![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 21. 02 November 1875 |
![]() |
1 249 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. ' VOL. 12. ] PO NEKE, TUREI, NOWEMA 2, 1875. [No. 21. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. Te HOPENGA a te WHATU MAIRANGI, Rotorua. —He nui atu te he o nga matua i to te hanga Pakeha i runga i aua tu naahi. Kia ahua ke ra ano te ahua o to tangata ka kore ai aua tu mahi. Kia tae ki te wa e " kapi ai te whenua i te matauranga ki a Ihowa, ano ko nga wai e taupoki nei i te moana, " rae titiro ki reira rawa he takiwa ahua ke nga tikanga, kaore ki mua mai. Ko TINUI WAATA, o Maketu, e ki mai ana kua mea nga Maori o taua kainga kia hangaia he mira hau; he mea tapiri na te Kawanatanga. Hari tonu ai matou ki nga rongo puta mai o nga mahi ahu-whenua e mahia ana i nga takiwa Maori. Tera e kitea e o matou hoa Maori he nui atu to rawa me te ora noa atu e puta mai i roto i aua tu mahi i to te mahi a etahi tangata e rapa tonu nei i etahi tikanga e huaina ana e ratou ko " nga he me nga mate o te iwi. " Ko HAKARAIA KOKAKO, o Wakauruawaka, Whanganui, e ki ana katahi ano ka oti i nga Maori o taua kainga tetahi whare Runanga, e 46 putu te roa, e 21 putu te whanui, kua huaina tona ingoa ko " Te Mana Nui o te Porowini. " Hei taua whare te hui mo te Kirihimete, kei reira hoki nga purei mo nga tama- riki o nga kura. Me tae atu ki reira nga tamariki o te kura ki Iruharama, me o ratou matua, to ratou kai-whakaako, me to ratou minita. Ka kai i te Hakarameta i taua ra, mo to iriiringa ka mahia ano, ka marenatia hoki etahi tangata. Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki mai ana i te 24 o Hepetema ka kite ratou ko ona hoa i nga paraki weera o rua (totara nei); ka toia to ratou poti ki te wai, ka mau tetahi, ka patua e Raniera, ka mate, ka haikatia (ara ka pungatia). Katahi ka whaia tetahi, ka mau, ka patua ano e Raniera, ka mo te ano. I roto i nga haora e rua kua mato aua weera taua rua. I toia aua weera e rua ano ki uta ki te " taraiwaka. " MATINI MATIU, o Wharehine (Port Albert), Akarana. -—Kua tukuna tonutia nga nupepa ki a koe ki Wharehine, ki tau i ki mai nei. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e tae atu ki a koe. Engari pea me ki atu koe ki te tangata o te Potapeta kia puritia marire kia tikina atu e koe ake ano. Ko WERAHIKO HAUAURU, o Whanganui, e hiahia ana kia tukua atu ana " kupu aroha ki nga hoa katoa i to motu nei, kaua e tautahitia te whakaaro; engari tukua atu hei turama mo nga iwi katoa, kia ruia hoki taitea kia whakaturia ko taikaka —ara, me whakarere te whakapono-kore me nga karakia hou, pohehe, ko te whakapono ki te Atua pono Ma mahia e nga iwi. " TUTEKANAHAU, o Ruatahuna. —Me utu e koe te nupepa ki a koe, ka kore, mea ake puritia ia e matou. Tera e whakaae te Kai-whakawa o te Wairoa mana e tuku mai nga moni, mehemea ka hoatu e koe ki a ia. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Te HOPENGA a te WHATU MAIRANGI, Rotorua. —The parents are more to blame in such cases than the Pakehas. Human nature must be changed before such things cease to be. When " the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea, " we may look for a different state of things, but not before. TINUI WAATA, of Maketu, says the Natives of that place, with the help of the Government, are about to erect a wind- mill. We are always glad to hear of the progress of any industry in the Native districts. Our Maori friends will find such pursuits much more profitable and beneficial in every respect than hunting up, as some do, so-called "grievances and wrongs of the people. " HAKARAIA KORAKO, of Wakauruawaka, Whanganui, informs us that the Natives of that place have just completed a Runanga- house, 46 feet long by 21 feet wide, which they have named " The Great Power of the Province. " The approaching Christ- mas festival is to be celebrated in this house, on which occasion there will be games, &c., for the school children. The children of the Jerusalem school, with their parents, teachers, and minis- ter, are invited to attend. The Sacrament of the Lord's Supper will be administered, the ceremony of baptism or chris- tening will be observed, and certain couples will be united in the sacred bonds of matrimony. RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that on the 24th of September, he and his party observed two black whales. They launched their boat and fastened to one of them, which was "killed by our friend Raniera, and anchored. They then gave chase to the other, which was also killed by Raniera. In the space of two hours both whales were killed. They were afterwards successfully towed on shore to the trying-out station. MARTIN MATTHEW, of Port Albert, Auckland. —Your papers have been regularly posted to Wharehine as requested by you. We cannot say why you have not received them. You should ask the Postmaster to keep them until you call for them. WERAHIKO HAUAURU, of Whanganui, is anxious that " words of love from him may go forth to the people of this island every- where, not to one district only (i. e. his own district), but let them shine as a light among all the tribes, that they may cast away the sap (or newly-formed wood) and retain the heart (of the tree)—that is to say, let the people cast away unbelief and new-fangled doctrines, and return to the worship of the true God. " TUTEKANAHAU, of Ruatahuna. —You must pay your subscrip- tion, otherwise we shall have to withhold the paper. No doubt the Resident Magistrate at the Wairoa would receive the money and transmit it to us.
![]() |
2 250 |
▲back to top |
250 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE TANGATA MATE. Ko MOEWAKA WAITOA, he wahine tamariki no Ohinemutu, Rotorua, i te 8 o Oketopa, 1875. He nui rawa te pouri o ona whanaunga me tona iwi. MATIAHA. TIRAMOREHU, tetahi o nga tino kaumatua rangatira whai inana rawa o to Waipounamu. He pouri ki tona tamahine kotahi, a Rora te Ura Poroporo, i mate i te 9 o nga ra o Aperira kua taha nei, waiho tonu iho hei mate mona, a mate ana i te 4 o nga ra o Oketopa, 1875—he whakamomori marire. KEREOPA MAIATU, i Moeraki, Otakou, i te 5 o Oketopa, 1875. HETARIKI MAKI, he rangatira kaumatua no Ngapuhi. I mate i te 16 o Oketopa, 1875, i Waimamaku, Peiwhairangi. He kai- whakaako ia no te hahi Weteriana no mua iho, he tangata ia i nai rawa tona whakapono, i tika rawa tona karakia, ara, ki tana i kite ai. Tena kei te ra e mahia ai e te Karaiti ana taonga ake, akuanei he tini nga tangata ngotu turituri kau ki te whakapono, pera me nga Parihi whakakake o mua, e ketekete kau i taua ra i to kitenga kua noho a Hetariki ki roto ki aua taonga—no te mea, "He nui te mea i hoatu ki tetahi tangata, he nui te mea e kiia kia homai e ia: a he nui te mea i tukua atu ki tetahi tangata, hira noa atu te mea e tonoa i a ia. " RUPUHA TUMATAWERO, o Wakauruawaka, takiwa o Wha- nganui, i te 9 o Hepetema, 1875—ona tau 79. He tangata whakaaro nui ia i nga ritenga Maori o mua; he nui nga mahi o te riri i kite ai ia i mua ai, he toa taua hoki ia i roto i nga paka- nga o mua. Ko WIREMU TANA PAPAHIA, i Whangape, Waihou, i te 25 o nga ra o Hepetema, 1875. Ko ia tetahi o nga tino rangatira kaumatua whai mana o te Rarawa. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., hie mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, NOWEMA 2, 1875. TE PAREMETE. WENEREI, HEPETEMA 15, 1875. NGA TIKANGA MAORI. Na te HIHANA tenei kupa i roto i te Whare, ara, " Ko te kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori mo te pitihana a nga Maori 145 o Hauraki, me tuku ki te Kawanatanga kia ata whakaarohia paitia e ratou'" I roto i nga korero a te Hihana mo taua mea ko etahi enei o ana kupu i puta i a ia, ara, I te timatanga o tenei huinga o te Paremete kua tukua ki tetahi Komiti 6 te Whare nei te pitihana a nga Maori 145 o Hauraki. Ko tetahi o nga tikanga i roto i taua piti- hana i puta ki te hereherenga a te Kawanatanga i te whakaaro a nga Maori kia kore ratou e hoko noa atu i a ratou whenua. Tetahi kupu o taua pitihana i puta ki te tikanga e tuku nei i nga mema Maori ki te Paremete, i mea ki hai i rite te nui o aua mema ki to te taea e tika ana. Tetahi kupu o taua pitihana i mea, kaore ano kia takoto he tikanga e uru ai nga Maori o te koroni ki nga tekau ma rua i runga i nga whaka- wakanga e pa aria ki nga Maori. Na, mo te kupu tuatahi, me whakaatu ia ki te Minita mo te tana Maori ko etahi wahi whenua Maori kua panuitia, ara, kua whakaurua, ki te mana o te Ture mo nga Mahi Nunui; a ko tona tikanga o tena he whakatu ano ko te Kuini anake e tika ana ki te hoko whenua i etahi wahi marire o te motu, ko te tangata noa atu e kore e tika i aua wahi kia hoko whenua ia. No mua ano tona whakaaro (to te Hihana) mo taua mea, a e mau nei ano. Ki tana whakaaro ko te he tuatahi tena a te koroni i he ai i runga i te whakahaeretanga o nga mahi ki te taha o te iwi Maori, ara ko te whakarerenga o taua Ture i mea ra ko te Kuini anake mana e hoko inga whenua Maori; i kiia i reira ma te whakarerenga o taua ture e kore ai he kino o te motu, otira ko te take rawa tena i kino ai. Ki tana e mohio ana ko te DEATHS. MOEWAKA WAITOA, a young woman of Ohinemutu, Rotorua, on the 8th October, 1875, deeply regretted by her friends and people. MATIAHA TIRAMOREHU, one of the oldest and most influential chiefs of the Middle Island. The loss of his only daughter, Rora te Uru Poroporo, who died on the 9th of April last, so played upon his mind that he took ill, and died broken-hearted oh the 4th of October, 1875. KEREOPA MAIATU, at Moeraki, Otago, on the 5th of October, 1675. MAKI, an aged -chief, of Ngapuhi, on the 16th of October, 1875, at Waimamaku, Bay of Islands. He had long been a teacher connected with the Wesleyan body, and, accord- ing to his lights, he was a man of earnest faith and unaffected piety. Doubtless in that day when Christ shall make up his jewels, to the astonishment of many a noisy pharisaical profes- sor, be will be found among them. "For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. " RUPUHA TUMATAWERO, of Wakauruawaka, district of Wha- nganui, on the 9th of September, 1875, aged 79. He was well versed in legendary Maori lore, and had passed through many stirring scenes in the fierce wars of old, in which he took a very active part. WIREMU TANA PAPAHIA, at Whangape, Thames, on the 25th of September, 1875. He was one of the principal and most influential chiefs of the Rarawa tribe. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,. payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 2, 1875. THE PARLIAMENT. WEDNESDAY, 1OTH SEPTEMBER, 1875. NATIVE AFFAIRS. Mr. SHEEHAN moved, "That the report of the Native Affairs Committee on the petition of 145 Natives of Hauraki be referred to the Government for their favourable consideration. " In his speech on this subject, Mr. Sheehan said that at the beginning of the Session a petition from 145 Natives of Hauraki was referred to a Committee of the House. The petition alluded, among other things, to the restrictions placed by the Government on the sale of their lands by Natives. It pointed out that their representation in the House was below its proper proportion, and that up to the present time no provision had been made by which the Natives of the colony were enabled to take part in trials as jurors where Natives were concerned. In reference to the first matter, he would wish to point out to the Native Minister that certain areas of Native land had been proclaimed under the Public Works and Immigration Act, and the effect was to re-establish the Queen's pre-emptive right in certain districts, and to debar private persons from purchas- ing. He had never changed the opinion he held upon the matter. He maintained that the colony made the first great mistake in dealing with the Native people in abolishing the Queen's pre-emptive right over Native lands, and that, while that had been said to be a means of preventing war, it actually was the cause of war. What he believed to be the feeling of the Natives of the Hauraki district was this: They did not see why their lands only should be tied up from sale. They felt that that was a grievance, and that the law should be universal in its operation. He admitted the difficulty of the position. His only
![]() |
3 251 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 251 whakaaro tenei a nga Maori o Hauraki, ara: Kaore ratou e mohio ana ki te take e herea ana ko o ratou whenua anake kia kore e hokona. E mea ana ratou hei mate tena mo ratou, engari kia rite tahi te ture. E mohio ana ano ia (a te Hihana) he mea uaua taua mea. Heoi tona whakaaro i whakapuakina ai e ia tana kupu, he mea nana kia ata whakaarohia taua mea e te Minita mo te taha Maori me era atu mema ano o te Kawanatanga i to takiwa e takoto ake nei. Ko te tuarua o nga tikanga o taua pitihana, ara ko nga mema Maori mo te Whare nei, he mea uaua rawa ano hoki tena. Ko te tikanga e noho nei nga mema Maori i te Paremete inaianei, ho mea whakarite mo te iwi Maori ake anake ano. E rua nga ara hei mahinga i tenei mea, ara i te tikanga mo nga mema Maori. He mea tika tenei hei -rapunga ma te whakaaro, mehemea ranei he tika kia whakatutu- rutia tenei tikanga tuku mema ki te Paremete mo te iwi Maori ake anake ano, me waiho ranei ratou kia pera ano me a te Kuini ana tangata katoa atu. ara me uru ratou ki te pooti noa iho i runga i ta te Pakeha tikanga e pooti nei i nga pootitanga mema noa atu o te motu mo te Paremete. Ki tana whakaaro ki te kore e whakaaetia kia nui ake he mema Maori, penei ko te mea tika me whakamutu tenei tikanga e tuku mai nei he mema mo te iwi Maori ake anake ano, a me uru noa atu nga mema Maori ki roto ki nga pootitanga Pakeha pooti tahi ai i runga i te tikanga kotahi. Ko te hua e puta mai ana i roto i te tikanga •e tuku nei ki te Paremete nga mema Maori toko- iti e kore nei e taea e ratou nga tino mea e tika ana mo te iwi Maori, koia tenei tona hua, ara: Ka ngakau kore nga Maori ki te kawe i o ratou ingoa kia tuhia ki te pukapuka rarangi ingoa o nga tangata pooti kia ahei ai ratou te pooti i nga pootitanga mema o te motu nei; —ara, e kore ano e mahia e ratou nga tikanga e ahei ai ratou te pooti i nga pootitanga mema noa atu mo tenei Whare. Me whakaae te Paremete kia nui ake he mema mo ratou, mo nga Maori; ka kore, me whakamutu te tikanga e tango mema nei mo te iwi Maori ake ano, me ki atu ki a ratou (ki nga Maori) kia mahia e ratou nga tikanga e ahei ai ratou kia pooti noa atu, pera me te iwi Pakeha, i nga pootitanga mema mo tenei Whare. Ki tana whakaaro e kore e roa rawa te takiwa e tangohia ai taua ritenga, taua ritenga tika, ora; no te mea, ki tana whakaaro, ko te tikanga e whakamotu- haketia nei he mema mo te iwi Maori, ahakoa he tikanga pai ano, he mea whakatupu raruraru ia i roto i nga iwi e rua—na, e hara tera i te ahua pai mehemea e hiahiatia ana kia noho iwi kotahi nga iwi o te motu nei. Mo te kupu o te pitihana mo te korenga e whakaurua nga Maori ki te pukapuka rarangi ingoa o nga tangata tika hei noho "huuri, " (ara, nga tekau-ma-rua o nga whakawakanga), kaore tahi he ture whakakore i nga Maori kia kore ratou e whakaurua ki te pukapuka rarangi ingoa huuri o te koroni. E mohio ana ano ia mehemea i kiia kia wha- kaurua ratou ki nga huuri i tera takiwa i mua ai, kua rua tekau ma rima nei, tae ki te toru tekau, nga tau kua kahemo atu, penei ka tika ano te whakahe i reira ai; ko tenei, ki tana whakaaro, kua moumoutia rawa- tia enei tau e toru tekau kua taha nei mehemea, e kore e kitea inaianei etahi tangata whakaaro tika, wha- kaaro rangatira, i roto i te iwi nui tonu o te Maori, kia whiriwhiria hei tangata uru ki nga huuri o te koroni. E hara i te mea ko te ture e whakakore ana i nga Maori kia kore ratou e whakaurua ki nga huuri, engari he mea mahue noa o ratou ingoa na nga tangata tuhituhi i nga pukapuka rarangi ingoa tangata huuri. Kaua te ture e tukua kia takahia ana; engari, te mea pai, me whakakore pea i te ture. Kei nga whakawa- hanga e tu ai he Pakeha he Maori nga tangata nana te whakawakanga, he tika kia whakaritea he tikanga e uru ai he tangata Maori tetahi ki te huuri. Tera ano e whakaae te Minita mo te taha Maori ne desire in putting ihe motion was to ask the earnest consideration of the Native Minister and the other members of the Government during the recess to this matter. As to the second matter, in regard to the repre- sentation of the people in the House, that was also a question involved in great difficulty. That representation was now of a special character. There were two ways of dealing with this matter of Native representation. It was open to question whether the special form of representation given, to the Native people was ono that ought to be perpetuated, or whether it would not be better to treat them as British subjects, and enable them to vote in the ordi- nary way at general elections. He admitted that, if the Maori representation were not increased, it would be better that the special legislation should be swept away, and that the Natives should be allowed to take their chance as the ordinary population in the colony. By special representation, which was inadequate to the real requirements of the Native people, they accomplished this: They rendered the Natives care- less and indifferent to acquire the right to vote in the ordinary fashion, by allowing their names to be put on the electoral rolls; —they would not qualify them- selves to vote for the return of members to this House. The Assembly should give them sufficiency of representation, or else abolish the special repre- sentation, and tell them to qualify themselves in the ordinary way to vote at elections of members of this House. He believed the time was not far distant when that would be the proper and safe solution of the question; because he held that these special pro- visions, no matter how good they might be in them- selves, tended to create and perpetuate differences between the two races, which should not exist if the colony was to be inhabited by one united people. With regard to the other question—the neglect to place Maoris on the jury list—there was not in force any law which prohibited Maoris being placed on the jury list of the colony. He could quite understand that twenty-five or thirty years ago a proposal to place them on the jury list would have been one that would be open to serious objection; but he took it that those thirty years had been very badly spent if, from the whole Native population of the colony, they could not select a few responsible and respectable people who would represent the interests of their people on the jury list of the colony. The law did not forbid placing Natives on the jury list, but it had been ignored by those persons who were charged with the duty of making up the jury list not placing them upon it. They should repeal the law rather than allow it to be broken as at present. Provision should be made that, in cases between Europeans and Natives, there should be, to some extent, repre- sentation of the Native people on the juries. The Native Minister would admit that the questions raised were of very great importance to the Native people and to the European inhabitants of this colony, and eminently deserving of his consideration.
![]() |
4 252 |
▲back to top |
252 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tikanga nui tenei ki te iwi Maori, ki nga Pakeha ano hoki o tenei koroni, a he tika kia ata whaka- arohia e ia. Ko TA TANARA MAKARINI i ki, e tino mohio ana te Kawanatanga ki te nui o aua tikanga kua korero- tia nei. He tika ano, he nui nga raruraru i puta i etahi wahi o te motu i runga i te mahi tia whakaahua- ke i nga tikanga o nga ture e pa ana ki te hoko o te whenua. Inahoki, i tetahi takiwa i mua ai, i whaka- ritea ko te Kuini anake mana e hoko i nga whenua o te motu, he mea tika rawa hoki ia; a, ki tana whakaaro, he mate nui i roto i te mea kaore nei i pumau ki taua whakaritenga tae noa mai ki tenei takiwa. I te tau 1862 me te tau 1865 ka whakaahua — ketia taua ture e tenei Whare, a e mau nei ano inaianei te tikanga hou i mahia i aua tau. I mea te whakaaro o nga Maori he pai kia hoko noa atu ratou ki nga Pakeha, kaua o ratau whakaaro e hereherea. A, ko nga Pakeha ano, i etahi wahi, ki te whakakiki i nga Maori, ki te whakatupu raruraru hoki i roto i nga Maori rae te Kawanatanga ki runga ki aua tikanga. He mea nui rawa taua mea, he mea ia e tika ana kia ata whaka- arohia, kia ata rapua mariretia; no konei ia ka ma- hara e kore e taea te whakatakoto he tikanga hou i tenei huinga o te Paremete mo nga whenua Maori. He nui nga Maori o tenei. motu kua kite he mea whakakore te Ture o 1873 i etahi he maha i korero ai ratou o era ture i mua. Inaianei e tino whakawakia ana e tino kimihia rawatia ana te take o te tangata ki te whenua. E riro pu atu ana ki ia tangata tana wahi o te whenua, ki ia tangata tana wahi; a kei nga wahi i ata whakamatauria taua Ture, e whakapaitia ana ano ona tikanga e nga Maori. Ki tana whakaaro me waiho marire taua ture kia tu ana, waiho kia mau ana, tae noa ki te wa e ai ana he take i te aroaro o te Kawanatanga e whakaahua-ketia ai. Na, mo te kupu mo nga mema Maori ki te Paremete, ko ta te Kawanatanga i whakaaro ai, o mua iho, kia kore he mema motuhake rawa mo te iwi Maori ake ano; ta ratou i pai ai me whakahau ratou i te mahi whakaako i nga tamariki Maori me nga tangata matua ano i nga motu e rua ki te reo Pakeha; he whakaaro hoki no ratou ki te wa e iwi kotahi ai te Maori me te Pakeha, e noho kotahi ai i raro i te ture kotahi. Ko tana e whakaaro ana he pai kia whai nga Maori kia rite ratou ki te iwi Pakeha, ara me kawe i o ratou ingoa, pera me te Pakeha e mahi nei, kia whakaurua ki nga pukapuka rarangi ingoa tangata pooti (ara nga " pooti rouru ")kia ahei ai ratou te pooti noa atu i nga pootitanga mema mo tenei Whare. He tika i mua ai te ture whakamotuhake he mema mo te iwi Maori ake, ko tenei e ahua ke ana te tikanga. Na te ahua o nga tikanga o te takiwa i whakaturia ai taua ture, i te tau 1867, i mea ai he tika kia whakaurua mai he mema motuhake mo te iwi Maori ki tenei Whare: he tika ra mo te taha ki nga mema Pakeha, kia mohio ai ratou ki te rerenga whakaaro o te ta- ngata Maori ake ano — he tika hoki mo te taha ki te iwi Maori ano, kia mohio ai ratou ahakoa e whakatai- mahatia tahitia ana ratou ko nga Pakeha ki nga takoha me nga aha noa atu, ko to ratou reo ano ia kaore e ngaro ana i roto i te Paremete. Koia nei nga take i whakaturia ai taua Ture e te Kawanatanga o taua takiwa; ki tana whakaaro hoki i rite ano taua Ture ki ta nga Maori i hiahia ai i etahi wahi noa atu o te motu, a no reira hoki i ata tahuri mai ai nga Maori ki nga tikanga mo te motu kimi whakaaro ai. Kua kite nga mema Maori o te Whare nei i te he o te mea e kuare nei ratou ki te reo o te Pakeha; no reira hoki ratou i tohe ai ki nga tamariki Maori o te motu nei kia haere ki nga kura ako ai ki te reo Pakeha. Ko ta te Kawanatanga hoki tenei i hiahia ai, no reira hoki i whakaturia ai nga kura i roto i nga iwi Maori, i whakaputa katoa ai hoki era atu tikanga e ora ai e rangatira ai te iwi Maori hei iwi mo te ao. Kaore rawa te Kawanatanga e pai kia waiho kia Sir D. MCLEAN might state that the Government fully recognized the great importance of the questions which had been placed upon the Order Paper. There was no doubt whatever that a great deal of discon- tent had arisen in different parts of the country, through the continual changes that had been made in the laws relating to the purchase of land. For instance, for a length of time the Crown's right of pre-emption had been held over the lands of the colony, and very properly so; and he thought it was a great misfortune that such an arrangement had not been continued to the present time. It was during the legislation of this House in 1862, and subsequently in 1865, that an alteration of the law in this respect had taken place, which had con- tinued ever since. The Natives had an idea that they would rather be permitted to exercise the right of dealing with private individuals than be sub- ject to any restrictions. In many places Europeans had not been wanting in their efforts to create diffi- culties between the Natives and the Government in reference to these very subjects. The question was such a large one, and one deserving of so much earnest consideration, that he did not think it would he possible during this Session to introduce any changes affecting the Native land laws. He might state that many of the Natives in this island had found that the Act of 1873 had tended very much to remove many of the objections of which they com- plained in the previous laws. There was now a more thorough and complete investigation of title. Each individual Native received the absolute share to which he was entitled; and where the Act had been tried, there had been a very general concurrence in its pro- visions on the part of the Native people. He thought that measure should be allowed to go on without any change in its operation until there was reason to make one— until there was sufficient evidence before the Government of the necessity of an alteration. With reference to the question of Native representation, the aim of the Government had hitherto been as far as possible to avoid anything like exceptional legislation, and to encourage in all parts of this island or both islands, where opportunity offered, the education of the youth of the Native people in the English language, looking forward to the time when the Maori and the English race should be one people, living under one law. His mind was in the direction that the Natives should qualify themselves as Europeans, by placing their names on the electoral rolls, so as to be in a position to vote for the return of members of this House. The ex- ceptional laws were to his mind a necessity of the time which was now passing away. The circum- stances of the period at which the law was passed, in 1867, rendered it necessary that there should be some Native representation in this House: necessary on the part of European members that they might know correctly the minds of the Natives themselves— necessary on the part of the Natives that they might see that they were not unrepresented, though taxed and subjected to the same burdens as Europeans. These were the reasons which induced the Govern- ment of that day to pass this Act; and he believed it had been found to meet the general wishes of the Natives in different parts of the country, and that the result had been that they took a more direct interest in the affairs of the country than they had hitherto done. The Native members who had sat in the House had felt the disadvantage of not knowing the English language; they had made use of that argument as a reason for inducing the Native youth of the country to attend the English schools and to
![]() |
5 253 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 253 tumau ana nga raruraru e aheitia ana te whakakore. Ko te Ture e whakamotuhake nei he mema mo te iwi Maori ake ka mutu i te tau 1877, a he mea tumanako na tona ngakau kia mohio etahi tamariki Maori toko- maha ki te reo o te Pakeha me ka tae ki taua takiwa, kia uru mai hoki etahi o ratou hei mema ki tenei Whare, ka tango ai hoki i nga tikanga katoa atu a te Pakeha. Heoi, ma te Kawanatanga e ata whakaaro ki nga tikanga i roto i taua kupu (ara te kupu a te Hihana i whakapuaki ai. ) Ko TA HOKI KEREI i ui ki te whakaaro a te Ka- wanatanga mo nga Maori kia whakaurua ki te puka- puka rarangi ingoa tangata mo nga huuri. Ko TA TANARA MAKARINI i ki he mea tika ki te ture e tu nei inaianei te whakauru i etahi Maori ki te pukapuka rarangi ingoa huuri — ara te Ture o 1868; engari me ata whakaaro te Kawanatanga ki taua mea. Me rapu marire te Kawanatanga mehe- mea he pai ranei kia whakaurua ratou ki te huuri i nga whakawakanga hara kirimina. Ko te TAUTE i ki kua uru ano etahi Maori ki te huuri. I te whakawakanga mo te patunga tangata i Moeraki, he tangata Maori anake te huuri. Ko te KIPI i mea me tautoko ia i taua tikanga. Kotahi tona whakaurunga i etahi tangata Maori ki te huuri i te whakawakanga a te Takuta mo tetahi tangata i mate, a ki tana whakaaro e hara ia i te mea poka nana ki waho atu o te ture. Ki tana whakaaro e mea pai kia uru tahi he Pakeha he Maori ki roto ki nga huuri i nga whakawakanga tangata mate me nga hara kirimina. Ko KARAITIANA TAKAMOANA. i ki e rua nga mea o taua pitihana e korero ai ia, ara ko te hoko o te whenua, ko nga mema Maori. Ki tana whakaaro, e pera tahi ana te hoko o te whenua me nga porowini. I mua ai ko te Kawana anake e whai tikanga ana ki te whare (Paremete nei); muri iho ko nga porowini. I pera ano hoki te whenua—i mua ai ko te Kawanatanga anake inana e hoko: Muri iho ka hangaa he Ture e tenei Whare i ahei ai nera tangata noa atu te hoko i te whenua. Te tikanga i pera ai nga Pakeha he mea kia riro ia ratou nga whenua Maori. Koia te take i ki ai ia he mea pa ki nga Maori te whakakorenga o nga porowini. Ko te tikanga mo nga mema Maori, ma te Whare tena e kimi. Me kimi tonu te Whare, kaua e waiho ma te Minita anake mo te taha Maori taua mea e kimi. Me tahuri te Whare katoa ki taua mea kimi ai, a ma te Whare e ki ko tehea ranei te ture tika mo tana mea. Ki te kore e whakanuia nga mema Maori, he pai kia tukua katoatia ratou kia haere ana. Me ata whakaaro ratou ki taua tikanga whakanui i. nga mema mo te iwi Maori. Kaua e waiho ma te Minita anake. Tana i pai ai rae korero nga mema katoa, me whakapuaki i o ratou whakaaro mehemea e pai ana ranei ratou kia noho nga mema Maori i taua Whare, kaore ranei; mehemea ranei e mea ana ratou kia whakaiti iho nga mema Maori kia tokoiti iho. Kaua e mahia hunatia, me mahi nui; me ki nui mai mehe- mea e tika ana ranei kia panaia ki waho o te Whare enei tangata kuare, tangata kino. Ki te mea ka pera he mahi huna ma ratou, he patipati kau ia i nga Maori. No konei ia ka ki me whakapuaki marire nga tikanga katoa kia tuhituhia ki te pukapuka ka panuitia atu ai kia rongo nga Maori o te motu nei; kia mohio ai hoki nga Maori he iwi kotahi tatou, kia mohio ai ranei ki te ahua o a koutou korero he iwi motu ke tatou—ara he iwi ke koutou he iwi ke matou nga Maori. Ko WI KATENE i ki he kupu ano taua mo te motini acquire a knowledge of the English language. It had been the desire of the Government to carry out this object by establishing schools among the Native people, and by furthering in every possible way any- thing that might tend to their advantage and civiliza- tion as a race. The Government had no desire whatever to perpetuate any differences that could be avoided. The Special Representation Act would ex- pire in 1877, by which period he hoped many of the Native youth of New Zealand would be able to come to this House and represent the people, would be able to speak in the English language, and would adopt English customs. The Government would give every consideration to the subjects referred to in the motion. Sir G. GREY wished to know what Government proposed to do with regard to the placing of Natives on the jury list? Sir D. MCLEAN said the law as it at present stood—the Act of 1868—would justify Natives being placed ou the jury list; but the Government would take the matter into consideration. The question as to whether they should be placed ou juries to try criminal cases would receive the attention of the Government. Mr. STOUT would remind the honorable member that Natives had been on a jury list. In the assault case at Moeraki, the jury who tried it were all Natives. Mr. GIBBS would support the motion. On one occasion he had taken upon himself to have Maoris placed upon a jury at a Coroner's inquiry, and he did not think that he had gone outside the law in doing so. He thought it would be a very wise and good thing if the system were introduced of having juries of Europeans and Natives at Coroner's inquiries, and at the trial of criminal cases. Mr. TAKAMOANA would refer to two matters in the petition—the sale of land, and Native representation. The question of the sale of land was, in his opinion, the same as the provinces. Formerly it was only the Governor that had to deal with the House; subse- quently the provinces. It was the same with the land—the Government alone were the purchasers. Subsequently the House passed an Act enabling the people to buy the land. The Europeans had done that in order that they might get possession of the lands of the Natives. That was the reason why he said, with reference to the abolition of the provinces, that it had reference to the Natives. With reference to the representation, let the House consider it. Let the House go ou considering it, and let them not leave it to the Minister for Native Affairs alone to consider it. Let the whole House go into that ques- tion, and say what the law should be on that point. It would be better to lot the Natives go out of the House altogether if their number were not increased. Let them go into the matter, and consider the in- crease of representation of the Native race. Do not leave it to the Minister alone. He should like to hear all members speak, and say whether they approved of Maoris sitting here or not, or whether they were going to make the Maoris fewer than they were. Do not let these things be done secretly, but let them talk openly on the subject, and say whether it was right to send these ignorant and evil people out of the House. If they acted in that secret way, it would be merely to. wheedle the Maoris. He would there- fore say, Let all things be expressed so that they may be written down and published to the Natives of this island; so that we may be able to ascertain that we are one people, or, on the contrary, that we may know by what you say that we are two separate peoples—that you are one people, and that we are another. Mr. KATENE had something to say on the motion
![]() |
6 254 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. (ara, mo te kupu) i whakapuakina e te Hihana. E kore e puta ke ana korero i taua kupu, engari ka korera tonu ia ki taua tikanga kua whakapuakina nei i te aroaro o te Whare. Na nga tangata o te Komiti mo nga tikanga Maori i ki kia tukuna e ratou te piti- hana a nga Maori o Hauraki kia whakaarohia e te Kawanatanga, a ma ratou ano hoki, ma taua Komiti, e tuku i taua pitihana ki te Kawanatanga. Mehemea i mohio ia he korero ta te Hihana. i te aroaro o te Whare mo aua mea, penei kua puta he kupu mana i roto i te Komiti mo te tikanga a te Hihana. E whakaae ana ia kia uru nga Maori ki roto ki nga huuri, me nga aha atu. I tohe ratou i era tau i mua ai kia whakaurua he Maori ki te Kaunihera Porowini, otira ki hai i taea. Inaianei kua tukua mai nei e nga Maori he pitihana kia whakaurua etahi Maori ki nga huuri, ka whakaae ia ki tena. Mehemea i whakaatu mai a te Hihana i tona whakaaro kia tukua taua mea kia rapua e te Kawanatanga, penei kua korero ia (a te Katene) ki te Kawanatanga kia whakaae ratou kia uru he Maori ki nga huuri. E kore ia e korero inaianei mo te tikanga e uru mai nei nga Maori hei mema ki te Paremete. Kei te Whare ano te tikanga mo tena. Na, mo te hereherenga o te hoko a nga Maori i te whenua, ki tana whakaaro me waiho ma nga Maori tena e kimi. Engari ko te whakanuinga o nga mema (Maori) ki te Paremete, ma te Whare katoa tena e rapu. Ko Ta HORI KEREI i whakawhetai ki a te Minita mo te taha Maori mo ana korero ahuareka kua korerotia mai nei e ia ki te Whare mo aua tikanga; engari kotahi tana e tono ai ki a ia, ara kia kite whakaaro te Kawanatanga mo te whakanohoanga tangata Maori ki te pukapuka rarangi huuri, me whakaatu mai e ia ki te Whare taua whakaaro, ina kitea e te Kawanatanga. E mohiotia ana e te katoa kua kake haere te ritenga o nga whenua a nga Maori i enei takiwa kua taha tata ake nei, he nui hoki nga take e pa ana ki te whenua kua puta ake i roto i a ratou ko nga Pakeha, a e whakawakia ana hoki aua take i roto i nga Kooti Whakawa o te motu nei. E mohio ana te Minita mo te taha Maori he mea ano kei runga kei nga tikanga me nga ritenga Maori anake ano aua take e iri ana, kei runga hoki kei ta nga Maori tana whakamaoritanga i nga tikanga o etahi pukapuka. Ka ki ia, ko te mea tika mo te iwi Maori, me whakatakoto he tikanga e noho ai ratou ki roto ki nga rarangi ingoa huuri, kia uru ai ratou ki nga huuri i nga whakawakanga e pa ana ki a ratou me o ratou taonga. Tana e mea ana kia kite whakaaro te Kawanatanga ma ratou mo taua mea, me whakaatu mai e Ta Tapara Makarini ki te Whare ta ratou whakaaro e kite ai, kia rapua e te Whare he tikanga mo taua mea. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, ka kite te Kawana- tanga i tetahi whakaaro mo taua mea, ka pai tonu ia kia whakaaturia ki te Whare. Ka mea a TAIAROA he kupu ano tana mo taua piti- hana a nga Maori o Hauraki. Ko tetahi o a. ratou tikanga e tohea ana, ko nga mema Maori ki te Whare nei kia whakanuia. I tono ano ia (a Taiaroa) i mua ai kia whakanuia nga mema, ki hai i whakaaetia e tera Whare o te Paremete. Ki tana whakaaro me tuku mai kia nui he mema Maori, ka kore ka whakaae ia ki ta Karaitiana i ki ai, ara kia whakamutua nga mema Maori. Kua kite ia i tona nohoanga i roto i taua Whare e hara i te noho tikanga te noho a nga Maori ki reira. He nui ana kupu i puta i a ia i roto i taua Whare, ki hai i whakarangona e nga mema Pakeha. I whakahengia e ratou ana korero, he mea ranei kaore i ata whakarongo o ratou taringa, a kaore i whakaae- tia ana tikanga i hiahia ai ia. Ko nga pitihana e tukua mai ana ki te Whare nei e nga tangata o te motu nei, kaore e whakaarohia ana, kaore e wha- kaaetia ana. No kona i kore ai e nui he korero of the member for Rodney. He would not go away from the subject, but would speak on the question before the House. The members of the Native Affairs Committee agreed to refer the petition of the Natives of Hauraki to the Government for their consideration, and it would be for them to do so. Had he thought the honorable member for Rodney would have brought forward a motion in the House on the question, he should have referred to it in Committee. He agreed to the Maoris being mem- bers of juries and other things. They tried to get a Maori member into the Provincial Council in former years, but they could not do it. Now that the Maoris had petitioned that certain Maoris should be made jurors, he would agree to that. If the honorable member for Rodney had given notice that the ques- tion should be referred to the Government, he (Mr. Katene) would have spoken to the Government, and recommended that the Maoris should be members of juries. He would not speak now on the question of Maori representation. That rested with the House. With reference to the restrictions placed on the sale of land by the Government, that was a thing which he thought should be left to the Natives to consider. But the increase of representation was a matter for the whole House to consider. Sir G. GREY, while thanking the Native Minister for the interesting statement he had made to the House on this subject, would venture to make one request—namely, that when the Government had made up their minds with regard to the course they intended to pursue in reference to the question raised that the Natives should be placed on the jury list, the honorable member would be so good as to communicate the decision of the Government to the House. It was well known that recently the pro- perty of the Natives had increased enormously in value, and that many questions with regard to pro- perty had arisen between themselves and Europeans which were being considered by the Courts of the country. The Native Minister was aware that those questions sometimes depended entirely on Native custom and on the Native interpretation of docu- ments. He would submit that, in justice to the Natives, steps should now be taken to place them on the jury list, so that they might sit as jurors on cases of such kind where their interests were so enormously at stake. He trusted the honorable member would assure the House that when the Government had come to a decision on the matter they would com- municate it to the House, in order that the House might determine what further steps should be taken with regard to it. Sir D. MCLEAN said that when the Government had come to a decision upon the matter, he would be happy to make it known to the House. Mr. TAIAROA had a few words to say on the peti- tion of the Natives of Hauraki. One point was that they were trying for an increased representation in this House. He formerly applied for an increased representation in this House, but the other branch of the Legislature did not agree to it. He thought the Native representation should be increased in that House, otherwise he should agree with what his honorable friend the member for the Eastern Maori District had said, that there should be no members at all. He knew from his experience in this House that they were now here in a false position. He had said many things in this House which the European members did not pay attention to. They objected or did not pay any attention to what he had said, and did not carry out his wishes. The petitions sent by the people of this island to this House did not appear to be agreed to or entertained. Therefore it was that
![]() |
7 255 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mana ki taua Whare. Hei korero aha hoki ? Ko te aha e riro mai ki nga Maori? Te tikanga pai mo nga Maori, me puta katoa ki waho. Ko ia ano (ko Taia- roa) hei tenei tau ia te haere ai ki waho. Ka pai ia kia kore rawa e haere mai he mema o te motu katoa i tenei huinga o te Paremete e haere ake nei. Kaore he pai e puta mai. Ko te mema mo te taha ki raro (a Wi Katene) i ki, " Waiho, ma te Kawanatanga te whakaaro ki taua mea "—otira, ko ta te Kawanatanga kupu tonu tena. Ko te KATENE i patai atu, mehemea kei te Kawa- natanga anake te tikanga mo nga mema Maori kia whakanuia. Ka mea a TAIAROA. mehemea kaore i te Kawanata- nga te tikanga, he aha i kore ai e kawea mai e ratou ki te aroaro o te Whare, kia whakaotia e te Whare? Me tuku mai e te Kawanatanga te Pire (Ture nei) inaianei; kaua e puritia mo tera tau. Ki te mea ka waiho mo tera tau, ka mahara ia e tatari ana ratou kia mate katoa te iwi Maori. Ko te HIHANA i ki he kupu whakamarama tenei nana. Tana hapainga i tenei korero e hara i te mea takahi nana i nga ritenga o te Whare, o te Komiti ranei. Mehemea i koro e hapainga e ia, kua kore e puta ki te aroaro o te Kawanatanga. Tana kupu e ki atu ai ia ki te Minita mo te taha Maori—a e hara hoki tana i te korero noa—ara, ko te nuinga o te iwi Maori, ki tana whakaaro, e pai katoa ana kia whaka- turia ano taua ture i mea ra ko te Kuini anake hei hoko i nga whenua. Mo te mahi whakaako tamariki, e tino whakaae ana ia ki nga kupu a te Minita mo te taha Maori i puta i a ia mo te mahi whakaako i nga Maori. Kua kite ano ia he nui ano te kaha o nga tikanga o tenei Kawanatanga ki nga Maori kia wha- karerea e ratou te reo Maori, kia reo Pakeha te reo, kia Pakehatia ratou. Kua mohio hoki ia i whai hua pai ano taua mahi (a te Kawanatanga); a ka pai tonu ia kia tonoa e te Makarini kia nui atu he moni mo tenei tau i to tera tau hei whakahaere i taua mahi whakaako. Kaore ia e mohio ana ki tetahi moni i pai atu i tena nga tikanga i whakapaua ai, e pai atu ai ranei nga hua i nga hua e puta mai i runga i taua mahi a mua ake nei. Ko te kupu mo nga huuri, ka pouri ia mehemea ka whaka- ritea nga tangata katoa atu o te iwi Maori hei tangata huuri; ko te tangohanga tangata hoki hei noho i roto i te huuri, me pera ano me te tangohanga tangata Pakeha mo nga huuri e ata whiriwhiria mariretia ana. Ara hei nga tangata whai rawa ano, hei nga tangata rongo tika, hei nga tangata kua mohio ki nga ritenga me nga tikanga Pakeha i o ratou nohoanga roa i te taha o te Pakeha. Heoi, ka whakaaetia taua kupu (ara ko te kupu kia tukuna taua pitihana a nga tangata o Hauraki ki te Kawanatanga kia whakaarohia e ratou. ) TE RUNANGA O RUNGA. TAITEI, 16 o HEPETEMA, 1875. TE KARETI I TE AUTE. Ko WI TAKO NGATATA i tu ki te hapai i te motini (ara te kupu korero) e tu ana ki tona ingoa. Ka mea ia; ko te kura e whakahuatia nei kaore i pai te whakahaerenga. He mea tenei e pa ana ki te iwi Maori, a e mea ana a ia kia whakamaramatia taua mea. Kua kiia he kura Maori tenei, a kaore i wha- kahaerea tikatia. He whenua rahi taua whenua, a kaore i kitea he pai e puta mai ana i taua whenua mo nga Maori. Kua pahure nga tau e rua te kau ma rima i takoto ai ki nga Minita (karakia nei), a kaore ano kia whai tikanga. Me ki, koia, ko te take i hoatu ai te whenua hei mea kura whakaako i nga Maori, a kaore he pai i puta mai i roto ? Me wha- kaaro ratou (nga mema) e wha mano eka o tenei whenua na te Maori i hoatu; e wha mano hoki na te be did not care to speak very much in this House. It was not worth while speaking; there was nothing to be gained by the Natives. The best thing for the Maoris was to go out altogether. He intended him- self to go out this year. He hoped that no member of the island would come forward next Parliament. There was no good to be gained by it. The honorable member for the Northern Maori District said, " Let the matter he considered by the Government. " But that was what the Government always said. Mr. KATENE wanted to know whether it rested with the Government alone to increase the Maori representation. Mr. TAIAROA said, if the Government had nothing to do with it, why did they not bring the matter be- fore the House, and let the House decide ? Let the Government bring down the Bill now, and not hold it over until next year. If the Government left it open until next year, he would consider that they were waiting for the extinction of the Native race. Mr. SHEEHAN, in reply, desired to explain, in the first place, that in moving this motion he was not acting against the rules of the House or the Com- mittee. If he had not taken this step, the matter would not have come before the Government. He desired to assure the Native Minister—and he did not speak without book—that he believed the great bulk of the Native people would prefer to see the pre-emptive right of the Crown established. With regard to the Education question, he quite agreed with what had been said by the Native Minister as to the education of the Maoris. He admitted that under the present Administration an earnest attempt had been made to lead the Natives not to talk Maori, but to speak English, and to become English people. He knew that that attempt was very successful, and he would be very glad to see the honorable gentle- man asking for more public money this year than last for this purpose. He knew no money that was better spent, or would produce more beneficial results in the future. With regard to the question of jurors, he would he sorry that the whole of the Native race should be eligible; and in the selection of jurors the same rules could be observed as in the selection of special jurors amongst Europeans. They should be men of some property, character, and knowledge of European customs, acquired through long contact with the Europeans. Motion agreed to. LEGISLATIVE COUNCIL. THURSDAY, 16TH SEPTEMBER, 1875. TE AUTE COLLEGE. The Hon. Mr. NGATATA, in moving the motion standing in his name said tie school therein referred to had not been carried on in a very satisfactory way. It was a matter which related to the Maoris, and he wished to have it explained. It had been said that this was a Native school, and had not been properly carried out. The block of land was a large one, and no good seemed to be coming out of it for the Natives. Twenty-five years had elapsed since it was placed in the hands of clergymen, and no benefit had arisen from it. Should it be said that the land had been set apart for the education of the Natives, and that no good had come from it? They must consider that 4, 000 acres of this block were given over by the Natives. This was supplemented by an additional
![]() |
8 256 |
▲back to top |
256 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kawanatanga i hoatu, Hui katoa ka waru mano eka. Ma te Kaunihera e tiaki nga rawa a nga Maori. Te take i mauria mai ai e ia tenei mea ki te aroaro o te Kaunihera he mea e titiro ana ratou (nga Maori) ki te Kaunihera mana e whakatika i nga mea e he ana. Kaore e tika kia nukurautia nga Maori. Mehemea he mate to ratou, kia tika te mahi a nga Pakeha ki a ratou. Heoi ano ana korero inaianei mo taua mea; tera atu pea te ra e korerotia ai ano e ia. Na, ka panuitia te kupu nei (ara, te motini), koia tenei, " Kia whakatakotoria ki runga ki te teepa nga kapi (nga tauira) o nga pukapuka katoa, nga puka- puka tukunga tuatahi me era atu pukapuka, me nga tuhinga moni katoa, me era atu pukapuka tuhitu- hinga katoa, mo runga i te whenua o te Kareti i te Aute, timata mai i te tau 1862 haere mai ki muri mai nei, ara ia ko nga mea kaore ano i taia ki nga Apiti o nga Pukapuka o tenei Whare. " Ko Te MOKENA KOHERE. —He tautoko tana i te korero a Wi Tako. Ki te mea ka mate nga Maori me mate tika ina tukua o ratou whenua. Kaua e tangohia kuaretia o ratou whenua, engari ka tuku ratou i o ratou whenua, kia tika te whakahaere. Ko enei tikanga ma nga mema Maori e ata hurihuri ka tuku mai ai ki te Kaunihera ki reira ata whakaaro- hia ai. Ko Takuta PORENA i mea, Kaore he tikanga a te Kawanatanga e kore ai e whakaae ki te tuku mai i nga korero e taea ana e ratou hei whakamarama i te whakaaro a Wi Tako. Tenei ano kua oti te whaka- takoto ki runga ki te teepu inaianei etahi pukapuka whakaatu nui i nga tikanga e pa ana ki te kura i te Aute. Mehemea kei te Kawanatanga ano e toe ana etahi atu pukapuka i enei, ka whakaaetia ano aua pukapuka kia whakatakotoria ki runga ki te teepa. Ko te TOOKI i mea, kaore he tikanga e nui ai he korero mana mo tenei mea, no te mea ko nga korero a Wi Tako i korero ai he korero noa, kaore rawa i whai take. Ko te tino mea tenei e mohiotia ai te he o ana korero, ara, kua tu tetahi whare whakaakoranga tamariki i roto i nga tau e rua, e toru, kua pahure nei—he whare nui, he whare maroro rawa. I muri tata iho o te otinga o taua whare, e ruarua nei nga wiki, i tae ano ki te ono nga tamariki i uru ki roto, a e tino nui haere ana nga tamariki i muri mai nei. Ko te tohu tika rawa e whakaatu ai e ia ki te Kaunihera, e mohiotia ai te whaitikanga- tanga haeretanga o taua kura, me te whakapai a te Kawanatanga e whakapai nei ki nga mahi kua mahia i taua kura, koia tenei, ara kua whakaaetia e te Ka- wanatanga e wha rau pauna mo roto i tenei tau, i te Taha Kura Maori o nga mahi o te Kawanatanga, hei moni awhinatanga mo te kura i te Aute. Na, ki te tikanga o te Ture, ko enei tu moni awhina e hoatu ana ki nga kura, e rite ana ki nga wahi tuatoru o nga moni tuturu a te kura ake ano e whakapaua ana i roto i te tau; na ka kite i kona nga mema kua pai te wha- kahaere o nga tikanga o taua kura ki ta te Kawana- tanga titiro. Ka mea a WI TAKO NGATATA, kotahi te kupu a te Tooki e whakahoki kupu atu ai e ia, ara ko tona kiinga mai kaore a ia (a Wi Tako) i ata whaka- marama i te tikanga o tana korero (ara, kaore i whai putake. ) Te mea i kore ai a te Tooki e marama ki taua mea, he tangata ia no Ahuriri. E ki mai ana a ia i roto i nga tau e toru kua mahue ake nei kua tu he whare nui ki runga ki taua whenua hei whare kura; otira ka patai atu ia, " Ko wai te kai-noho o taua whare? " Kaore he tamariki hei noho ki roto. 1 te whakaturanga o taua Kareti ki reira i te tuatahi, he tokomaha nga tamariki; inaianei he tokoiti nga tamariki, kua matemate hoki. Tera pea e pai hei kura mo nga tamariki Pakeha. Tana kupu mo te kupu a te Tooki mo te £400, he korero ke tena; ko 4, 000 acres by the Government, making a total of 8, 000 acres. It was for the Council to look after the interests of the Maoris. Why he brought the matter before the notice of the Council was, that they looked to the Council to set things right. It was not well that the Natives should be imposed upon by deception. If they had any grievance, let them be treated in a fair way by the Europeans. This was all he had to say on the subject; there might be another occasion on which he would refer to it. Motion made, and question proposed, " That there be laid on the table copies of all documents, including original deeds of conveyance or other deeds, as also of all accounts, reports, or correspondence relating to the Te Aute College Estate since 1862, so far as the same are not already printed in the Appendices to the Journals of this House. " The Hon. Mr. KOHERE seconded the motion. If the Maoris were to suffer, let them suffer in a fair way when they gave over their land. Do not let their lands be taken over foolishly, but when they were giving their land let it be done in a fair way. These subjects were for the Maori members to weigh in their minds, and bring before the Council, where they expected them to receive fair consideration. The Hon. Dr. POLLEN said there could be no objection on the part of the Government to furnish such information on this question as it was in their power to obtain, for the satisfaction of the honorable gentleman. Already several reports, giving an historical account of the Te Aute school, had been laid on the table. If there was anything more in the pos- session of the Government than had already appeared, they would be ready and willing to lay the papers on the table. The Hon. Mr. STOKES thought it hardly necessary to say much on this question, inasmuch as what had been advanced by the honorable the mover consisted merely of vague declamation and statements without foundation. The best proof that his statements were incorrect, was that within the last two or three years a large and very substantial building had been erected for the purposes of education. Within a very short time after it was opened—some few weeks—there were at least six children, and the number had been greatly increasing. The best proof he could give the Council of the satisfactory progress of the school, and that the Government approved of what had been done, was that on the Estimates this year a grant of £400, under the Native Schools Department, had been placed for the assistance of the Te Aute school. Now as, according to the Act, these grants in aid were made in proportion to three-fourths of the expenditure "on the College, they would at once see that what had been done had been to the satisfaction of the Govern- ment. The Hon. Mr. NGATATA wished to refer to one re- mark which fell from the Hon. Mr. Stokes, who said that he did not clearly state the meaning of this motion. The reason why the honorable gentleman was not clear about the matter was because he came from Hawke's Bay. He said that within the last three years a large building had been erected ou the land for school purposes; but he would ask, who oc- cupied that building ? There were no children to occupy it. When first the College was established, there were a great many children; now there were only a few, as they had nearly all died off. It might answer as a school for European children. In reply to the honorable gentleman's remark about the £400, he would say that that was beside the question; the
![]() |
9 257 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 257 tenei he korero mo te whenua, e hara i te mea mo te moni. Kaore ia e tino marama ana ki nga korero a nga Pakeha, no te mea kaore ia e mohio ana ki te reo Pakeha. Heoi ana korero. Whakaaetia ana tana kupu tono i nga pukapuka. NGA. WHENUA MAORI I WEHEA KIA TIAKINA MO ETAHI TIKANGA. Te tunga a WI TAKO NGATATA ki te hapai i te kupu e mau ana ki tona ingoa ka ki, Ko nga whenua kua hoatu mo te Hahi, mo te aroha hoki ki nga mate o te tangata, he taonga enei whenua na te Maori. Me titiro te Kaunihera ki enei rawa a te Maori, e nohoia nei e nga hunga karakia. Heoi ana kupu mo taua mea. Katahi ka panuitia te kupu, ara: —" Kia whakata- kotoria ki runga ki te teepu he pukapuka whakaatu mai i nga whenua katoa kua tukuna ki nga hunga whakapono, ki etahi hunga manaaki tangata ranei, mo nga tikanga e pa ana ki te oranga o te iwi Maori, me tetahi pukapuka whakaatu mai a te Komihana mo nga Maori i te ahua o te whakahaeretanga o nga tikanga i tukua ai aua whenua. " Whakaaetia ana taua kupu. NGA WHAI KORERO A NGA MEMA MAORI. Ko WI TAKO NGATATA ka tu ka mea, ko tana korero he korero mo te nupepa e kiia nei i Po Neke nei, ko te Waka Maori. Ka toru enei nga tau kua pahure atu, a kaore ano i rangona nga whai korero a nga mema Maori, kaore hoki i taia ki te Waka Maori. He nui nga korero a nga mema Maori, a kaore ano i taia ki te Waka Maori, engari kua taia ano ki nga "Puru Puka" (ara, ko nga pukapuka ia e taia ana nga whai korero a nga mema ki roto). Ko nga korero pera me "Ropitini Kuruho, " me era atu korero tikanga kore noa iho, e tukua ana ki roto ki te nupepa Maori, ko nga whai korero a nga mema Maori e kapea ana ki waho. No reira ia ka tono ki te Kaunihera kia tirohia tenei mahi a te Kawanatanga, mehemea e tika ana. Ka kore e taia nga whai korero a nga mema Maori ki te Waka Maori, me hoatu he ingoa ke mo taua nupepa, me ki ko "Ropitini Kuruho. " Katahi ka panuitia te kupu, ara; —" Me tuku he kupu ki te Kawanatanga kia tonoa e ratou kia taia ki te Waka Maori nga whai korero a nga mema Maori o tenei Kaunihera. " Ko TAKUTA PORENA i ki, Tera e whakaae te Kaunihera ki te tika o tenei tono. He mea tika ano kia whai huarahi nga mema Maori e rangona ai a ratou korero e o ratou hoa Maori, pera ano hoki me nga korero a nga mema Pakeha e taia nei ki nga nupepa. Ki tana i rongo ai e taia ana ano ki te Waka Maori e te Kawanatanga nga korero a nga mema Maori i nga takiwa katoa, a ko te whakaaro o te Kawanatanga e mea ana me pera tonu ano. Engari, heoi ano te ara e taea ai tenei, ma nga kai- whakamaori o nga Whare e rua e awhina taua mahi. Ki tana whakaaro mehemea e tonoa ana aua kai- whakamaori e te Tumuaki o te Kaunihera, me te Tumuaki o tera Whare, kia tuhituhia e ratou nga korero a nga mema Maori, e kore ano hoki te Kawa- natanga e whakahe ki te panuitanga o aua korero; engari ka whakangawaritia atu he tikanga e rangona ai nga whakaaro o nga mema Maori, puta noa atu i te motu katoa, Ki tana whakaaro he kupu tika rawa te kupu a Wi Tako, a kaore rawa ana whakaaro kia kore e whakaaetia e te Kaunihera. subject was with regard to the land, and had nothing to do with money. He was not very clear as to what Europeans said, because he did not understand the language. This was all he had to say. Motion agreed to. NATIVE TRUSTS. The Hon. Mr. NGATATA, in moving the motion standing in his name, said that the lands referred to which had been given over for religious and charit- able purposes, had been wealth to the Maori people. Let the Council look to these properties of the Maoris, which were occupied by religious denomina- tions. He had nothing further to say with reference to this motion. Motion made, and question put, " That there be aid upon the table a return of all lands which have at any time been granted to religious or charitable bodies for purposes connected with the welfare of the Native race, and also a report from the Native Trustee of the extent to which the trusts or con- ditions of such trusts have been observed. " Motion agreed to. SPEECHES OF MAORI MEMBERS. The Hou. Mr. NGATATA, in moving the motion of which he had given notice, said it had reference to what was called in Wellington the Waka Maori which meant " Maori Canoe. " Three years had gone by, and the speeches of the Maori members had not been heard; they had not been published in the Waka Maori. A great many speeches had been made by the members which had not been published in the Waka Maori, whereas they had appeared in the Blue Books. Such tales as that of Robinson Crusoe and other trivial things were introduced into the Maori paper, while the speeches of the Maori members were excluded from it. Therefore he wished to draw the attention of the Council to this work of the Government—whether it was correct or not. If the speeches of the Maori members were not to be published in the Waka Maori, the name of that paper had better be altered to that of " Robinson Crusoe. " Motion made, and question proposed, " That the Government be requested to give an instruction that the speeches of Maori members of this Council shall be published in the Waka Maori. " The Hon. Dr. POLLEN said the reasonableness of this proposition would be affirmed by the Council generally. It seemed to be quite right that an opportunity should be given to the Maori members to allow their sentiments to be known to their fellow- subjects in the same way and with the same facility as was afforded other honorable gentlemen by means of the newspapers. It had been the custom of the Government, he understood, to publish the speeches of Maori members in the Waka Maori always; and it was the desire of the Government that this should be done continuously. But the only way in which that object could be carried out was with the assistance of the gentlemen in both Houses who performed the duties of interpreters. He had no doubt whatever that if those gentlemen were instructed by the pro- per authorities in the Council and in the other House to prepare reports of the speeches made by the Native members, no objections would be offered by the Government to the publication of those speeches; on the contrary, every facility would be given for the diffusion of the opinions of the Native representatives throughout the country. He thought the motion made by the honorable gentleman was a very reason- able one, and he had no objection whatever to its being affirmed by the Council.
![]() |
10 258 |
▲back to top |
258 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ka utua e WI TAKO NGATATA ka ki, Heoi te take i hapainga ai e ia taua korero, ko etahi mema Maori kua uru nei ki te Kaunihera, ki tera Whare ano hoki. Tera e whakaaro te iwi Maori kaore rawa ratou, nga mema, e korero ana i roto i te Paremete; otira kaore i pena, kai te korero ano ratou, engari kaore e kitea ana a ratou korero. No reira ka hapainga e ia taua korero—he mea kia rangona nga korero a nga mema Maori e te iwi i waho. Kaua e waiho kia kiia ana he mangere nga mema Maori, kaore e whai ngakau ana ki nga mahi. Ahakoa, kotahi noa te kupu e whaka- putaina ana, tukua kia taia; mehemea e rima e ono ranei nga kupu, me kite ano. Ahakoa pai, kino ranei, me panui ano. Whakaaetia ana. [Ko te korero e ki nei a Wi Tako Ngatata, " Ka toru enei nga tau kua pahure atu, kaore hoki i taia ki te Waka Maori nga whai korero a nga mema Maori, " e hara i te korero tika. He nui ano nga korero a nga mema Maori, o nga Whare e rua ano, i nga huinga katoa o te Paremete i roto i enei tau e toru kua pahure atu, i panuitia ki te Waka Maori. Kaore rawa atu he korero pera me "Ropitini Kuruho " i taia i roto i te Waka Maori. —Te KAI TUHI. ] WHAKAKORENGA O NGA POROWINI. I tetahi korerotanga a Ta HORI KEREI mo tenei mea, ka kiia tona kupu mo te Kawanatanga, ka mea, ko te tikanga o ta ratou whakahaere he i nga mana nui kei a ratou, he mea whakatutua, ara he mea whakakuare, i te whakaaro o te motu. Katahi a WI KATENE ka karanga ake, " Kahore; " a, no te mutunga o te korero a Ta Hori Kerei, ka korero penei ia, ara; — " Kotahi marire te kupu i roto i te korero a te Huperitene o Akarana i karanga atu ai au ' Kahore. ' Nana i ki he Kawanatanga kino tenei Kawanatanga, he maihi he ana mahi. E hara ia i te tangata hou. E hara i te mahi hou mana te titiro ki nga mahi a te Kawanatanga o Niu Tirani. E hara i te mea he tikanga moni i piri ai au ki te Kawanatanga. Te take i tautoko ai au i te Kawanatanga, i te timatanga mai ra ano, he mea kua kuhuna te hoari ki tona whare, kaore e patua ana he tangata. Heoi te tikanga o nga kupu katoa a nga mema o tenei Whare he moni anake ki taku whakaaro. He korero taku mo te iwi Maori—mo te oranga mo ratou; a ko nga tikanga e pera ana ka tautokona e au. " Kai runga ko KARAITIANA TAKAMOANA ka mea; —Mehemea kaore i korero te Huperitene o Akarana, penei kua kore he kupu a nga Maori mo tenei mea. Mehemea i taia taua Pire ki te reo Maori, kua mohio pea nga Maori ki te whakaputa whakaaro ki runga ki nga tikanga katoa o taua Pire; Ko koutou anake e mohio ana ki taua Pire, he noho kau ta nga Maori e noho nei. Ka puta ake he tikanga hou, ka wha- kaaro nga mema Maori kia korero ratou. Mo te kupu a tetahi o nga Minita kia ata tirohia nga tikanga i whakahengia ai te Kawanatanga e te mema mo te taha Hauauru o te taone o Akarana (Ta Hori Kerei), ko au ano kai te whakahe ki te Kawanatanga. Taku kupu ra, e he ana te Kawanatanga. E whakahe ana au ki te Kawanatanga mo ta ratou whakaaetanga ki nga riihi e tae ana ki te whitu te kau tau. E whakahe ana au ki a ratou e hoko nei i te whenua i te mea kaore ano kia whakawakia i te tuatahi i roto i te Kooti Whenua Maori. Kaore au e mohio ana ki te pai e puta mai ki nga Maori i tenei Kawanatanga. I te tuatahi i pai ta ratou whaka- haere, ina korero ratou ki nga Maori, muri iho kua homai e te Kawanatanga he raruraru ki o ratou hoa Maori. Koia i raru ai nga Maori i tenei Kawana- tanga. He nui nga pitihana i tukua mai ki tenei The Hon. Mr. NGATATA, in reply, had only to say that his reason for bringing the matter forward was that Native members were in the Council, and also in the other branch of the Legislature. The Native people must think that they did not speak at all in the Parliament: it was not so; they did speak, but their speeches never saw the light. It was for this reason he brought the motion forward—that the people outside might be able to know what was said by the Maori members. Do not let it be said that the Maori members were lazy, and took no interest in the proceedings. Even though there be only one word uttered, let it be published; if there were only five or six words, let them appear. Whether they be- good or bad, let them be published. Motion agreed to. [The statement of the Hon. Wi Tako Ngatata that, " Three years had gone by, and the speeches of the Maori members had not been published in the Waka Maori" is not according to fact. Very full reports of the Maori speeches in both Houses were given in the Waka each Session, during the past three years. No such tale as that of " Robinson Crusoe" ever appeared in the Waka Maori. —EDITOR. ] ABOLITION OF PROVINCES. Sir G. GREY, speaking on this subject, said the Government had exercised a corrupting influence on the country by the wrongful use of the great powers which they possessed. WI KATENE said " No; " and after Sir G. Grey had sat down, he spoke as follows: — "It was only one word that caused me to say 'No' to the remarks of the Superintendent of Auckland. He said that this was a bad Government, and that they did wrong. He is not a new man. It is not a new matter for him to consider the action of the Government of New Zealand. My connection with the Government has nothing to do with money at all. My reason for supporting the Government from the first has been that the sword has been sheathed, and that there has been no killing going on. I consider that all the words of members of this House have reference to money. I speak for the Maori people—for their benefit; and what is for that object I shall support. " Mr. KARAITIANA TAKAMOANA said, —If the Super- intendent of Auckland had not spoken, the Maori members would have had nothing to say on this question. If the Bill had been printed in the Maori language, perhaps the Maori members would have been able to express their opinions on the various clauses of it. You alone have knowledge of it; the Maoris are sitting here quietly. When a fresh point is raised, the Maori members consider that they have something to say. With reference to what was stated by one of the Ministers as to inquiring into the matters upon which the Government have been blamed by the honorable member for Auckland City West, I blame the Government myself. I say that the Government are wrong. I blame the Government for allowing leases of land to be given for seventy years. I blame them also for buying land first, before it had passed through the Native Land Court. I do not see what good is to be gained to the Natives by this Govern- ment. At first, when they conversed with the Maoris, they conducted matters satisfactorily, but afterwards the Government have caused trouble with their Maori friends. That is why the Maoris are in trouble at the bands of this Government. A great
![]() |
11 259 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 259 Whare i roto i te tau kua taha nei, otira kaore rawa i whakaarohia e te Kawanatanga. No konei ka ki ano au i taku kupu kua kiia ra e au, ara he mea pa ki te iwi Maori te whakakorenga o nga porowini. E kore e mutu i au te ki he tikanga ino nga Maori kei roto i tenei mahi whakamutu i nga porowini. Ki te mea ka whakamutua e te Kawanatanga te tango reti mo nga tau e whitu te kau; ki te mea ka whaka- mutua e ratou te whakapau moni ki runga ki nga whenua kaore ano kia mahia i roto i te Kooti Whenua Maori—katahi au ka ki e tika ana ki ta ratou e ki mai nei tenei Pire Whakakore Porowini. He rahi nga whenua kua hokona e te Kawanatanga, a kaore nei ano kia whakawakia te take o aua whenua. He mano tini nga eka kua hokona e te Kawanatanga, kua pau katoa nga moni. Ki taku whakaaro e pai ana kia ngaro katoa nga moni a te Kawanatanga e tukua ana ki runga ki nga whenua kaore ano kia "whakawakia. WI PARATA. —He patai taku mehemea he Pire tenei e pa ana ki te mahi hoko whenua? Ko tenei Pire, he Pire whakamutu i nga porowini. Ki te whakaae mai koe kia korerotia e au nga mahi hoko whenua a te Kawanatanga ka korero au, no te mea kua mahi tahi maua ko tetahi o nga apiha o te taha Hoko Whenua Maori o te Kawanatanga. TE TUMUAKI. —Me korero koe, no te mea he kupu tenei e puta ana ki nga tikanga inaha, (ara, te kupu whakamutu i nga porowini). WI PARATA. —Kaua nga mema e whakaaro kua he au i runga i nga kupu whakapae ki te Kawanatanga a tetahi mema Maori o tenei Whare, a te Huperitene o Akarana hoki. He Maori au, ka taea ano hoki e au te korero i ta te Kawanatanga i mahi ai; a, ki taku i kite ai, kaore ano au i mohio ki to ratou he. Mo te mahi hoko whenua a te Kawanatanga, kua toko ra te Kawanatanga i te whenua no te mea i haere mai nga Maori ki te homai i a ratou whenua hei mea moni ma ratou., Ko nga ture e pa ana ki te Kooti Whenua Maori kua taia katoatia ki roto ki te Waka Maori, a kua kitea e nga Maori katoa o Niu Tirani. E mohio ana nga Maori tera te Kooti Whenua Maori hei mahinga mo a ratou whenua. Ka tae nga Komihana ki nga takiwa Maori, ka haere mai nga Maori ka homai i a ratou whenua kia hokona. Ka haere mai ki nga Komihana tono ai kia tukua he moni ki a ratou ki runga ki mea wahi whenua, nga rohe ko mea ko mea, kia mutu te whakawa o te whenua ka tangohia nga toenga o te moni. Ko TAIAROA. — He tu taku ki runga kia tika te haere o te korero. E hara tenei i te korero hoko whenua; he korero tenei mo te whakakorenga o nga porowini. Mehemea i mohio au ka korerotia nga hokonga whenua, penei he korero ano taku; he nui : aku korero mo taua mahi. TE TUMUAKI. — Maku e whakatika. Kua kiia ano •e au he mea tikanga nui tenei korerotanga, e pa ana ano ki nga tikanga o te Kawanatanga o te Koroni, no reira ka whakaaetia kia korero a Wi Parata i nga mahi hoko whenua. Ko te mema mo te Takiwa ki te Tonga (a Taiaroa) me noho marire kia mutu te korero a Wi Parata. WI PARATA. — E kore au e korero mo nga kupu a taua mema (a Taiaroa), no te mea kua whakaaetia kia korero au mo nga kupu whakapae ki te Kawana- tanga. Kua kiia i roto i tenei Whare he he no te . Kawanatanga te whakakorenga o nga porowini, a he tikanga kei roto e pa ana ki nga Maori. Ko au nei kaore au e mohio ana ki te tikanga e pa ana ki nga Maori i roto i te whakamutunga o nga Porowini. Heoi te mea i kitea e au ko te tekiona te 15 o taua many petitions have been presented to this House during the past year, but none of them have received attention at the hands of the Government. There- fore I say, as 1 have said before, that this abolition of provinces is something aimed at the Maoris. I will never cease stating that this abolition of provinces is something aimed against the Maoris. If the Govern- ment will cease leasing land for seventy years—if they will cease spending money on land before the passing of it through the Native Land Court—then 1 will say that this Abolition of Provinces Bill is what it is stated to be. The Government have purchased large tracts of land, the title to which has not yet been investigated. The Government have purchased thousands of acres, and the money has all been spent. I think the Government deserve to lose all the money spent on land before the title to it has been investi- gated. Mr. PARATA. —I wish to know whether this Bill has anything to do with the question of land pur- chases ? This Bill is a Bill for the abolition of the provinces. If you will allow me to enter into a statement of the land-purchase operations of the Go- vernment I will do so, because I was connected with one of the officers of the Land Purchase Depart- ment. The CHAIRMAN. —You are at liberty to do so, as this is a very large constitutional measure. Mr. PARATA.. —Do not let members think that I have been wrong, because accusations have been made against the Government by a Maori member of this House, and also by the Superintendent of Auckland. I am a Maori, and I shall be able to state what the Government have done; and from what I have seen, I do not know in what respect they have done wrong. With regard to the laud-purchase operations of the Government, the Government have purchased land because the Natives came to them and offered their land for sale in order to get money. All the laws affecting the Native Land Court have been published in the Waka Maori, and all the Maoris in New Zea- land have seen them. The Maoris know that there is a Native Land Court to which they may have re- course in respect to their laud. When the Commis- sioners go into the Native districts, the Maoris come to them and offer their land to them. They come to these Commissioners and ask them to advance money to them upon such and such a block of land, having such and such boundaries, and when the title to the land is investigated they will be willing to receive the balance. Mr. TAIAROA. —I rise to a point of order. This matter has nothing to do with land purchases; this is a question of the abolition of provinces. If I thought the question of land purchases was to be gone into, I should have something to say; I should have a great deal to say on the matter. The CHAIRMAN. —I want to decide the point of order. I have already intimated that, as a large matter, affecting the Constitution of the colony, was under debate, the honorable member addressing the Committee was at liberty to go into the matter of the land purchases. The honorable member for the Southern Maori District must wait until he has con- cluded. Mr. PARATA. —I will not refer to what the honor- able member has said, because I was allowed to speak in reference to the statements made against the Government. It has been stated in this House that it is the fault of the Government that the provinces should be abolished, and that it has had something to do with the Maoris. As far as I am concerned, I do not know what the abolition of provinces has to do with the Maoris. The only thing that I see in this
![]() |
12 260 |
▲back to top |
260 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Pire mo nga whenua keringa koura; heoi te tekiona i kite au i roto i taua Pire e whakaputa ana ki nga whenua Maori. Kaore ano au kia kite mahi he a tenei Kawanatanga e tu nei maua ko Wi Katene. He tautoko taku i te Kawanatanga. Ki hai au i uru ki tenei Kawanatanga mo te moni kia homai ki au, mo te ingoa rangatira ranei, engari he tautoko taku i tenei Kawanatanga no te mea kua kite au kaore he raruraru o te motu. Ko te whawhai ko te patu tangata kua mutu inaianei. Ko wai ka mohio, me ka tu he Kawanatanga ke, e penei ranei te pai o nga tikanga o te motu? He nui nga kohurutanga i murua e tenei Kawanatanga. Ki hai te Kawanatanga i rapu utu mo te kohurutanga o te Tati raua ko Tariwana; no konei nga Maori ka tautoko ake i tenei Kawanatanga, a ko maua hoki, nga mema o te Kawanatanga, ka piri tonu ki a ratou. Kaore au e kite he ana i te Kawanatanga i runga i ana mahi hoko whenua. Kaore te Kawanatanga e haere ana ki nga Maori pinono ai kia homai a ratou whenua, ki atu ai, " Homai to koutou whenua; tenei te moni ma koutou. " Engari ko nga Maori ano ki te haere mai ki Po Neke nei, ki etahi atu taone hoki, tono ai ki nga Komihana kia hokona a ratou whenua, kia ai he moni ma ratou. E hara hoki i te tono kuare; e tono ana e mohio ana tera ano te Kooti Whenua Maori hei whakawa i o ratou whenua. Mo te kupu whakahe tenei a te mema Maori mo te Kawanatanga. Ko TAIAROA. —Ka tu ano au mo taku kupu mo te korero a Wi Parata. Tenei ka rongo au kua wha- kaae a Ta Hori Kerei kia tu tenei Pire i tenei tau ano, engari hei tera tau ra ano whakatuturutia ai hei Ture. Kaore ano au kia pooti ki taua mea; kaore rawa au i pooti mo taua Pire kia tu, kia kore ranei. He aha te pai o te mahi aweke tonu mo tenei Pire ? Kua whakaaetia kia tu, heoi, me whakatu inaianei ano. Me waiho te roanga atu o te korero mo taua Pire, hei tera tau korerotia ai i te Paremete hou. He nui nga korero hei korerotanga maku ki te Whare nei mo nga he i mahia ki te Waipounamu e te mema mo te taha Hauauru o te taone o Akarana. Ko nga tangata e kakaritia e au akuanei ko te Kawana o mua (Ta Hori Kerei), te mema mo Timaru, me te Minita mo te taha Maori. Koia enei nga tangata e hiahia nei au kia whawhaitia e au apopo ake nei. Ko taku pitihana kei te aroaro o te Whare, a kua tukua ki a te Kawana e te Kaunihera he korero whakaatu i o matou mate i te Waipounamu. Kua kotahi tenei taku marama e tatari marire ana i konei kia whakau- tua mai; no konei ka ki au he he nui te he o te Kawanatanga ratou tahi ko te hunga whawhai mai ki a ratou. Otira e kore au e korero ki tena inaianei. Kia puts ake ano taua korero kei reira te roa ai he korero maku, kei te korerotanga hoki o te Pire Whakauru i nga Maori ki te Paremete. Whakaaetia te Pire inaianei (mo nga porowiri kia kore), hei tera tau ata korerotia ai, no te mea e hoki mai ana au ki konei i tera tau i runga i te hiahia o toku iwi. Wha- kaotia tenei mea inaianei—whakaaetia e tatou taua Pire inaianei; kaore he tikanga e pahure i nga poro- wini i tenei takiwa e takoto ake nei, a hei tera tau ata mahia ai e tatou. Ka haere mai ano au ki konei i tera tau, a ka whawhaitia koutou katoa e au. NGA MAHI A WAIKATO KI TE PEHI I TE WAIPIRO. Ko te korero i raro nei kua tukua mai ki a matou hei apiti mo te korero o te reta mo taua mahi i panuitia i te Waka Nama 16; — Akarekahanara, 17 Hepetema, 1875. I roto i nga whakahaeretanga o nga korero o taua Bill is clause 15. That is the only clause relating to the gold fields in which I see any reference made to the Native lands. I have not seen any wrong done by this Government of which Mr. Katene and myself are members. I am supporting this Government. I am not a member of this Government on account of any money I may receive, or of any honorable name which I may bear, but I support this Government because I know that there is no trouble in this island. The fighting and the killing have now ceased. Who knows, if another Government took the place of this Government, that matters might be in the satisfactory state they are in now ? A great many murders have been committed which have been condoned by this Government. They have not avenged the murder of Mr. Todd and the murder of Mr. Sullivan; and there- fore it is that the Maoris support the present Govern- ment, and we, who are members of the Government, stay with them. I cannot see anything against the Government on account of these land-purchase trans- actions. The Government do not go to the Maoris and beg their land from them, and say, " Give us your land; here is some money for you. " It is the Maoris who come to Wellington and other towns, and ask the Commissioners to buy their land from them, be- cause they want some money. They do not ask these things in ignorance; they ask with a knowledge that there is a Native Land Court, in which they can get the title to their land investigated. This is in refer- ence to the statements made by the Maori member against the Government. Mr. TAIAROA. —I rise again to refer to the point of order which I raised in the speech of Wi Parata. I heard that Sir George Grey had agreed that this Bill should be passed this year, but that its final passing into law should be next year. I have not voted on the measure at all; I neither voted for it nor against it. What is the good of bothering about this Bill any more ? It is agreed that it should be passed, and let it be passed now. Let further discus- sion of the matter be taken next year in the new Parliament. I have a great deal to say in this House about matters done wrong in the Middle Island by the honorable member for Auckland City West. The persons whom I have to talk against are the former Governor (Sir G. Grey), the honorable member for Timaru, and the Native Minister. These are the men that I want to fight against by-and-by. My petition is before the House, and the Council has submitted to the Governor a statement of our grievances in the Middle Island. I have now been here for a month, waiting patiently to get a reply; and therefore I accuse the Government and the Opposition of having done a great wrong. But I will not refer to that at present. I will refer to this matter at greater length when it comes up. and also when the Maori Repre- sentation Bill is being considered. Let the Bill be passed now, and further discussion delayed until next year, because I am coming back here next year in ac- cordance with the wish of my tribe. Let the matter be finished now—let us pass the Bill now: the pro- vinces will not be able to do anything in the mean- time, and next year we shall be able to go into the matter more fully. I shall come here next year, and I shall fight against the lot of you. TEMPERANCE EFFORTS AMONG THE WAIKATOS. THE following has been sent to us by way of supple- ment to the letter on the above subject, published in Waka No. 16: — Alexandra, 17th September, 1875. Among other arrangements made at the meeting
![]() |
13 261 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. huihui ano i turia nei ki Karakariki (i te 7 o Hurae kua taha nei) i tukua ma ia hapu ma ia hapu e whiri- whiri etahi tikanga hei whakatuturu i taua mahi wha- kakore i te waipiro, i muri i ta nga Ateha kua tuhi ra i o ratou ingoa ki te pukapuka i panuitia ki te Waka Nama 16. I penei nga mahinga o te whakaritenga a te iwi, ma ia hapu ma ia hapu e whakarite; — 1. Me tu he kai-whakahaere mo ia hapu mo ia hapu; kei te tokomaha o nga tangata o ia hapu o ia hapu te tikanga e tu ai aua kai-whakahaere, kia hia ranei o ia hapu. 2. Me uru nga Ateha o te Kawanatanga hei awhina i aua kai-whakahaere a te iwi ake. 3. Ko te mahi ma aua kai-whakahaere, he pooti i ia ono marama i ia ono marama. 4. Me kauwhau e aua kai-whakahaere o ia pooti o ia pooti nga kino katoa e puta mai ana i te kai nui a te tangata i te waipiro, hei whakarongo ma te katoa o te tangata, hei whakamahara ki aua kino. I muri o tera kauwhau o te kino ine kauwhau ano te ora o te mahi whakamutu o te kai i aua wai whakahaurangi. 5. Ko aua take kauwhau ma ratou, kei nga puka- puka i waiho ki ia kai-whakahaere ki ia kai-whaka- haere, me te pukapuka rarangi ingoa o ia tangata o ia tangata kua mutu nei ta ratou kai, hei titiro ma aua kai-whakahaere te maunga tonutanga, te korenga ranei, ia tau ia tau. 6. Ka whakaritea e te iwi etahi tikanga e ora ai i taua iwi, e pumau ai, nga tikanga whakamutu i te haurangi, me era atu tikanga i roto i taua mahi- nga. Kua whakaturia e te iwi ko Pita te Wharema me Anatipa te Ituope hei kai-whakahaere mo te takiwa o Karakariki tae noa ki te takiwa ki Waingaro, Whai- ngaroa, mo te hapu o Ngatitamainu, me Ngatiko- tara, me Ngatitehuaki. Kua whakaturia hoki e te iwi o Ngatihourua a Wi Ngaweke Pohepohe, me etahi atu. Kia tuturu katoa ka tuhi atu ano. Ko enei hei kai-whakahaere mo te takiwa ki Whatawhata, tae noa ki Whaingaroa, o te takiwa o Ngatihourua. Kua whaturia hoki a Eruera te Ma- tewhitu e te iwi o Waikato hei kai-whakahaere mo te takiwa o Waikato ki waenganui, tera atu etahi—kia tuturu ka tuhi atu ano. Kua whakaae enei Ateha ko ratou hei awhina i aua kai-whakahaere, ara ko Hemi Matini, Te Awaitaia, Anaru Patene, Hone Teone, Wetini Mahikai, Hepata Turingenge. Tera ano etahi wahi o Waikato kaore ano i timata noa te mahi, otiia kei ona ra ona—timata i te puaha o Waikato tae noa ki te akau ka mahia tonutia i Waikato tenei tikanga whakamutu i te waipiro. I puta he kupu a Manuhiri raua ko Manga kia kaua te waipiro e haria atu ki te taha Hau Hau. E maharatia ake ana tera ano kei ona ra e pa kaha ai ki nga iwi o Waikato raua ko Maniapoto, kei reira ka tino u ai nga whakaaro o ona rangatira. Otiia ma te mahi, ma te uaua, ma te tohe, ka taea ai nga mea katoa hei ora mo te tangata. Ko nga tangata i tuhi i o ratou nei ingoa ki nga pukapuka o muri i era kua panuitia ra i tera Waka Nama 16. koia tenei 169. Ko o ratou ingoa kei te pukapuka rarangi ingoa ka tukua atu nei. Ko nga wahine i roto i aua ingoa e 69. He oranga ngakau te kupu i puta mai i te Minita mo te taha Maori o te Kawanatanga hei awhina i taua mahi, ara, " Kia mau tonu taua tikanga pai; hei pai ia hei ora ano mo te iwi Maori ake. " which was held at Karakariki, on the 7th of July last, it was decided, after the Assessors had signed the pledge as published in the Waka No. 16, that the consideration of the beat means of promoting and establishing the work of suppressing (the use of) intoxicating liquors should be referred to the various hapus. The following resolutions were the result of their deliberations: — 1. That superintendents, or directors, be appointed for the proper conduct of business in each hapu—the number so appointed to be in proportion to the num- ber of the people. 2. That the said superintendents, or directors, appointed by the Natives themselves be assisted by the Assessors of the Government. 3. That the said superintendents, or directors, shall obtain signatures, and prepare lists of total abstainers every six months. 4. That the said superintendents, or directors, shall address the people on each occasion of obtaining signatures and preparing lists, setting forth the evils resulting from excessive drinking, and exhorting the people to consider these evils. They shall then point out to them the benefits arising from total abstinence from all intoxicating drinks. 5. The subjects to be discussed in these addresses are contained in the pledge written on papers in the keeping of each superintendent or director, and on the papers signed by the people; and it shall be the duty of such superintendents to keep themselves in- formed, throughout each year, whether such pledges are being properly observed or not. 6. That the people generally shall assist in carrying out and supporting the resolutions for the suppression of drunkenness, and in upholding all other measures (which may be adopted) for the same purpose. Pita te Wharema and Anatipa te Ituope have been appointed as superintendents or directors for the district extending from Karakariki to Waingaro and Whaingaroa, including the Jiapus of Ngatitamainu, Ngatikotara, and Ngatitehuaki. The Ngatihourua people also have appointed Wi Ngaweke Pohepohe and others. Tou will be duly informed when all the appointments are completed. These now appointed are to manage the district of Ngatihourua from Whata- whata to Whaingaroa. Eruera te Matewhitu has also been appointed for the central part of Waikato, also some others. When the appointments are all made, you will be duly informed. The following Assessors have agreed to assist the superintendents in their duties—namely, Hemi Matini, Te Awaitaia, Anaru Patene, Hone Teone, Wetini Mahikai, Hepata Turingenge. There are some parts of Waikato which have not yet participated in this movement, but action will be taken in reference to those places in due time. From the Waikato River the principles of total abstinence will be extended along the entire Waikato coast. Manuhiri and Manga have said that spirituous liquors are not to be taken into the Hauhau district. It is thought the day is approaching when the tribes of Waikato and Maniapoto will become zealous in this matter, and their chiefs will then become impressed with its im- portance. But it is only by energetic action and perseverance that any good can be accomplished for the welfare of mankind. The number of signatures obtained to the pledge, since those given in Waka No. 16, is 169. The names are given in the list forwarded herewith. Amongst these names are included those of sixty-nine women. The word of encouragement we have received from the Native Minister of the Government has cheered our hearts in this work; namely: " Persevere in that good work; it is for the benefit and well-being of the Maori people. "
![]() |
14 262 |
▲back to top |
262 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko nga korero enei kei raro nei o te pukapuka e tuhituhi nei nga iwi i o ratou ingoa. " Ko matou, ko nga tangata ka tuhi ki raro nei i o matou ingoa, e tino whakaae ana kia whakamutua ta matou kai waipiro, kai ranei i era atu wai whakahau- rangi; a ka tino kaha ano hoki matou ki te peehi i tenei kai kia kaua e kainga ki roto i o matou whare, i o matou kainga ranei, i nga rohe ranei o o matou kainga, kia kaua ranei e haria mai e te tangata ke, kia kaua ranei e hoko mai e hoko atu ranei i taua wai whakahaurangi. " Hei tohu tenei mo te pono o ta matou whakaae- tanga koia ka tuhi nei matou i o matou ingoa ki raro [E kore e o nga ingoa ki te nupepa nei. ] HE WHARANGI TUHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori, Nepia, Hepetema 6, 1875. E HOA, —Utaina atu nga toru kupu nei ki to tatou waka, hei kawe atu mana ki nga wahi e haerea ai e ia. Tenei taku kupu e nga rangatira Maori, me nga iwi hoki. Me whiriwhiri tetahi wahi tika i runga i tenei koroni hei taone mo nga Maori. Ko taku mahara kia kotahi tino taone mo nga Maori ki te pito ki raro o to tatou motu, kia kotahi ki te pito ki runga nei o to tatou motu. Na, ki te oti, katahi ka tika ki taku mahara nga tini mea e wawatatia nei—ara nga matauranga a te Pakeha. Ka tu te taone nui ka tu nga kura, ka tu nga minita, ka tu nga whare whakawa, ka tu nga kai whakawa, ka tu nga mati Hupirimi Kooti, ka tu nga pirihimana, ka tu nga whare-karakia, ka tu nga toa hokohoko, ka tu nga paparakauta, ka tu nga whare parakimete, me te nuinga atu o nga mahi rangatira a te Pakeha; me te noho hoki a te Maori ka rite ki ta te Pakeka. Heoi aku i kite ai hei tatanga mo tatou ki nga turanga o tatou whanaunga Pakeha, e wawatatia nei e tatou. Na, ka mea pea etahi tangata, " No wai te whenua e hoatu hei tunga mo tena taone?" Na, e hoa ma, mehemea ko ia ra anake te take papake o tenei korero, kati, kei au ano, kei te tangata nana i tuhi atu tenei mahara, he wahi whenua hei huinga mo nga iwi o te taha ki raro, ki Akarana, he whenua hei taone. Ka kaha ahau ake ano ki te hoatu i te 1, 000 eka hei tunga mo te taone mehemea ra ki te manaaki- tia tenei mahara. Ka hoatu e au tenei whenua ki te iwi i roto i nga tau e rima kaore he utu. Na to koutou hoa, C. W. HADFIELD, Maori. Ki a te Kai Tuiti o te Waka Maori. Turanganui, 2 Oketopa, 1875. E HOA, mau e uta atu ena kupu e torutoru ki runga ki te Waka Maori, kia kite ai o tatou hoa Maori, Pakeha, i taku whakamoemiti me taku mihi mo te Rokena, Kai-whakawa Whenua Maori, ratou ko ona hoa ateha, ara, a Hone Peti raua ko Te Wiki- riwhi te Tuahu. No mua atu o te taenga mai nei o enei tangata kua mahia ketia ake tenei tikanga whakawa whenua e etahi Kai-whakawa me etahi Ateha; otira ki hai au i kite marama ki te tikanga o te mahinga a aua Kai-wha- kawa o te tuatahi—i ahua matapouri tonu ki te tirohanga atu a te Hinengaro. Te taenga mai nei a Te Rokena ratou ko ona hoa Ateha, katahi ahau ka kite me te mea nei ano ko te ra ka rere ake i te rua, ka tata te awatea; te whatumanawa hoki, e kuku The following is the pledge being signed by the people: — " We, the undersigned, do hereby solemnly declare that we will in future abstain from the use of ardent spirits and all other intoxicating drinks, and that we will exert ourselves to the utmost to prevent the use of such beverages in our houses, in our settlements, and within the boundaries of our (respective) districts; also, to prevent the introduction of such drinks among us by any other party, and that we will neither pur- chase nor sell such intoxicating drinks. " In witness of the sincerity of our consent to this, we have hereunto signed our names. " [We have not space for the signatures which follow. ] OPEN COLUMN. \_\_\_ correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Napier, September 6, 1875. FRIEND, —Will you take these few words on board of our canoe (waka), that it may convey them to the places to which it goes. This is my word, O ye Maori chiefs and people. Let some suitable locality he set apart in this colony for a Maori town. I think the Maoris should have one principal town at the north end of our island, and one at the south end. If this were accomplished, I think there would be some probability of our realizing the many things which have been the objects of our earnest desire—that is to say, the customs and insti- tutions of the Pakeha. If we had a large town, we might also have schools, ministers, law courts, magistrates, judges of Supreme Court, policemen, churches, stores, public-houses, blacksmiths' shops, and all the other excellent works of the Pakeha; and the Maori would be in a position equal to that of the Pakeha. This is the only plan I can conceive of by which we may approach the position occupied by our Pakeha brethren, which we so ardently desire to do. It is probable that some one may say. " Who will provide the land as a site for a town ?" Now, my friends, if that be the only obstacle to the carrying out of this scheme, I, the proposer of it, have a piece of land suitable for the erection of a town in which the tribes of the north of Auckland and of the island may be congregated together. I am able to provide 1, 000 acres for this purpose if my proposal be approved of. I will let the people have it for five years without payment (i. e., give credit for five years). From your friend, C. W. HADFIELD, a Maori. To the Editor of the Waka Maori. Turanganui, 2nd October, 1875. MY FRIEND, —Will you publish these few words in the Waka Maori, that our Maori and Pakeha friends may read the praise which I give to Mr. Rogan, Judge of the Native Lands Court, and the admiration I feel for him and his assistant assessors, Hone Peti and Te Wikiriwhi te Tuahu. Previous to their coming, other Judges and Asses- sors have adjudicated upon these questions of title to land; but, to my mind, the decisions of those first Judges were never clear and satisfactory—to the understanding, they were obscure and unsatisfactory. But when Mr. Rogan and his Assessors appeared, it was to me as if the sun had arisen from his bed and the light of day approached; then the heart which had previously been depressed became cheerful, as if
![]() |
15 263 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 263 tonu nei i rau rangi ra, kua maaha, ano me te mea ka puea ake i te hohonu. A, e tino hiahia ana ahau ko te Rokena, ratou ko Hone Peti, ko to Wikiriwhi te Tuahu, ma enei tangata tonu e whakawa nga whenua o Turanganui nei a enei whakawakanga e haere ake nei; a he kupu tono ano hoki tena naku ki te Tumuaki o nga Kai- whakawa Whenua Maori, ki a te Penetana, kia wha- kapumautia e ia ko te Rokena, ratou ko Hone Peti, ko Te Wikiriwhi te Tuahu, hei whakawa i nga whenua o Turanganui a enei whakawakanga e haere ake nei. Ka whakawhetai atu hoki ahau ki a te Penetana mo tana tukunga mai kua tukua mai nei e ia enei tangata e whakamoemititia nei e au. A, e tino whakapono ana ahau ki te mea ka raru- raru etahi whenua i roto i etahi whakawakanga whenua, e hara i aua Kai-whakawa te he; no nga kai korero te he—ki te mea ka raruraru, kei runga ano i aua kai korero to ratou nei raruraru. Na WI PERE. PANUITANGA. Ko nga rohe enei o to matou whenua e hiahiatia nei e matou kia wehea atu kia kore e hokona, ara kia wehea i runga i te ritenga o te 24 o nga tekiona o " Te Ture Whenua Maori, 1873. " Ka timata te rohe i te ngutu awa o Waipaoa, Otukahia, Waikakariki, Taumata, Wheturau, Aro- whana, Maungawaru, te Rere i Mootu, tika tonu mai i roto i te awa o Mootu, Peketutu, Tangakaka- riki, Kaitaura, te Manuka, tika mai i runga i te raina o Mootu, i te raina o Waikohu Matawai, i te matawai o Urukokomuka, he awa, ka rere i roto i taua awa, Mangatu, he awa, ka rere i roto i taua awa ka tutuki atu ano ki te timatanga ki Waipaoa. Tuarua — ko Tuhawaiki; tuatoru — ko Paheru- manihi. WI PERE, WI HARO, me etahi atu. HE WAIATA. (Na NOWEMA te AU i a ia e takoto mate ana. ) E kui ma e, tenei te kapakapa Ka pakai taku poho, ko te noanoa rawa e; Ka whanatu ka haere ki tai o te whare ra, Ki te whakahauora, ki te kopiko noa, Ki reira herea te mea nei; He atua nohoku, he tane ngaro roa i te awatea. Na nehera tonu, auaki nei Kia kore i te moe, Ko te tiro noa atu ka ngata taku puku e; I a wai hoki ra nga tupuna a Kuku, A Rongotaungatake, noku anake, ia, e. WAIATA E rere i te ao, ko koe hei karere ra, Hei raro nei au whakapau atu ai I aku tini mahara, e hara i a au He meaka tipitipi ki runga ki nga hore ra. Kaore ra e hika e, tata mai ki a au I kau anu e i te mataotao o toku aroaro, Te hinganga ki raro ra e. it had just risen up from the depths. I am very desirous that Mr. Rogan, with Hone Peti and Te Wikiriwhi te Tuahu, should decide the forth- coming Turanganui land cases; and I now ask the chief of the Native Land Court Judges, Mr. Fenton, to appoint Mr. Rogan, Hone Peti, and Te Wikiriwhi Tuahu, to officiate ia the adjudication of the forth- coming Turanganui land cases. I have also to thank him for having sent these men, in praise of whom I now write. I am quite sure, if any difficulty or trouble arise in respect of any land adjudicated on, it will not be the fault of the Judges; the fault will lie with those who gave evidence—if there be any trouble, they must bear the blame of it. From WI PERE. NOTICE. THE following are the boundaries of a block of our land which we are desirous of setting apart and reserving from sale, under the provisions of the 24th clause of "The Native Land Act, 1873. " The boundary commences at the mouth of the Waipaoa River; thence it goes to Otukahia; thence to Waikakariki, Taumata, Wheturau, Arowhana, Maungawaru, the Falls of the Mootu; thence in the Mootu River to Peketutu, Tangakakariki, Kaitaura, the Manuka; thence along the Mootu line, and the Waikohu Matawai line, thence to the head of the Urukokomuka River; thence in that river to the Mangatu River; thence in that river to the com- mencement of the boundaries at Waipaoa. Another block is Tuhawaiki, and a third is Paheru- manihi. WI PERE, WI HARO, and others. HE TANGI. (Na TIMOTI RAPATINI mo te matenga o tona hoa, o Kiti Rapatini, i mate i te 3 o Hepetema, 1875. Taku waka unua i te rau ra koe o te rangi e, Ia ka tere tapatahi, tenei ko te tawai kau o raro e; Kei hea hoki nga rauawa i mau ai, Ara te tuataka e i; E kona pae ra ia i te tai e, Tai pukaru e, tai marangai e i; Ko te ngakau tonu ka mate, Ka pokaikaha noa i konei e i. HE WAIATA. (Mo HARIATA HIMIONA, o Wairewa, i mate i te 3 o Hepetema, 1875. ) Muri ahiahi takoto ki te moenga, a, i, He mea nei e Hari ka wehe i au, a, i. Kauraka e te iwi e komuhua mai, Whakina e te rau kia rongo atu au, i, i. Naku nei koe, kei hora ki te marino, Te hau o te Reinga e tu noa mai ra, i Kei reira koe Hari e uaratia nei, i, i, E konana nei e au ki te whare, he, i. Whakamau tahi atu nga rae kokiri Ki Paeraura i nunumi atu ai, i; Nga ripa e tanga ki Timaru ra, a, i. E kui ma, tirohia mai ra, a, i. Tena koe Hari ka riro i te ia, a, i; Te kite atu au te kaponga o te ringa, a, i, Na nga ara ripeka, ka hinga ki raro, a, i. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.