Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 5. 01 June 1863


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 5. 01 June 1863

1 1

▲back to top

2 2

▲back to top

3 3

▲back to top

4 4

▲back to top

5 5

▲back to top


4             TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
 is the more remarkable, because it differs
• from the spirit so commonly evinced by their
 countrymen, who, like the wayside beggar,
 are ever crying, *• Give, give."
   The benefits arising from the shipments of
* farm produce by means of the Whangarei
 road are justly estimated by both Maori and
 Pakeha, who,  we are happy to state, are
 busily employed in  clearing, excavating,
 and bridging this needful and important line
 of way.

          HAWKE'S BAY.
 THE late Chief Land Commissioner, Mr. D.
 McLean, who is well known to many of our
 Native.readers,  has been   elected to the
 Superintendency of Hawke's Bay.
   The  newspapers state that an affray took
 place in the streets of Napier between the
 Natives and some of the townspeople, which
 might  have proved  serious but for the
 timely intervention of the Superintendent.


          WHANGANUI.
                       
 THE  Whanganui  Chronicle affirms that the
  chiefs Pehi and Topiha have assented to the
 erection of the Queen's Court Houses upon
 Native territory, after two days discussion
  with the Magistrate at Putiki. About forty
  Native Magistrates and Police were sworn
  in, and the general feeling is, that law among
 . the Native tribes at Whanganui will soon be
  paramount.
     ARBITRATION COURT.
                                  

                 Present:—
  H. WALTON,        TE HEMARA,
  C. HEATH,        ERUENA TE HORO.


      FRIDAY, 16TH JANUARY, 1863
     Hori Kingi Tahua  (of Te Tirarau's side):
   When  that place, Mangakahia; was given to
   Tewha, Hauare, the brother of hit mother, was
  taken (there).                
     This was the first man who resided on (or.
  occupied) Mangakahia. Not a word reached
   that man to disturb him to-the day  of his
   death, His  children succeeded him.   On*
 • word  has been omitted, this  that man was
  called the keeper of Mangakahia.' His child,
   Ngoma, succeeded, him. • Here-were.two gene-
   rations not disturbed until death, He Ngoma
     
penei ana hoki te mano me te pinono e koro-
peke ana ki te taha o le ara karangaranga
ai, "Homai, homai."
  Ko nga pai e ahu mai i tenei huarahi, hei
ara kawe i nga mea o nga pamu, e kitea
nuitia ana e nga Pakeha e nga Maori. Ko
raua  kei te para, kei te keri, kei te hanga
arawhata, ngananganahau tonu te Maori rae
te Pakeha ki te hanga i tenei ara whai hua,
whai tikanga nui.


            AHURIRI.
Ko te Tumuaki o te whare hoko whenua, a
Te  Makarini, e matauria hei e te lini o nga
Maori korero pukapuka, kua oti te whakatu
 hei Huperitena mo Ahuriri.
   E ki ana nga nupepa  i papapapa nga
Maori me  nga Pakeha  ki nga huarahi o
 Nepia, a koa he, rae kaua te waongia e te
 Huperitena.


          WHANGANUI.
 E KI ana te nupepa o Whanganui, kua wha-
 kaaetia e nga rangatira, e Pehi e Topiha, kia
 whakaarahia he whare whakawa mo Kumi ki
 runga ki nga whenua Maori. E rua nga ra
 i tu ai te korero o ratou me le Kai-whakawa,
 ki Putiki, ka whakaaetia. Haere ake nga
 Kai-whakawa Maori, me nga Karere kua oti
 le whakaoati, e wha pea tekau; a; e meinga
 ana me  ake moiri le ture i nga Maori o
 Whanganui.
 was   succeeded by his children Takiko and
 Ngaiwi.  Te Puru Mangemange wai another
 of Ngaiwi's names. His  elder brother, Tu-
 kiko, died in Mangakahia, and Ngaiwi died
  and there was  no  difficulty (in their day).
  They lived together with Te Reweti Maika's
  father. At this time the upper portion towards
  Oue was  given up to Te Reweti Maika's
  father to occupy. • The children of Ngaiwi
  and the others succeeded them (these were) our
  fathers. Then came the Ngatitoki, Ngatiawa,
  and Ngatimoe, and stole the karakas from the
  Rakautahi; whereupon a man was Bent from
  Te Reweti  Maika's father to tell our father
  who  went, and finding them plucking  the
  karaka» and lading the canoes with them, they
  upset the canoes in the water. Then up came
  the brother of my mother, his name was Huna,
  but by the time that he arrived (the party) had
  leaped into the water had he caught them on

6 6

▲back to top

7 7

▲back to top

8 8

▲back to top


8           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
   



Tirangi
Whauru  Tuwhare



Tauru
Te Atuahaere




  NGA KORERO O TE WHAKAWA
A TE TIRARAU RAUA KO MATIU TE ARANUI (ARA, A
  TE HIRA HURA TE AWA), MO MANGAKAHIA, MO
  TANGIHUA, MO WHATITIRI, MO TE WAIROA,—
  NO MAUNGA RU, MO TU TAMOI, ME ERA ATU
  WAHI,—I WHAKAWAKIA KI  AKARANA.

Ko  HENARE WATENE, ko TE ITA, nga Kai-
        whakawa o Te Tirarau.
Ko TE HEMARA  TAUHIA, ko ERUENA TE PAE-
   RIMU, nga Kai-whakawa o Te Hira Mura
   Te Awa.
Ko Kawana TA HORI KEREI te Tumuaki o
          te Whakawakanga.

      AKARANA, HANUERE 16.1863.
  Hori Kingi Tahua 
Te Tirarau
Mangakahia
Tewha
Kauere
Tukiko
Te Purumangemange
Te Puru
Te Reweti Maika

Tomoaure
Ngatitoki
Ngatiterino
Ngatimoe
Te Rakautahi
Hamiora
Te Hira


9 9

▲back to top

10 10

▲back to top

11 11

▲back to top

12 12

▲back to top


13 13

▲back to top


14 14

▲back to top

15 15

▲back to top

16 16

▲back to top