to New
Zealand and make peace, I have regard for
the people left to me by my father.". Then
you came and made peace; afterwards Kawiti
went to Auckland where you made an oath
to Kawiti, and Kawiti made an oath to you.
You went away with Kawiti's oath and
Kawiti remained with your word. Kawiti
afterwards departed for the other world
taku kupu tenei ki a koe, mau ahau e ata-
whai, ara me tuku mai tetahi mahi o te
Kawanatanga, me tetahi taone hei hoa noho
tahi. Heoi ano aku kupu ki a koe. E
mara, e Kawana Kerei, tena ra ko koe.
Kia ora tonu koe: ma te Atua koe e tiaki,
ake ake.
Naku, na to hoa;
NA TE KEMARA.
Pirihongo: Haere mai, haere mai. I to
taenga mai i mua, he wa no te whawhai, a
hoki ana koe i roto i te pai. A ko koe ano
tena kua hoki mai: na temea, kua tu ano
te whawhai, koe i kitea mai ai. E hoa, ko
te waiata tenei a Heke.—"Kaore te kii patu
te makere i te ngutu, &c., &c." Te take
waiatatia ai taua waiata e Heke, he mea kia
mohio ai koe, ko te tangata kia ora. Kua
kite koe i nga he, a be tangaia mohio koe ki
te mahi, a ka mahia i a koe aua kino. He
kaiaka koe ki tena mahi. I oati korua ko
Kawiti: ko ta korua oati tenei, kia ora te
tangaia : a i ta korua kitenga ko Heke i a
korua i te Waimate, hiritia ana e korua au
kupu, a e pono ana i a matou a koutou kupu-
Ko matou tenei, e tu mai ra ta matou tohu,
ko te Kara e tu mai ra i Maiki, e tu mai ra.
E Kawana, wetekia nga hara o te ao : mau
e wewete katoa: homai e koe nga painga
katoa i tukua mai e te Ama mo te tangata.
Heoiano aku kupu ki a koe.
Maihi Kawiti: He pukapuka tana i korero
ai kia Te Kawana: —
Waiomio,
Nowema 5, 1861
I hoa, e Kawana Kerei,—
Tena ra ko koe. Ka tae mai te
rongo pai ki tenei motu, ka mau te
rongo, ka ora te tangata. Korerotia
iho aua ture, oti katoa: ko nga mea
a tona Mania i rongo ai ia, kihai i puritia te-
tahi e ia; engari, i tukua katoatia e ia ki te -
iti,, ki te rahi. Muri iho, ka whiti mai, ko
Kawana Hopiona; ka rua whakapainga ki
ienei motu i a te Tiriti o Waitangi. Ra rua
e nei maungarongo. Tangohanga mai e
te Pakeha, ko te rongo pai, ka hinga ki
waenganui e te tika, o te he. Muri iho, ko
Kawana Hopiona tangohanga ake e te
Pakeha. Ko te rongo mau a Kawana
Hopiona ka Iringa ki waenganui o te tika o
te he. Ka rua enei rongo mau ku hinga,
Tangohanga atu e Hone Heke ko te kara.
Ka rokohina a Kawana Pitiroi ki konei,
tango atu a Heke raua ko Kawiti, ko te
Kara, ko te Tiriti, ko te Pakeha. E toru
enei, ka hinga enei ki waenganui o te tika
raua ko te he. Ka rongo koe e whawhai
ana te Maori ki te Pakeha, ka tonoa mai
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
with his oath still kept. We saw the
benefits which you had bestowed upon us,
and we re-erected the flagstaff at Maiki, and
Kawiti's oath was still kept. This flag was
to unite the Pakeha and the Maori under the
laws of England because of Kawiti's oath,
and £109 8s. 5d. was paid for work and
material for the flagstaff; we ourselves
found the spar, the ropes, and the money,
and when we had completed if we handed
it over to Governor Browne. This also was
because of Kawiti's oath. After that we
gave up a piece of land as a cloth for the
flag to lie upon : that piece was given to the
Queen and to her runanga to make right the
flag. This is to let you know what we said
to Governor Browne, but that Governor did
not approve of refunding the money, the
£109 which we paid for the flagstaff.
Enough.
From your loving friend,
MAIHI PARAONE KAWITI.
Henare Te Titaha: Welcome my father,
the face of my parent. The old " Ratas"
are dead, but the young ratas (the rata tree)
are standing here still. (Song) Come, I
am an orphan, Pomare is dead but we are
living here, I therefore welcome you as the
face of my ancestor.
Kokowai: " Burst forth the light of
day." These were the words of my an-
cestor, Welcome Governor Grey, we now
see you again, welcome. Your people are
here still, welcome ; bring life and justice.
You have come again to visit these your
people, welcome.
Puariri: Welcome, Governor. Bring us
good. The Ngapuhi are still at peace with
you. Bring us love and kindness. This
is all I have to say.
Wepiha Te Wai: Welcome, O governor.
Children have no wisdom, all that they can
do is 'to break calabashes." Song,
Wiremu Tete: Welcome Governor to
the Bay of Islands; my antagonist in former
days. You saved me afterwards by love
and the law. There is life in the flagstaff
standing there ai Maiki. There stands the
legacy of Kawiti and Heke, it is life to man.
Throw open the sale of powder as my mouth
is watering for birds. I will maintain the
law. My words are for the law only.
Hone Ri: "It is night, it is night."
is day, it is day, quite light." This is
similar to the call of the law. Give us
Pakehas.
Raharuhi Te Onui: Welcome. When
you returned across the water Te Kekeao
was my Chief, Make Okaihau fat with
cattle, sheep and all sorts of Pakeha animals
koe e te Kuini: Haere ki Niu Tireni,
houhia te rongo; e aroha ana ahau ki nga
tangata i waiho e toku matua. Ka haere
mai koe, houhia iho te rongo. Muri iho
ka arumia ata e Kawiti ki Akarana, ka oa-
titia a korua kupu: tau kupu oati rawa ki
a Kawiti: ta Kawiti, oati rawa ki a koe.
Haere atu koe me te oati a Kawiti, noho
iho a Kawiti, me to kupu: haere atu a
Kawiti ki te po, me ta korua oati. I muri,
ka tirohia e matou ta korua whakapainga e
takoto nui, ka ara ia matou ko te kara i
Maiki, mo te oati ano a Kawiti Ko tenei
kara hei whakakotahitanga ki te Pakeha,
ki te Maori, hei tomonga atu mo te Maori ki
nga ture o Ingarani, mo te oati ano a
Kawiti. Muri iho, ko nga moni, 109. Os. 3d.
ma te kai hanga i te kura, mo nga
ropi o te kara: na matou te rakau, na
matou nga ropi, na matou nga moni.
Oti rawa te whakapai e matou te kara, ka
tukua atu e matou ki a Kawana Paraone, oti
am, mo te oati ano a Kawiti. Muri iho, ka
te pihi whenua, he mea tuku noa hei wha-
riki mo te Kara; kua tukua atu tena pihi
ma te Kuini, muri iho ko nga Runanga
hei whakatika mo te Kura. He whakaatu
tena ki a koe mo a matou korero rongo, ki a
Kawana Paraone, a kihai i whakapainga
tena Kawana kia matou mo nga moni i riro
mo te kara, 109.
Heoi ano. Na to hoa aroha.
NA MAIHI PARAONE KAWITI.
Henare Te Titaha: Haere mai e taku
pupa, e te kanohi o taku matua. Kua mate
te Raata tawhito, otira ko nga Raata mahuri
e tu nei ano. (He Waiata ) Haere mai!
He pani ahau; kua mate a Pomare, otira ko
matou e noho nei, koia ahau i kuranga atu
ai, Haere mai e te kanohi o taku tupuna.
Kokowaa: 'Waeamai mai te ao mara-
ma." Ko te kupu ano tena a taku tupuna.
Haere mai e Kawana Kerei, ku kitea mui na
ano koe; haere mai, ko te iwi ano tenei,
haere mai; haere mai me te ora, whakatu-
tukitia mai te tika, ku tae mai na ano koe ki
tenei iwi au. Haere mai!
Puariri: Haere mui e te Kawana, hei
kawe mai i te pai, e mau anu ano te rongo
a Ngapuhi ki u koe. Haere mai, tukua mai
te aroha, me te atawhai. Heoi ano aku
kupu.
Wepiha Te Wai: Haere mai e Kawana
kahore he matauranga a te tamariki, tana e
matau ai " he wawahi taha." (He Waiata.)
Wiremu Tete : Haere mai, e Kawana ki
Tokerau, e taku hoa whawhai i era ra.
Mau au i whakaora i muri iho, ko te aroha,
ki au ko te Ture. Ko te oranga tena, ko te
karu e tu mai ra i Maiki, e tu iho ra te ota
![]() |
14 14 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
Wi.Tete: My words are the same as
Tamati's. l am an orphan. Agree to give
us Pakehas and Chiefs to carry out the law.
What chiefly gladdens the hearts of this
meeting is, your coming here to set this
land to rights. Give us Europeans, give us
Pakeha Magistrates, give us what is right
that the men may live through you. These
are all the words of your friend. There is
one more word that I wish to say, I will
throw it out and you can look at it. Do
not think about that King, he is not a King
for alI this Island.
Tawatawa. When I die, let me die
doing what is right. Give us Pakehas for
our places, we have no men. There is
plenty of talk in the world is there not any
at this place or that? "I am a crab for
the cormorant. I say therefore give me
some protectors for all the places. If you
say that we are to see you only and that then
you will return, well and good, that is for
you to say.
Renata Pukututu : The whole day has
been consumed in talking. I am at a loss
what to say, as every subject has been ex-
hausted by the Chiefs. Let us speak a word
to the Governor to put down that King as
we are not in favour of that king. Wel-
come Governor, we are living in peace. If
the Governor does not approve of our words,
nevertheless let us speak to his face, and
labour words before the stranger. If you
are good, O Governor, to appoint some of
us as Magistrates we consent. We consent
to your elevating some among us to carry
out the laws; it will be for you to agree to
this. This is all that I shall say.
Tamati Waaka Nehe: Say. all that you
have to say, why be reluctant to speak the
words which will be life to the people?
Don't sit silent. { Song.}
It is good to talk; it is good to finish
what he have to say, I say therefore speak,
whether the words be good or evil. This
is what I have for pulling down the Maori
King; the flagstaff standing there. I said,
perhaps the people will be going to take
part in that thing at the South, shall I be
able to restrain them ? I therefore said,
erect the flagstaff. Kawiti said, you erect it.
1 said I shall not set up what you killed,
(your dead body, set it up yourself. I
shall not collect money for that King,
although you all may say do not speak."
Do not suppose O Governor. that l am
going to retract what I said to you. Ka-
witi said to you, "I supposed when I
fought with you that you would have been
strong; as it was, it was (the loss of) my son
o Kawiti o Heke, koia tena hei ora mo te
tangata. Kia puare mai i a koe te paura,
he, mate kawa, no taku waha ki te manu.
Ko au hei tiaki i te ture, kei te ture anake,
aku kupu.
Hone Ri: "Ka po, ka po, ka ao, ka ao
ka tino awatea."—Ka rite ki ia te ture i ka- .
ranga ai me homai he Pakeha. . ;
Raharuhi Te Onui: Haere mai! tukua
atu na koe ki tawahi. Ko te Kekeao taku
rangatira. Whakamomonatia Okaihau ki te
kau; ki te hipi, ki nga kuri katoa a te Pa
keha.
Wi Tete : E pena ana ano taku kupu me
ta Tamati. He pani ahau, me whakaae mai
koe ki etahi Pakeha ma matou, me whakaae
koe ki nga Rangatira hei mahi i te ture. Ko
te mea ia hei tino whakapai i te ngakau o te
Hui nei, ko koe kua tae mai nei hei whaka-
pai i te whenua nei. Homai he Pakeha, ho-
mai he Pakeha Kai-whakawa, homai te Uka
kia ora ai te tangata ia koe. Heoiano enei
kupu a to hoa. Kotahi aku kupu ki a koe
taku kupu ra, kua maka e ahau ki waho,
kia mau e titiro: whakaaro koe ki tenei
Kingi, e hara i te kingi mo tenei motu katoa.
Tawatawa: Me mate au, me mate ki te
tika. Homai he Pakeha mo to matou kai
nga, kahore, he tangata. Kei te ao nga ko
rero e putaputa ana, me kawe hoki etahi
korero ki hea, ki hea, "He papaka ahau na
te kauau," koia ahau ka mea atu nei, homai
he kai tiaki mo nga wahi katoa. Nau ka
mea ko koe anake te mea kia kitea e matou,
ka hoki ai koe, e pai ana, nau tena.
Renata Pukututu: Kua poto te ra nei i te
korero. E rapu ana ahau ki te kupu maku,
kua pau te korero nga korero e nga Ranga
tira. Me puaki he kupu ma tatou kia Kawa-
na ki tena kingi kia tukua ki raro, kahore a
tatou pai atu ki tera mea. Haere mai e
Kawana, e noho rangimarire ana matou.
Ki te kore a Kawana e pai ki a tatou kupu,
ahakoa, kia kii atu tatou ki tana kanohi, kia
tukua te kupu ki raro, " ki te aroaro o Taia-
wa." Ki te mea ka pai koe e Kawana kia
whakaturia e koe etahi o matou hei Kai-
whakawa, ka whakaae matou. Ku whakaae
matou kia moiri tetahi o matou i a koe ki te
whakanui, hei arahi i nga ture: mau tenei
mea e whakaae. Heoi aku korero e korero
ai ahau.
Tamati Waaka Nene: Korerotia nga
korero. He aha i purutia ai, he kupu
kia ora ai te tangata aua e nohoia.
He Waiata. Ka pai kia korero, ka pai
kia oti te kupu; koia ahau i mea ai, me
korero te kupu kino te. kupu pai. Ko taku
pehi tenei mo te Kingi Maori, ko te kara e
tu mai ra. I mea ahau, ka riro pea te iwi
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
that put me out, but it is now ended. "I
said at that time, it is enough, I will now
return to Hokianga, as you, O Governor
and Kawiti have become reconciled. I
shall say the same thing if there is war with
the King.
Hohepa Te Paki: Welcome O Governor.
My land has been taken by Mr Bell, it was
surveyed by Mr Clarke.
Rangitaiki: Welcome O Governor. My
words are different. Welcome helper of the
people, welcome Queen, come hither in the
love of God.
Winiata Pomare: I am a man of no
rank, my Chieftainship is the law, open the
sale of powder and shot for shooting birds
as my mouth is bitter.
Here Rau: Come and put flesh upon me.
The Scriptures say that there were seven
years of famine, and seven years of abun-
dance. (Song)
Wi Puauake: Welcome Governor, wel
come. No words need be spoken as we are
now under one law, and I therefore say,
let us be united.
Puaiati: Welcome to your own people,
for you saw our fathers and they experienced
your kindness. I have your word, your
work was taken to the South. Come upon
the path of love and peace. The work of
the Waikatos is child's play. The Ngapuhi
have no relish for that new thing. There
was no king in this island in former times.
The name of King is your property; in my
opinion that is a robbery on the part of the
Maories.
Manu Rewa: Formerly you were mine;
you afterwards went from place to place,
and acted well. Look at that thing of mine
standing there, the flag at Maiki; it does
not flap about: what faults it has are its
own. You have heard that I had the
money. I was not to blame. I did ask
for it. I asked, "What is it for?" the reply
was, To purchase powder. What was I to
do, leave my money to buy rum with? I
have no love for my daughter, all my love
is for my powder. My name shall not be
mixed up with Waikato; my word shall
reach there - my love for Potatau and Kati.
I am not going on any fighting errand, no,
I shall return again to my place. If you
say that I am to stay, I shall stay - I am an
obedient man, nor will I conceal my inten
tions of going to this place or to that.
Potatau has paid two visits here, and I have
been to the South and visited my grandchild.
![]() |
16 16 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
—Welcome to your and our place. Here
lie your dead, your place. When the Mis-
sionaries came in former times they acquired
land, and you have got your place. When
I die I shall rise up at Te Waimate.
;
SPEECHES OF MAORI CHIEFS TO GOVERNOR GREY AT THE KERIKERI.
Wi Hau: Welcome, Governor Grey,
Father, welcome. Let this letter be read
before the Governor and the meeting, so
that we may all bear it.
Bay of Islands, Nov. I, 1861.
Sir, Governor Grey,—
Salutations to you Father. Welcome
back to your children whom you left; we
and you are well through the grace of God
and through the kind acts of the Queen to
the Maori people. Come and view the land
which you left in prosperity. We are re-
siding here and listening to the works that
are being done in the world.
Father, the Governor, welcome. The
Ngapuhi people have nothing to say to you
except to bid you welcome: we are every-
where living in quiet, but we have not yet
Required a knowledge of the many hidden
things (things difficult to understand,) in the
Pakeha system. It will be well for you to
look to this people, the Ngapuhi, to your
old friends, and to your Pakeha children
residing here. Respect the word of your
friend Governor Browne, and carry it out
now at once. Do not delay O Governor to
establish a town here: the land has been
surveyed, and we are only waiting for the
word. Give us Pakehas; give us wealth;
give us employment, and let the kind law of
the Queen unite the two races. Welcome
O father to your land to your people the
Ngapuhi, and to your Pakeha children.
Here end our words of respect and wel-
come.
From us, the Chiefs of the Ngapuhi.
Letter read by Tamati Huingariri.
November 7, 1861.
Friend the Governor.--
Salutations to you. Welcome in the
love of God and of the Queen to us who are
living here in ignorance as to the cause of
your coming Enough, this is our word to
you; establish a town at the Kerikeri, for a
site has been surveyed by the sanction of
rongo ahau, e kore e huna atu taku kupu,
mo taku haere ki hea ki hea. Ka rua
taenga mai o Potatau ki konei, kua tae ahau
ki runga, ku kite ahau i aku mokopuna.
(He Waiata). Haere mai ki to taua kainga,
e takoto nei au tupapaka, to kainga. Ka
tae mai nga Mihanare i mua, ka riro te
kainga i a ratou, to kainga kua riro i a kou
tou. Ka mate ano ahau, ka whakatika ki te
Waimate.
NGA KORERO A NGA RANGATIRA
MAORI KI A KAWANA KEREI, I TE
KERIKERI.
Wi Hau: Haeremai e Kawana Kerei, e
te matau, haeremai, kia korerotia te puka-
puka nei i te aroaro o te Kawana, me te
whakaminenga ano hoki, kia rongo katoa ai
tatou:-
Peowhairangi,
Nowema 1,1861.
E Kara, e Kawana Kerei,—
Tena ra ko koe. E pa, haeremai. Hoki
mai ki a matou, ki ou tamariki i waiho iho
nei e. koe a e ora ana matou me koe i
runga i te atawhai o te Atua, i runga i te
whakahaere atawhai o te Kuini ki nga Iwi
Maori.
Haere mai kia matakitaki iho koe i te
whenua i waiho paitia iho nei e koe. Tenei
ano matou te noho nei, te whakarongo atu
nei ki nga mahi a te ao.
E pa, e Kawana, haere mai; kahore
ranei, e pa, he korero a tenei Iwi a Nga-
puhi ; heoi ano te korero, he tawhiri kau
atu ki a koe; haere mai.
Otiia, e noho pai ana matou puta noa,
puta noa. Ko te mea ia kahore ano i ata
tae noa ki te mohiotanga o nga tini mea
ngaro o roto o nga tikanga Pakeha.
Engari, e pa, me titiro mai koe ki tenei
Iwi ki Ngapuhi, ki ou hoa tawhito, ki ou
tamariki Pakeha e noho ana ki konei.
Manaakitia e koe nga kupu a tou hoa a
Kawana Paraone; mau e whakamana
aianei pu ano.
Kaua, e pa e Kawana, e waiho kia roa,
kia whakanohoia e koe be Tuone ki konei.
Kua oti te ruri nga pihi whenua e takoto
nei; heoi, he tatari kau atu ia matou ki te
kupu.
Homai he Pakeha, homai he taonga,
homai he mahi; ara, ma te Ture atawhai o
te Kuini e whakakotahi nga Iwi e rua
Haere mai e pa, haere mai ki to whenua,
haere mai ki to Iwi ki Ngapuhi, ki ou tama-
riki Pakeha. Ko te mutunga ienei o a
matou kupu manaaki, mihi atu ki a koe.
Na matou, na nga Rangatira o Ngapuhi.
![]() |
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Governor Browne. This one word to you
is fixed for ever; be true. Enough
Hikuwai,
Wiremu Kingi Tareha,.
Hohaia Waikato,
tako Mokaraka,
Paraone Whare,
Tamati Huingariri.
Mitai Penetana: Welcome O Governor,
come and see these people of yours that you
left. I will now speak to you but do not
be angry at my words. In purchasing land
formerly it was not paid for by the acre, it
was bought by the piece, and the payment
was fish hooks, pots, knives, and such
things, this was the payment given for a
great piece of land in former times. Herein
was the unfairness, for we were ignorant.
The Gospel was first introduced, and then
land purchasing was carried on. I will tell
you the work of the British resident formerly.
Mr. Busby came and then the Treaty of
Waitangi was made to save us. 1 do not
consider that there was any harm in that
Treaty, if there was I would name it. My
parents resided at Okura, and were lost at
sea: Piakau (a European) was also lost at
sea, and then Mr. Busby purchased that land.
It was not land that had been sold to Piakau,
he was merely a squatter there, and now let
the face of the Treaty be washed clean. I
will now speak about Mr. Clarke. I do not
consent to Mr. Clarke's appointment, let Mr.
Clendon be our Magistrate.
Whare: Welcome O Governor to your
children: l am willing that my words should
go with the Government. Gome and be ray
friend to shew me kindness; what I approve
of is to live under the Government as with
my parent.
Wiremu Kingi: Come and see these
children of yours: these children are yours,
my word will not take another direction.
Hearken; this was what was meant by the
word which you left with us. I replied
yes, perhaps. Your words are upon what
is good. My word will not deviate, it is
what I spoke to you ia Auckland.
'Waikato: Welcome, welcome good, wel
come the Queen. I will not set up a report
of evil, nevertheless my word to you is a bad
word. My place alone was not tried by
Mr. Clendon as my children obey my words
My years in the world will not be many
I shall not go to war for I am an old man
I do not approve of Mr. Clarke being made
a Civil Commissioner.
Tango Hikuwai: Welcome Governor
Grey. Our words have been written on
Tamati Huingariri: Nana i korero tenei
pukapaka:—
Nowema 7,1861.
Ehoa, e te Kawana,—
Tena ra ko koe. Haere mai i runga i te
aroha a te Atua, o te Kuini, ki a matou e
noho nei i runga i te matauranga kore, ki te
putake i haere mai ai koe. Heoi, ko ta
matou kupu tenei ki a koe kia whakanohoia
te Taone ki te Keri Keri, na te mea hoki
kua oti te rari i runga i te aetanga a
Kawana Paraone ki taua kupu a matou nei.
He kupu tuturu tenei na matou ki a koe, ake
ake. Kia pono. Heoi ano.
Na Hikuwai,
Na Wiremu Kingi Tareha
Na Hohaia Waikato,
Na Tako Mokaraka,
Na Paraone Whare,
Na Tamati Huingariri.
Mitai Penetona: Haere mai e Kawana, kia
kite i nga tangata ou, i waiho iho e koe.
Ka korero ahau ki a koe aianei; kei riri koe
ki aku kupu. Ko te boko o te whenua i
mua, e hara i te mea utu a eka, i tukua
nuitia, ko nga uta, he matau nei, be kohue
nei, he naihi nei, he aha, he aha, ona utu, o
te whenua i mua, a ko nga utu enei, ka pira
te whenua nui i mua. Ko te he tenei, i
kuware matou. Ko te Rongopai i kawea
mai i te tuatahi, a ko te hoko whenua i
mahia. Me korero e ahau nga mahi a te
Piritohi Rehinata i mua. Ka noho ko te
Poihipi, a ka mahia te Tiriti ki Waitangi,
hei whakaora mo matou. He mea naku ka-
hore rawa he mate o taua Tiriti; he mate,
me whaki e ahau. I noho aku maatua i
Okura, a i mate ki te moana, a ko Piakau
(be Pakeha) i mate ano hoki ki te moana, a
na Te Poihipi i hoko taua whenua. E hara
i te mea he whenua hoko atu na te Maori ki a
Piakau; i noho noa iho a ia i reira: aianei
me horoi te kanohi o te Tiriti kia ma. Me
korero ahau mo Te Karaka: ekore ahau e
whakaae kia Te Karaka: ko Te Kererere
ano hei Kai-whakawa mo matou*
Whare: Haere mai, e Kawana, ki o tama-
riki. E pai aua ahau kia haere taku kupu i
runga i te Kawanatanga. Haere mai hei hoa
moku, hei atawhai i au; ko toku pai ko te
ora i te Kawanatanga hei matua moku.
Wiremu Kingi: Haere mai kia kite koe i
enei tamariki au, nau enei tamariki. Kaore
he rerenga ketanga o taku kupa, kia rongo
mai koe ko te tikanga ano tenei o au kupu
i waihotia iho ra e koe. Mea atu ana ahau,
ae pea; kua tae to kupu ki te pai. E kore e
rere ke taku kupu, koia ra ano e korero ra
ahau i Akarana.
Waikato: Haere mai, me te pai, me te
![]() |
18 18 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
paper, consent to them. Establish a town-
ship here, put flesh upon the land that the
laws may appear in the world. Let the law
relating to each man's land be made and
let the old Pakeha land claims be settled.
Some have been surveyed, others are not
yet surveyed; let the Crown Grants be given for
all Maori lands. This is a word about
Mr Clarke, senr. I do not approve of him.
When Mr Clendon does wrong then only
let another man be appointed in his place.
Piripi Korongohi; Come gather all things
to your breast, and let God see what is
wrong.
Wi Hau; Welcome, This was the word
to Governor Browne when he visited the
Waimate. This is unity. Welcome Go-
vernor Grey with your new system. Go-
vernor Browne proposed to establish town-
ships so that the Pakehas and Maoris could
live together. The pieces of land have
been surveyed, and we are waiting for the
fulfillment of his word, there is perhaps some
error, for we have performed our promise,
whereas his is not yet performed. Do you
agree to Governor Brownes word. Wel-
come with your new system, welcome to
your old friends.
Te Wha; Welcome, Governor Grey,
with your new plans be kind to me like the
anointing of Saul in former days.
Tamati Paua; Welcome, you alone shall
be our back. wipe away the sins of this
island. When you came before, there was
evil and you put an end to it, and now that
you have come again there is wrong standing
up. I do not approve of evil. Wipe away
the sins of this island.
Hira Mura; Hearken O Governor, Mr
Clarke was not in fault in regard to the
land, the Maoris were mostly in fault.
Now we approve of Mr Clarke as head over
the Waimate. Mr Clarke was not in fault
in purchasing the land. Axes were great
treasures to the Maoris in former times,
and land could be obtained for them. I
have seen no fault in Mr Clarke; let him be
head over the Waimate. If he is like Mr
Shepherd, I approve of Mr Clarke.
Kuini. Ekore e whakaturia atu e ahau te
rongo o te kino, engari he kupu kino taku
kupu ki a koe. Ko taku kainga anake kihai
i whakawakia e te Kererere, he rongo no
aku tamariki ki aku kupu. Ekore ahau e
tau tini taku noho i te ao nei, e kore ahau e
tae ki te whawhai, he koreheke hoki ahau.
Ekore ano hoki ahau e pai ki a Te Karaka
kaumatua hei Tumuaki Whakahaere.
Tango Hikuwai: Haere mai e Kawana
Kerei. Kua tuhia atu na hoki nga kupu ki
te pukapuka. Aetia mai tena kupu a matou;
whakanohoia he Taone ki konei, whakakikoa
te whenua, ko nga Ture kia puta ki te ao.
Ko te ture whenua o ia tangata, o ia tangata
kia puta, ko nga whenua i hokona e nga
Pakeha i mua whakaotia te mahi mo aua
whenua, kua oti etahi te ruri, ko etahi
kahore ano i ruritia. Tukua mai he "Ka
rauna Karaati mo nga whenua katoa o nga
Maori. He kupu ano tenei mo Te Karaka
kaumatua, a e kore ahau e pai ki a ia,
engari kia he ano a Kererere, hei reira ka
whakanoho he tangata hou ki tana turanga.
Piripi Korongohi, Haere mai, kohia nga
mea katoa ki te uma, ma te Atua e titiro
nga he.
![]() |
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
Kaihi: Come and hearken to my words,
I will speak about the land. My lands and
all the lands about my part remain unsettled
by the Pakeha, and this causes trouble.
Welcome, father of all men. It is well, the
tribes have spoken truly to you.
Heremaia Te Ara: Welcome. Here am
I. Welcome back father of the, Ngapuhi.
(Song) I have constantly adhered to you since
you left me. You are there. O Governor.
Welcome as a parent for the orphan, as a
shelter for the people: I am pleased, and
will always adhere to you. If I prove false,
there is nothing that will not have a skin.
If I run, I will run to the law of the Queen
for safety. Welcome Governor, welcome.
there is no day wherein there will be no
evil: be kind O Chiefs. Welcome O Go-
vernor to your children.
Hare Hikairo: Welcome. Come and
listen, my speech will not be long. The
law is the thing by which man is saved.
Give us the laws of God and of the Queen.
Had I commenced the speeches at this
meeting, I should have asked you about
your plans, and questioned you as to what
you had to communicate. Had this been
done we could have properly replied to you,
Papahurihia; Let there be one word, O
people, to the Governor, Behave well to
the parent, murmur afterwards. I am
silting down, mount upon my back, O Go-
vernor, and I will carry you to your people
at Hokianga.
ORDER IN COUNCIL,
Appointing Waiapu District under Native
Districts Regulation Act.
G GREY,
Governor
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF
JANUARY, 1862,
Present-
HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR OF COUNCIL.
Whereas by an Act of the General
Assembly of New Zealand intituled
the Native Districts Regulation Act, 1858,
it is provided that it shall be lawful for the
Waimate. Mehemea i penei a ia me te Hupa,
e pai ana ahau ki a Karaka.
Haere mai. E mea ana te Katikihema,
"Ko te pai tenei mo te tangata, kia mahi
ahau ki taku hoa, ki taku e pai ai kia mahia
mai e ia ki au, kia rongo ki a te Kuini.
Koia tenei kupu, kua Kuini te whenua nei.
Mehemea he pai anake nga mahi a te tangata,
ka pai, a ka pai ano hoki kia korero mai a
Kawana i aua tikanga.
Naihi; Haere mai. Kia rongo koe i aku
kupu, ka korero ahau ki nga whenua, e he
ana aku whenua, e he ana nga whenua katoa
o toku wahi i te Pakeha e waiho ana hei
raruraru. Haere mai, e te matua o nga
tangata katoa. E pai ana, kua kupu pono
te iwi ki a koe.
Heremaia Te Ara; Haere mai, ko au te-
nei; hoki mai, e te matua o Ngapuhi.
(He waiata) E piri tonu ana ano ahau
ki a koe i taku waihotanga iho ra ano
e koe. Ko koe tena, e Kawana, haere
mai hei matua mo te pani, hei maru mo
te iwi; ka pai ahau, a ka piri tonu ahau ki
a koe, ka teka ahau, kahore he mea e kore
e whai kiri. E oma ahau, e oma ki te ture
o te Kuini, hei oranga mo toku tinana.
Haere mai e Kawana haere mai, e kore e
whai ra e kino kore ai. Kia atawhai, e nga
Rangatira. Haere mai, e Kawana, ki o
tamariki.
Hare Hikairo; Haere mai. Whakarongo
mai, e kore e roa aku korero. Ko te ture
te mea e ora ai te tangata; homai nga ture
o te Atua, me o te Kuini. Mehemea naku
i timata nga korero o tenei hui ki a koe,
penei, kua patai atu ahau ki o tikanga, he
korero pehea au korero; me i peratia kua
tika te whakahoki o a matou kupu ki a koe.
Papahurihia; Kia kotahi te kupu e te iwi
ki a Te Kawana. Homai te pai ki te matua,
taihoa e amuamu. E noho ana hoki ahau,
e Kawana, pikau mai ki taku tuara; maku
koe e kawe ki te iwi, ki Hokianga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA.
E whakarite ana i te Takiwa o Waiapu kia
ekengia e te "Ture whakatakoto Tikanga
ki nga Takiwa Maori"
G. GREY
Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te We-
nerei, te waru onga ra o Hanuere, 1862.
I reira-
TE KAWANA RATOU KO TONA RUNANGA
No te mea kua oti te whakarite e te Runanga
Nui o Niu Tireni tetahi ture e he
![]() |
20 20 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
Governor in Council from time to time to
appoint Districts for the purposes of the said
Act, being Districts over which the Native Title
shall not for the time being have been extin-
guished;
Now, therefore, His Excellency the Gover-
nor, by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint
and declare that the Territory hereafter des-
cribed shall be a District for the purposes of
the said Act, that is to say :—
All Territory lying within a boundary line,
commencing at Te Kaha point in the Bay of
Plenty, thence by a line inland to the summit
of Hikurangi Mountain, thence by a line due
South about ten miles, thence by a line due
East to the summit of Tawhiti Mountain,
thence descending to the sea coast at Waima-
huru, and thence by the coast-line to the com-
menting point at Te Kaha:
And doth appoint and declare that the said
District shall be called the " Native District of
Waiapu":
And doth declare that this Order shall take
effect from and after the 1st day of February,
1862.
J. HOLT,
Clerk of Executive Council.
.
ORDER IN COUNCIL,
Appointing Waiapu District under Native
Circuit Courts Act.
G. GREY
Governor,
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF
JANUARY, 1862.
Present-
HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL
WHEREAS by an Act of the General
Assembly of New Zealand, intituled
the " Native Circuit Courts Act, 1858" it is
provided that it shall be lawful for the Gover-
nor in Council from time to tane to appoint
Districts for the purposes of the said Act, being
Districts over which the Native Title shall not
for the time being have been extinguished:
Now, therefore, His Excellency the Gover-
nor, by and with the advice and consent of His
Executive Council, doth hereby order, appoint,
and declare that the Territory hereafter de-
scribed shall be a District for the purposes of
the said Act, that is to say:—
All Territory lying within a boundary line
commencing at Te Kaha point in the Bay of
Plenty, thence by a line inland to the sum-
aina ana, "Ko te Ture Whakatakoto Tikanga
ki nga Takiwa Maori, 1858;" a e mea ana taua
Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona
Runanga i tenei wa i tenei wa, e whakarite-
rite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture,
hei nga Takiwa ia kahore ano te Tikanga
Maori i mutu noa i runga
Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
ara ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te ka-
ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei,
hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture :
Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe;
—ka timata i te rae i te Kaha, ka roaro atu ki
uta ki te tihi o Hikurangi, a haere maro tonu
atu whaka-te-tonga, kotahi pea tekau maero,
ka maro whaka-te-marangai ki te tihi o Ta-
whiti ka makere ki te takutai ki Waimahuru,
ka haere tonu i te taha o te moana, ka «hu
whakararo ki Te Kaha, ki te wahi i timata i
nga rohe;
A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-
nei, ko te " Takiwa Maori o Waiapu" hei
ingoa mo tenei Takiwa.
A ka meatia ano kia mana tenei whakarite-
nga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862.
J. HOLT,
Kai tuhituhi ki te Runanga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
NGA O TE KAWANA.
E whakarite ana i te Takiwa o Waiapu kia
ekengia e te " Ture whakarite tikanga mo
te whakahaere whakawa ki nga Takiwa
Maori.
G. GREY,
Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te We-
nerei, te waru o nga ra o Hanuere, 1862.
I reira :— .
Te Kawana, ratou ko tona Runanga.
NO te mea kua «ti te whakarite e te Runa-
nga Nui o Niu Tirani tetahi, ture e hu-
aina ana, " Ko te Ture whakarite Tikanga mo
te whakahaere whakawa ki nga Takiwa
Maori, 1858" a e mea ana taua Ture, e tika
ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i
tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki-
wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa
ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i
runga:
Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka-
ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei,
hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture:
Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe:
—ka timata, i te; rae i te Kaha, ka maro atu ki
uta ki te tihi o Hikurangi, a haere maro tonu
![]() |
21 21 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
mit of Hikurangi Mountain, thence by a line
due South about ten miles, thence by a line
due East to the summit of Tawhiti Mountain,
thence descending to the sea coast at Waima-
huru, and thence by the coast line to the com-
mencing point at Te Kaha:
And doth appoint and declare that the said
District shall be called the " Native District of
Waiapu":
And doth declare that this Order shall take
effect from and after the 1st day of February,
1862.
J. HOLT,
Clerk of Executive Council.
. ORDER IN COUNCIL,
Appointing Tokomaru District under Native
Districts Regulation Act.
G GREY,
Governor
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF
JANUARY, 1862.
Present:—
HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
WHEREAS by an Act of the General
Assembly of New Zealand, intituled the
Native Districts Regulation Act, 1858,"
it is provided that it shall be lawful for the
Governor in Council from time to time to
appoint Districts for the purposes of the said
Act, being Districts over which the Native
Title shall not for the time being have been
extinguished:
Now, therefore, His Excellency the Gover-
nor, by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint,
and declare that the Territory hereafter des-
cribed shall be a district for the purposes of
the said Act; that is to say:—
AU territory lying within a boundary line
commencing at Waimahuru, on the East Coast,
thence by the Southern boundary of the Waiapu
District, to the summit of Tawhiti Mountain
thence along the back boundary line of the
lands of the Urungawera and Titangahauiti
tribes respectively, descending thence to the
sea at Whangara, and thence by the coast
line to the commencing point at Waimahuru:
And doth appoint and declare that the said
District shall be called the "Native District of
Tokomaru":
And doth declare that this Order shall take
effect from and after the 1st of February,
1862.
J. HOLT,
Clerk of Executive Council.
ata whaka-te-tonga, kotahi pea tekau maero,
ka maro whaka-te-marangai ki te tihi o Ta-
whiti ka makere ki te takutai ki Waimahuru,
ka haere tonu i te taha o te moana, ka ahu
whakararo ki Te Kaha, ki te wahi i timata ai
nga rohe:
A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-
nei, ko te "Takiwa Maori o Waiapu" hei
ingoa mo tenei Takiwa.
A ka meatia ano kia mana tenei whakarite-
nga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862.
J. HOLT.
Kai tuhituhi ki te Runanga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
NGA O TE KAWANA.
E whakarite ana i te Takiwa o Tokomaru
kia ekengia ete" Ture whakatakoto Tika-
nga ki nga Takiwa Maori,"
G. GREY,
Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te
Wenerei, te waru o nga ra o Hanuere, 1862.
I reira-
Te Kawana ratou ko tona Runanga.
NO te mea, kua oti te whakarite e te Ru-
nanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture, e
huaina ana " Ko te Ture whakatakoto Tika-
nga ki nga Takiwa Maori, 1858 ;" a e mea
ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou
ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e
whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo
taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te
tikanga Maori i mutu noa i runga :
Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei te
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture:
: Ara, ko nga wahi katoa i roto i enei rohe
Ka timata i Waimahuru, i te tai marangai ka
maro tonu i runga i te rohe o te taha ki te
tonga o te Takiwa o Waiapu, a eke noa ki te
tihi o Tawhiti, ka haere i runga i te rohe ki
uta o nga whenua o Te Urungawera, o Tita-
ngahauiti, katahi ka hangai atu ki te moana
ki Whangara, ka maro tonu i te takutai a tae
hoa ki Waimahuru, ki te wahi i timata ai nga
rohe.
A ka whakaritea, ka karangatia hoki
inaianei, ko te "Takiwa Maori o Tokomaru"
hei ingoa mo tenei Takiwa.
A ka meatia ano kia mana tenei Whaka-
ritenga ao te 1 o nga ra o Pepuere, 1862.
J. HOLT,
kai-tuhituhi ki te Runanga.
![]() |
22 22 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
ORDER IN COUNCIL,
Appointing Tokomaru District under Native
Circuit Court Act.
G. GREY
Governor.
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF
JANUARY, 1862.
Present-
HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL
WHEREAS by an Act of the General
Assembly of New Zealand, intituled
the "Native Circuit Courts Act, 1858," it is
provided that it shall be lawful for the Gover-
nor in Council from time to time to appoint
Districts for the purposes of the said Act, being
Districts over which the Native Title shall not
for the time being have been extinguished:
Now, therefore, His Excellency the Governor,
by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint,
and declare that the Territory hereafter des-
cribed shall be a District for the purposes of
the said Act, that is to say :—
All Territory lying within a boundary line
commencing at Waimahuru, on the East Coast,
thence by the Southern boundary of the Waiapu
District, to the summit of Tawhiti Mountain,
thence along the back boundary line of the
lands of the Urungawera and Titangahauiti
tribes respectively, descending thence to the
sea at Whangara, And thence by the coast
line to the commencing point at Waimahuru :
And doth appoint and declare that the said
District shall be called the " Native District of
Tokomaru":
And doth declare that this Order shall take
effect from and after the Ist day of February,
1862.
J. HOLT,
Clerk of Executive Council.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA
O TE KAWANA.
E whakarite ana i te Takiwa o Tokomaru
kia ekengia e te " Ture whakarite Tikanga
mo te whakahaere Whakawa ki nga
Takiwa Maori''
G. GREY,
Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te
Wenerei, te waru o nga ra o Hanuere,
1862.
I reira:—
Te Kawana ratou ko tona Runanga.
"NO te mea kua oti te whakarite e te
Runanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture,
e huaina ana, "Ko te Ture whakarite Tikanga
mo te whakahaere Whakawa hei nga Takiwa
Maori, 1858;" a e mea ana taua Ture, e tika
ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i
tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga
Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga
Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i
mutu noa i runga:
Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei to
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture :
Ara, ko nga wahi katoa i roto i enei rohe:
Ka timata i Waimahuru, i te tai marangai, ka
maro tonu i runga i te rohe o te taha ki te
tonga o te Takiwa o Waiapu, a eke noa ki te
tihi o Tawhiti, ka haere i runga i te rohe ki
uta o nga whenua o Te Urungawera, o Tita-
ngahauiti, katahi ka hangai atu ki te moana
ki Whangara, ka maro tono i te takutai a tae
noa ki Waimahuru, ki te wahi i timata ai nga
rohe.
A ka whakaritea, ka karangatia hoki
inaianei, ko te "Takiwa Maori o Tokomaru"
hei ingoa mo tenei Takiwa.
A ka meatia ano kia mana tenei whaka-
ritenga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862
J.HOLT
Kai-tuhituhi ki te Runanga
![]() |
23 23 |
▲back to top |