Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 22. 16 November 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 22. 16 November 1875

1 264

▲back to top


TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
—————*—————
"KO  TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA. "
VOL. 12. ]PO NEKE, TUREI, NOWEMA 16, 1875. [No. 22.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai: —£   s. d-
Na W. Renera, mo
1875. —Korapa Taharangatira, o Opunaki, Tara-
naki (No. 21)... ...... O 10   O
„       Thomas McLatchy, Esq., White  Cliffs,
Taranaki (No. 21)... ...... O 10   O
„       Mohi Tara, Opunaki, Taranaki, (Nama
21)... ......... O 10   O
„       Na Hemi Ropata, Pleasant Point, Timaru-
Mo nga marama e 6 (Nama 21)... O   5    O
„       Na Hare Wirikake, Otaki (Nama 20)... 010   O
„       Na Rua Takimoana, o Waipoua, Hoki-
anga. Mo nga marama e 6 (Nama 21)    050
£2 10   O
He tokomaha nga tangata o Harataunga, Tai Rawhiti, kua
tohi reta mai ki a matou mo Hapeta Mahue, te tangata nana i
pupuhi i tona iramutu i te Kawakawa, i te marama o Oketopa,
1874; he pupuhi nana ki te kaahu he pahemo anake nga mata
i te kaahu tu ke ana ki te iramutu, mate tonu iho. He tamariki
« whitu tonu ona tau, taua tamaiti i mate ra. E ki mai ana
aua tangata e tuhi mai nei i kawea a Hapeta ki Akarana kia
whakawakia mo taua puhanga, a tukua ana whakaorangia ana e
nga kai-whakahaere o te ture; a i te takiwa katoa i muri nei
koa noho tonu ia i roto i a ratou i Harataunga, he wehi hoki ki
nga kupu a Aperahama te Kuri o te Kawakawa i kore ai e hoki
ki taua kainga, e mea ana hoki taua tangata kia whakamatea
a Hapeta hei utu mo te tamaiti ra. Ko tona wahine
me ona tamariki kei te Kawakawa tonu e noho ana.
Una rima rawa nga pukapuka a taua wahine kua tae ki a
Hapeta, he whakaatu ko Aperahama e tatari tonu ana ki a ia kia
whakamatea, e ki tonu ana " ka mate a Hapeta i a ia, ko
Hapeta mana ko ia ma te Ture. " Na, mohio ana nga tangata o
Harataunga he pono taua mea, manawapa ana hoki ratou kei
kohurutia a Hapeta, a wetiweti aua ratou ki taua whakaaro
mauahara. E penei ana a ratou kupu mona, —" He aha tau ka
whakapakari ai ki te ture, nana nei i whakaora i a Hapeta, a ka
awangawanga ai koe ki te kohuru ? E tika ana ranei tau mahara
e hanga nei i roto i a koe, a ko koe hoki e ora ranei i te whiu a
te ture mo te tangata kohura ?" Ko te KIWI e mea ana ma te
Kawanatanga e whakarite atu tetahi ritenga ki a Aperahama te
Kuri kia hoki a Hapeta ki tona kainga, kia haere atu ranei tona
wahine me ona tamariki ki a ia ki Harataunga. Na, ki ta
matou whakaaro he mea tika tenei mo nga rangatira me nga
tangata whai tikanga o te Kawakawa kia mahia e ratou. Me
hui ratou ko nga rangatira o Harataunga ka runanga i taua
mea, a ka mutu ka whai tikanga ratou ki a Aperahama kia kore
ai e puta tona mahi kohuru e mea nei ia. Mehemea he Pakeha
Joan aua kupu whakawehiwehi ka meinga kia rapu ia i etahi
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received: —
Prom W. Rennell, Esq., for
1875. —Korapa Taharangatira, of Opunaki, Ta
ranaki (No. 21)... ...... O 10   O
„       Thomas McLatchy, Esq., White Cliffs,
Taranaki (No. 21)... ...... O 10   O
„       Mohi Tara, Opunaki, Taranaki (No. 21)    O 10   O
„       From  Hemi Ropata, Pleasant Point,
Timaru, for six months (No. 21)... O 5 O
„ Hare Wirikake, of Otaki (No. 20)... 010 O
„ Rua Takimoana, of Waipoua, Hokianga
Heads, for six months (No. 21)... O   5    O
£2 10   O
A number of Natives residing at Kennedy's Bay, East Coast,
have written to us respecting the man Hapeta Mahue, who in
the month of October, 1874, at Te Kawakawa, in firing at a
hawk accidentally shot his nephew, a little boy about seven
years of age, killing him instantaneously. They say Hapeta
was sent to Auckland to be tried for the shooting, that he was
released by the authorities there, and that he has ever since
been residing with them in Kennedy's Bay, being afraid to
return to Te Kawakawa on account of the threats of Apera-
hama te Kuri of that place, who declares that he will have his
life in satisfaction for the death of the boy. His wife and
children are still living at Kawakawa, and she has written
five several times to him informing him each time that Apera-
hama is waiting to sacrifice him; that he declares " Hapeta
shall die by his hand, and that he himself will then die by the
hand of the law. " The Natives of Kennedy's Bay aro appre-
hensive that Aperahama will carry his threat into execution,
and they are very indignant at so revengeful a spirit. Ad-
dressing him, they say, " Why do you presume to set yourself
up against the law which has spared Hapeta, and prepare your-
self to commit a murder ? Do you imagine your conduct is
justifiable, and that you will escape the punishment the law
inflicts upon a murderer ? " Te Kiwi thinks the Government
should communicate with Aperahama te Kuri on the subject,
and induce him either to agree to allow Hapeta to return to
his home, or his wife and family to join him at Kennedy's Bay.
We think this is a matter which ought to be taken up by the
chiefs and influential men of Te Kawakawa. They, in conjunc-
tion with the chiefs of Kennedy's Bay, might hold a runanga
on the subject, and bring their influence to bear upon Apera-
hama to restrain him from committing the crime which he
meditates. A Pakeha uttering such threats would have to find
sureties for his good behaviour, and in default of sureties he
would be imprisoned. That is the law on the subject. Per-

2 266

▲back to top


266
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tangata whairawa hei tuara mona, hei whakaae kia noho pai ia;
ara ka tuhi pukapuka aua tangata kia hoata moni ratou ki a te
Kuini ki te tutu taua tangata—ka kore e kitea he hoa pera mona
ka wharehereheretia ia. Ko ta te ture tikanga tena. Engari
pea te tikanga pai me tuku te wahine me nga tamariki a taua
tangata kia haere atu ki a ia ki Harataunga.
Ko te KIWI, o Harataunga, e whakaatu mai ana i tetahi raru-
raru mo tetahi wahine pouaru o taua kainga. Kaore matou e
ata marama ana ki te tikanga. E ki ana ko tetahi hunga e mea
ana kia tangohia te whenua Karauna karaati a tetahi. E pai ana
kia ata mahia paitia taua raruraru. Ko te whenua ia, e kore
ano e ahei te tango.
Kua tu te tara o te riri a HUNIA te RARA-O-TE-RANGI, o
Parewanui, Rangitikei, mo etahi reta i tuhia mai ki te Waka
e etahi tangata o Rangitikei mo te maihi puremu me te mahi
punarua a Ngatiapa (i whai kupa ra matou mo aua reta i te
Nama 14). E ki ana ia no nga tupuna mai ano taua mahi puna-
rua, waiho iho ki o ratou uri ki tenei whakatupuranga; kei nga
rangatira o ia iwi o ia iwi o Niu Tireni katoa taua tikanga, ko te
tangata ware, ingoa kore, kaore e pai taua mahi mana; na te
Pakeha i homai te marena me te whakapono, i naianei kua ma-
rara te karakia i Niu Tirani kua kore, ko te marena hoki kua
kore e tapu, e tango ana te Pakeha i te wahine marena a tetahi
tangata moea ana; ko Hakopa o Iharaira me Rawiri o Iharaira,
he maha o raua wahine, a i tupu nui i nui haere te iwi o Ihara-
ira. Heoi, penei tonu ana korero nawai a, korero kino ana, kino
ana ana kupu. He maumau korero ina korero atu ki te tangata
pera me Hunia. Kaore a matou kupa ki a ia.
He mea atu ta matou ki a Paratene Ngata ki te tuhi mai
ia ki a matou a muri ake nei kaua ia e tuhi mai ki te pene
rakau.
REWI WHARERAKAU, o Ruataniwha, Wairoa. —-Kia tae
mai nga moni i a koe ka tuku atu ai he nupepa ki a koe i
te meera.
Ko HEMI TAITIMU, o Parengarenga, e tono ana kia panuitia
atu e matou nga utu o nga kau, hoiho, hipi, huruhuru hipi,
kapia, me nga taonga noa atu, me te utu ki nga kaipuke mo te
utanga taonga ki nga wahi katoa atu o Niu Tirani. E kore e
taea e matou te whakaatu i tana e tono mai nei. Me haere ia
ki te tangata whakahaere tikanga mo te kaipuke e hiahia ai ia kia
utaina he taonga ki runga, a ka rongo ia ki te " utu mo te kai-
puke. " Na, mo era mea atu e ki mai nei ia, e kore matou e
mohio ki te whakaatu i te utu o aua mea i nga wahi katoa o te
motu, no te mea he rere ke i etahi wahi he rere ke i etahi wahi—
kaore tahi he tikanga hei whakatuturu i te utu i nga wahi katoa
atu o te koroni. Me ui a Hemi i roto i nga toa o tona kainga,
me titiro hoki ki roto ki nga nupepa o tona kainga.
HE TANGATA MATE.
TE KAURORI, he wahine no Ngaiterangi. I mate ki Kati-
kati, Tauranga, i te 18 o Hepetema, 1875. I haere atu taua
wahine ki tetahi ngaherehere ki te tiki kiekie hei whariki mo-
enga; e toru maero te matara atu o taua ngaherehere i te kainga
i Katikati. No te korenga e hoki mai i te po ka mahara tona
tane kua noho atu ia ki tetahi kainga moe ai. I te ata ka tonoa
ona mokopuna ki te kimi i a ia, a ka kitea e aua tamariki i te
whenua e takoto ana, he hawhe maero te matararanga atu i te
kainga, kua mate—he hawhe maero ano te mataratanga atu i te
wahi i takoto ai ka kitea tona kete kiekie, i mahue i a ia. He
mahinga taewa te wahi i kitea ai taua wahine ra, ko etahi ta-
ngata e noho tata ana ki reira i rongo ki tona auetanga i te po.
Kaore i mohiotia te take o tona matenga. He wahine atawhai
ia, he wahine manaaki ki te tangata, he wahine whai mana i
runga i tona iwi. Kua tau te pouri ki te kainga katoa mo te
matenga o taua wahine.
HAPETA RIKI, i Waikouaiti, i te 27 o Oketopa, 1875; ona
tau 42. He tangata ia i uru ki nga Kuru Temepara, a 100 pea
o tona iwi Kuru Temepara i whai i muri i a ia ki tona takoto-
ranga whakamutunga, ara ki te poka i nehua ai. Ko nga tohu
o taua iwi i heia ki o ratou kaki, he ma he whero. I te mutunga
o te nehu ka whakahuatia e aua Kuru Temepara ta ratou waiata
aroha. E 50 hoki nga Maori i haere ki te nehunga.
Te TAMAHINE a PAANI REWETI, i Waikouaiti, i te 20 o Oke-
topa, 1875.
REHINA PARATINA te OWAI, he wahine no Ngatiwahiao. I
mate ki Parekarangi, Rotorua, i te 20 o Akuhata, 1875; ona
tau 28.
ANI MANAI, i te Whakaki, Haake Pei, i te 18 o Oketopa, 1875.
He mitera tona mate.
IHAKA MATAHOU raua ko ROKA KINO, i te Whakaki, Haake,
Pei, i te 19 o Oketopa, 1875. He mitera to raua mate.
HARIATA POUARU, i te Whakaki, Haake Pei, i te 20 o Oke-
topa, 1875. He mitera tona mate.
RUTA TARIERA, he wahine no Ngapuhi. I mate ki Waipoua,
Hokianga, i te 21 o Oketopa, 1875.
TE UTU MO TE WAKA.
K0 te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ki* tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
haps the beat course to pursue, under the circumstances, would
be to send Hapeta's wife and family to join him at Kennedy' s
Bay.
Te KIWI, of Kennedy's Bay, tells us of some dispute about a
widow woman of that place which we dp not clearly understand.
He says one party has threatened to seize some land held under
a Crown grant by the other party. We trust the matter may
be quietly arranged. Under any circumstances the land cannot
be taken.
HUNIA te RARA-O-TE-RANGI, of Parewanui, Rangitikei, ia
exceedingly angry about certain letters written by Natives of
Rangitikei to the Waka (commented upon by us in No. 14)
charging the Ngatiapa people with adultery and polygamy.
He says the ancestors of the Maoris had many wives, and the
custom has been handed down to the present generation; it is
a privilege enjoyed by chiefs all over New Zealand, common
men are not so favoured; marriage and religion were intro-
duced by the Pakehas, but religion no longer exists in New
Zealand, and the Pakehas do not observe the marriage rites,
men take other men's wives and live with them; Jacob of
Israel and David of Israel had each several wives, and the
Israelites increased and multiplied exceedingly; and so he
proceeds, becoming at last quite abusive and using very bad
language. Words would be only thrown away upon such a man
as Hunia. We have nothing to say to him.
We beg to request that any communication with which Para-
tene Ngata, of the East Coast, may in future favour us may not
be written in pencil.
REWI WHARERAKAU, of Ruataniwha, Wairoa. On receipt
of your subscription the paper will be duly posted to your
address.
HEMI TAITIMU, of Parengarenga, asks us to publish the
market prices of cattle, horses, sheep, wool, kauri gum, and
general merchandise, also the freight charged for conveying
goods to various parts of New Zealand. We cannot afford
Hemi the information which he seeks. He can ascertain the
" freight" by applying to the agent of any vessel by which he
may desire to ship goods. With respect to the other matters,
we cannot undertake to give the prices of such things in various
parts of the country, as they vary in different places—there is
no fixed rule for regulating prices throughout the colony.
Hemi must enquire at the stores in his district, and look into the
local papers for the information he requires.
DEATHS.
TE KAURORI, a woman of Ngaiterangi, on the 18th of Sep-
tember, 1875, at Katikati, Tauranga. She had been to a bush
some three miles distant from Katikati [for kiekie to make sleep-
ing mats. As she did not return that night, her husband
supposed she had stayed for the night at some out-station. In
the morning some of her grandchildren were sent to look for
her, and they found her dead body about half-a-mile from her
home; her basket of kiekie was found half-a-mile further on.
The place where she was found was near a potato cultivation,
and some people in the vicinity heard her cries during the night.
The cause of her death is unknown. She was noted for her
hospitality and generosity, and her influence among her people
was very considerable. Her death has cast a gloom over the
whole settlement.
RIKI, at Waikouaiti, on the 27th of October, 1875,
aged 42 years. He was a member of the Order of Good Temp-
lars, and was followed to his last resting-place by about 100 of
the brethren of the Order wearing red and white badges round
their necks. After the body was lowered into the grave, a Good
Templar hymn was sung. There were some fifty Maoris also in
the procession.
The DAUGHTER of PAANI REWETI, at Waikouaiti, on the
20th of October, 1875.
REHINA PARATINA TE OWAI, a woman of the Ngatiwahiao
tribe, at Parekarangi, Rotorua, on the 20th of August, 1875,
aged 28 years.
ANI MANAI, of measles, at Te Whakaki, Hawke's Bay, on the
18th of October, 1875.
IHAKA MATAHOU and ROKA KINO, both of measles, at Te
Whakaki, Hawke's Bay, on the 19th of October, 1875.
HARIATA POUARU, of measles, at Te Whakaki, Hawke's Bay,
on the 20th of October, 1875.
RUTA TARIERA, a Ngapuhi woman, at Waipoua, Hokianga,
on the 21st of October, 1875. 
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

3 267

▲back to top


TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
267
Te Waka Maori.
PO NEKE, TUREI, NOWEMA 16, 1875.
TE PAREMETE.
TE RUNANGA O RUNGA.
TUREI, HEPETEMA 21, 1875.
TE   KARETI   I   TE    AUTE.
Na H. RATA (o Waipukurau nei) i whakapuaki
i tenei kupu, ara, " Me whakarite tetahi Komiti, he
mea Whiriwhiri marire, hei ui hei whakaatu mai hoki
i te ahua o te whakahaeretanga i te takiwa kua taha
nei, me te ahua i naianei ano hoki, o nga tikanga o
te Whenua o te Kareti i te Aute; me whai mana ano
hoki taua Komiti ki te karanga i nga tangata kia
puta mai, i nga pukapuka hoki kia tukua mai ki tona
aroaro. Ko nga tangata hei mema mo taua Komiti
ko Ta J. L. C. Rihatana, ko Kanara Keni, ko te
Ropitini, J. Honetana, ko te Eruera, ko Wi Tako
Ngatata, ko Henare Rata ano. "
Ko G. R. HONEHANA. i mea ki a te Rata kia wha-
kaurua e ia te whenua o te kura i Turanga ki roto
ki taua kupu. I mea ia kia whakaurua i muri o te
kupu nei, " te Whenua o te Kareti i te Aute, " tetahi
kupu penei na, ara, " i Haake Pei, me te Paamu ano
hoki i Waerengaahika, Turanga. "
Ka mea a H. RATA ka pai tonu ia kia whakaurua
te kupu a te Honehana i ki mai ai.
Ko WI TAKO NGATATA i hiahia kia whakaaetia e
te Kaunihera taua Komiti.
Heoi, whakaaetia ana.
TE WHARE I RARO.
MANEI, 27 o HEPETEMA, 1875.
PIRE WHAKARITE TANGATA POOTI.
I te korero i runga i te panuitanga tuaruatanga o
tenei Pire, ara, he mea hapai taua Pire na te Renara,
tona tikanga i mea e kore te ingoa o tetahi tangata e
whakaurua ki te pukapuka rarangi ingoa tangata
pooti ki te kore e taea te tekau ma rua ona marama
e noho ana i te takiwa e hiahiatia ana e ia kia whai
pooti ia ki reira, haunga ano nga tangata e whai
whenua ana, e whai riihi whenua ana ranei, e noho
whare ana ranei, na i roto i taua korerotanga ka puaki
te kupu a TAIAROA, ka mea: —
" He kupu ano taku mo tenei Pire kua hapainga
mai nei e te Renara. E whakahe ana ahau ki tenei
ritenga e mea nei kia kotahi tonu te tau o te tangata
e noho ana i te kainga. He aha te pai o te tuku kia
pooti nga tangata kaore nei a ratou tikanga ke atu i
to te mea kua noho whare ratou i Niu Tirani i roto i
nga marama te kau ma rua?    Kati tonu i te ture e
ta nei; waiho tonu ko te whairawa a te tangata he
tikanga e tika ai ia te pooti. Ki te mea ka whaka-
aetia kia pooti nga tangata kua kotahi tonu tau e
noho ana ratou ki konei, penei me tuku nga Maori
kia pooti tahi i runga i taua ritenga, me to ratou
ritenga ake ano. E rua enei nga take e ki ai he tika
kia whai pooti nga Maori—ara he take whenua, he
take taonga. I whakahe au ki te 8 o nga tekiona o
te Pire i tera tau, a e whakahengia ana ano e au i
naianei, ara ki tona ahua i roto i tenei Pire. Ki taku
whakaaro, ki te mea ka whakaaetia kia pooti nga
tangata haere mai ki Niu Tirani a kua kotahi te kau
ma rua tonu ona marama i noho ai ki konei, penei
me tuku ano hoki nga Maori kia pooti i runga i taua
ritenga. "
The Waka Maori.
WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 16, 1875.
THE PARLIAMENT.
LEGISLATIVE COUNCIL.
TUESDAY 21ST SEPTEMBER, 1875.
THE AUTE COLLEGE.
The Hon. Mr RUSSELL moved, —" That a Select
Committee be appointed to enquire into and report
on the past administration and present position of the
Aute College Estate; with power to call for persons
and papers. Such Committee to consist of the Hon.
Sir J. L. C. Richardson, the Hon. Colonel Kenny,
the Hon. Mr. Robinson, the Hon. J. Johnston, the
Hon. Mr. Edwards, the Hon. Mr. Ngatata, and the
Mover. "
The Hon, Mr. G. R. JOHNSON suggested that the
honorable member should amend his motion by in-
cluding the Poverty Bay Trust School Estate. He
asked that, after the word " estate, " the words " in
Hawke's Bay, and the Waerengaahika Farm in
Poverty Bay, " be inserted.
The Hon. Mr. RUSSELL said he would have much
pleasure in accepting the amendment suggested by
the honorable gentleman.
The Hon. Mr. NGATATA hoped the Council would
agree to the appointment of the Committee.
Motion agreed to.
HOUSE.
MONDAY, 27TH SEPTEMBER, 1875.
QUALIFICATION OF ELECTORS BILL.
During the discussion on the second reading of
this Bill, which was introduced by Mr. Reynolds, and
which provided that the name of no person could be
placed on the Electoral Roll unless after twelve
months' residence in the district for which the quali-
fication was sought, with the exception of those hold-
ing either freehold, leasehold, or household qualifica-
tions,
Mr. TAIAROA. made the following remarks: —"I
have something to say on this Bill brought forward
by the Commissioner of Customs. I object to this
principle about people being only resident in a place
for one year. What is the good of allowing people
to vote having no qualification beyond simply living
in New Zealand in a house for twelve months ?    Let
the law be as it is at present; let property qualifica-
tion continue. If this qualification were allowed to
extend to people who are only here for one year, let
the Maoris have votes on that ground as well as their
own. The Maoris have here two reasons why they
should be considered qualified—property qualifica-
tion as regards land and also goods. I objected to
the 8th clause last year, and I object to it now, as it
appears in the present Bill. I think that, if persons
coming to New Zealand, and only being resident for
twelve months, should be allowed to vote, then we
(the Maoris) should be allowed to vote on the same
principle. "

4 268

▲back to top


5 269

▲back to top


TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
"KO  TE TIKA,  KO  TE  PONO,  KO  TE  AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, NOWEMA 7, 1876.
[No. 22.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£   s.   d.
1876.—Hoani   Meihana   te    Rangiotu,   Oroua
Piriti, Manawatu...        ...        ...        ...    O 10    O
„       Tame    Parata   Haereroa,    Waikouaiti,
Otakou     ...        ...        ...       ...        ...    O 10   O
„       Timoti Ropoama, o Waikawa (Tae mai
ki Hepetema, 1876)        ...        ...        ...    010   O
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo
1876.—Hone Waitere, o Turakina         ....    O 10    O
1876.—Paora te Rangiunuhia    ...         .         ...    O 10   O
„       Piripi Ropata      ...        ...         .         ...    O 10    O
„       Hone Waitere, o Turakina         .         ...    O 10   O
„       Aperahama Tahunuiarangi        .         ...    O 10   O
£400
He nui rawa nga reta kua tae mai no nga wahi katoa atu o
nga motu e rua ; otira e kore ano e taea te panui atu. Ko etahi
moni i tae mai i muri nei ka whakahokia marire apopo ake nei.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuiti ki Po Neke nei.
Te Waka Maori.

PO NEKE, TUREI, NOWEMA 7th, 1876.
I NGA tau te kau ma toru kua pahure atu nei ka
kokiritia e matou ta matou waka tiwai ki te moana o
te whakaaro o te tangata tere haere ai, a i te takiwa
katoa i muri nei i kaha tonu matou ki te hoe haere i
taua waka, ahakoa he aio he rawhiti, he tupuhi ranei
he marangai—hoe tonu matou. I te takiwa i tukupu
ai te kapua pouri ki te paewai o te moana, a i te
pakarutanga mai o te tupuhi o te whawhai raua ko
te whakaheke toto ki to tatou motu nei, tutu ana te
puehu, kitea ana te mate me te he, na i reira ai mai-
engi tonu ake te Waka nei i runga i te ngaru o te
moana hei tohu marama rawa, whakakaha i te ngakau
o nga Maori pono, tika, e whai aua ki te ora mo nga
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£   s.   d
1876.—Hoani   Meihana   te    Rangiotu,   Oroua
Bridge, Manawatu...        ...        ...    O 10   O
„        Tame   Parata    Haereroa,    Waikouaiti,
Otago        ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
,,        Timoti Ropoama, of Waikawa, Picton,
(Up to September, 1876)...        ...    010   O
From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for
1875.—Hone Waitere, of Turakina       .O 10   O
1876.—Paora te Rangiunuhia    ...        .O 10   O
„        Piripi Ropata      ...        ...        .O 10   O
„        Hone Waitere, of Turakina       .O 10   O
„        Aperahama Tahunuiarangi        .                  O 10   O
£400
A very large number of letters have come to hand from
various parts of both Islands ; but, of course, we are unable to
publish them. A number of subscriptions just received will be
returned in due time.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.

WELLINGTON, NOVEMBER 7th, 1876.
THIRTEEN years ago we launched our little canoe
upon the ocean of public opinion, and since that
time we have steadily continued our course mid
sunshine and calm, tempest and storm. When
lowering clouds arose upon the distant horizon, and
when the storm of war and bloodshed burst in its
fury upon our island home, scattering death and
desolation in its track, the Waka buoyantly breasted
the waves—ever a beacon of hope and encourage-
ment to all true hearted and loyal Maoris who
earnestly sought to promote the welfare of their
race. But the calmest sea has treacherous rocks
beneath its surface—the Waka has struck upon a

6 270

▲back to top


270
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kore he mema Maori ki tenei Whare. Otira, kaore
ranei tatou katoa i raro i te mana kotahi e noho ana,
ara te mana o te Kuini, nga Maori me nga Pakeha, i
raro i te Atua kotahi hoki ? Ko konei e tika ana
kia kotahi te ture, kia Haere tika ai nga mahi i roto i
tenei Whare. I korero ano au i mua ake nei ki te
whakakorenga o nga mema Maori ki te Paremete, ko
tenei e mea ana ahau e kore ano e whakamutua, na
ka tohe tonu au kia nui ake he mema Maori ki te
Paremete. Kaua e noho puku nga mema o te
Whare nei ki tenei tikanga, ara ki te whakaiti
i nga mema Maori ki roto ki te Paremete. Ko
tenei Fire nei me pare ki tahaki. Ki te pai
te Kawanatanga kia whakarerea tenei Fire, heoi
kua rite tahi to tatou whakaaro; engari ki te
mea ka tohea e ratou, katahi au ka mohio ko te
tikanga ia e hinga ai ratou. Ki te mea he pono na
tetahi anake o ratou taua Pire, e ai ki ta te Minita
Maori, i ki mai ai, penei me korero katoa ratou ka
pana ai i taua Fire. Taku e mea ana kaua te Whare
e whakaae ki taua Pire.
[Mo te kupu a te Huperitene o Haake Pei i korero
ra a Karaitiana, tana i ki ai kaore ia e whakapono ana
ki te ture whakamotuhake he mema ki te Paremete
mo te iwi Maori anake; engari kaore tahi he kupu a
ana e kiia ai he kupu whakahe ki nga Maori kia kaua
ratou e whakaurua ki roto ki te Pukapuka rarangi
ingoa tangata Pooti, kia pooti ratou i nga pootitanga
katoa atu pera me te Pakeha, ara i raro i te " ture
kotahi," e ai ki ta to matou hoa a Karaitiana i ki ai.
Ki te mea ka hiahia ratou kia whakaturia he tangata
Maori hei tangata pootitanga ma ratou, kaore he
tikanga e kore ai; a i naianei ano hoki kaore he
tikanga e kore ai e pera.—TE KAI TUHI.]
Ko te 8 o nga tekiona o te Pire i whakahengia e
Ta HORI KEREI, me etahi atu mema, he mea na ratou
ko taua tekiona e pana ana i nga Maori ki waho o
nga tikanga e mau ana ki etahi katoa atu o nga
tangata o te Kuini, no konei ka panuitia e te RENARA
taua tekiona, koia tenei:—
" Kei roto i te wa e mana ana te ' Ture Whakauru
Tangata Maori ki te Paremete, 1867,' tetahi atu Ture
ranei hei whakatikatika, hei whakatuturu, hei whaka-
neke haere ranei, i taua Ture, kei roto hoki i te wa e
tu ana hei mema i roto i te Paremete tetahi tangata
(Maori) i pootitia i raro i nga tikanga o taua Ture,
aua Ture whakatikatika, whakatuturu ranei, i taua
Ture, ahakoa he mema ia no te Whare Runanga Nui,
no tetahi Kaunihera Porowini ranei, na, i roto i te
wa e mana ana aua Ture, e kore e ahei i runga i nga
tikanga o tenei Ture kia whakanohoia te ingoa o
tetahi tangata Maori o Niu Tirani ki roto ki te
Pukapuka rarangi ingoa tangata Pooti, e kore hoki
ia e ahei kia pooti i nga pootitanga katoa atu "—(ara
nga pootitanga e pooti nei nga Pakeha.)
I mea ia ka whai tikanga nga Maori i roto i taua
Pire kia pooti ratou i raro i te Ture Whakauru ta-
ngata Maori ki te Paremete, tetahi, i raro i te ture
noho whare, whiwhi whare, whiwhi whenua ranei,
whiwhi nihi ranei, pera me ta te iwi Pakeha tikanga
e pooti nei. Ko tenei Pire he mea whakarite tonu i
a ratou kia rite pu ki te Pakeha, kotahi te tikanga i
hapa, ara kei te wa e motuhake ana he ture mo ratou
anake, na e kore ratou e whai tikanga i raro i tenei
Pire. Ki te mea ka whakamutua e te Whare te
"Ture Whakauru Tangata Maori ki te Paremete,
1867," penei kaore he tikanga e kore ai ratou e
whakanohoia ki raro i tenei Pire.
Heoi, tona mutunga o te korero mo taua Pire ka
wehea te Whare, a karangatia ana kia ono marama
ki muri ka hapainga ai ano te Pire ra—he kupu
whakakore tena i. taua Pire, a kore ana.
.    TAITEI, HEPETEMA. 30, 1875.
NGA MAHI  HOKO WHENUA O  TE WAIPOUNAMU.
Ko TAIAROA, i ki kua hapainga e ia te kupu e tu
Perhaps there should be no Maori representation in
this House. But are we not all under one dominion,
that of the Queen, the Maoris as well as the Euro-
peans, and under one God ? Therefore it is that we
should have one law, so that everything may go on
fairly in this House. I referred to doing away with
Maori representation on a former occasion, but now
I believe the Maori representation will not be done
away with, and I shall always advocate the increase
of Maori representation. Let not the members o£
the House be silent on this question of decreasing
the Maori representation. As for this Bill, let it be
set aside. If the Government all agree to do away
with this Bill, then we shall be all agreed; but if they
urge it on, then I shall know that it will be the means
by which they will be overthrown. If it be true, as
the Maori Ministers have stated, that it is only the
work of one of them, then let them all speak and put
it out. I hope the House will not agree to it.
[With respect to the kupu of the Superintendent
of Hawke's Bay, to which Karaitiana referred, he said
he did not believe in special Maori representation;
but he said nothing which could be construed into an
objection to Maoris being enrolled on the Electoral
Roll and voting at all elections as Pakehas do, under
" one law," as our honorable friend Karaitiana says,
If they wished to put forward a Maori candidate,
there would be, and is now, no reason why they
should not do so.—EDITOR.]
The 8th clause of the Bill having been objected to
by Sir G. GREY, and some other honorable members,
as excluding the Natives from the exercise of the
same rights enjoyed by the rest of Her Majesty's
subjects, Mr. REYNOLDS read the clause in question
as follows:—
" So long as ' The Maori Representation Act, 1867/
or any Act amending, continuing, or extending the
same, shall remain in force, and so long as any person
elected under the provisions of the said Act or of any
Act amending or continuing the same shall hold his
seat thereunder, whether as a member of the House
of Representatives or of any Provincial Council, no
aboriginal native of New Zealand shall be entitled
under the provisions of this Act to be registered as
an elector, or to vote at any election."
He said it gave them all the privileges of voting
under the Maori Representation Act, and also as
householders, or freeholders, or leaseholders under
the European qualification. The present Bill places
them in exactly the same position as Europeans with
this exception, that so long as they have special repre-
sentation they cannot acquire any rights under this
Bill. If the House would repeal " The Maori Repre-
sentation Act, 1867," there could be no objection
to their being brought under the operation of the
present Bill.
The Bill eventually, on a division of the House,
was ordered to be read that day six months—which,
means that it was rejected.
THURSDAY, 30TH SEPTEMBER, 1875.
MIDDLE ISLAND LAND PURCHASES.
Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in his

7 271

▲back to top


TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI.
271
ana ki tona ingoa no te mea kaore i taia katoa nga
pukapuka ki te reo Maori ka whakatakoto ai ki runga
ki te teepu. He tika kia taia aua pukapuka ki te reo
Maori; no te mea e whai tikanga ana ki etahi hoko-
nga whenua Maori maha i te Waipounamu. E kore
e tika kia whakakahore mai te Kawanatanga mo te
mea kua taia aua pukapuka ki te reo Pakeha.
 Katahi ka panuitia tona kupu, ara, " He mea tika
tia mahi kia taia hoki ki te reo Maori, i roto i tenei
tau e haere nei, nga pukapuka mo nga hokohokonga
whenua Maori i te Waipounamu i huihuia a i whaka-
whaititia e Arekahanara Make."
Ko TA TANARA MAKARINI i ki kia roa rawa he takiwa
e taea ai te mahi i ta Taiaroa e ki nei.     Kua oti te   (
whakatakoto aua pukapuka ki runga ki te teepu o te   
Whare, a e ahei ana ano taua mema te haere atu ki   ]
aua pukapuka titiro ai. Ki te mea ka whakaaetia tenei   
tu kupu he nui rawa nga moni e pau, a e kore ano   
hoki e taea i taua ara tetahi tikanga kotahi noa nei e   
hiahiatia ana e taua mema (a Taiaroa). Kua nui te tu-   '.
pato o te Kawanatanga kia taia nga pukapuka katoa
e pa ana ki nga hokohokonga whenua kia mohiotia   .
nga tikanga o taua mahi hokohoko e nga mema, kia
takoto tonu hoki aua pukapuka hei whakaatu tonu i
nga tikanga i whakahaerea i runga i taua mahi.    He
nui rawa aua pukapuka, a e mahara ana ia e kore te
Whare e pai kia whakapaua nga moni e pau i te mahi
whakatu i aua pukapuka ki te reo Maori.    Engari ki
te ai he pukapuka i roto i aua pukapuka e tino hia-
hiatia ana e taua mema (a Taiaroa) kia whakaturia
ki te reo Maori, ka whakaae te Kawanatanga ki tena.
Ki te mea ka whakareo-maoritia ka taia ki te perehi
aua pukapuka katoa, ka taea te £700 te £800 e pau
i taua mahinga, a e kore ano e taea te tokoono ta-
ngata mana e korero i aua pukapuka me ka oti te
mahi.
Ko TA HORI KEREI i ui mehemea ka whakaae
ranei te Minita mo te taha Maori kia whiriwhiria e
Taiaroa nga pukapuka tino whai tikanga o roto i aua
pukapuka, a ka whakareo-maoritia ka taia ki te
perehi.
Ka mea a TA TANARA MAKARINI tera ia e whakaae
kia ata whiriwhiri marire taua mema i etahi o aua pu-
kapuka. Engari e kore rawa ia e pai kia taia katoa-
tia aua pukapuka ki te perehi.
Ko TAIAROA.—Kaore ia e whakaae ki te kupu a te
Minita mo te taha Maori, no te mea e whai tikanga
ana aua pukapuka katoa ki nga Maori o te Waipou-
namu.    Ki tana whakaaro kaore e tika kia taia aua
pukapuka hei titiro ma nga Pakeha anake, no te mea
hoki e whai tikanga ana ki runga ki nga Maori. Kua
rongo nga mema he raruraru ano i puta i runga i aua
hokohokonga whenua, no reira ia ka hiahia kia mohio
ia ki nga korero i roto i nga pukapuka tuku whenua
me era atu pukapuka hoki.     Kaore i mohiotia nga
korero a nga kai-hokohoko whenua o tera motu, no te
mea ki hai i taia ki te reo Maori.    He tokomaha nga
kai-whakamaori, he nui hoki nga moni kua whakaae-
tia mo nga mahi Maori, na ka taea ano aua pukapuka
te whakamaori.     Kaore e pai, ki tana whakaaro, kia
ngaro i nga Maori enei mea ko nga Pakeha anake e
mohio.    Kaua e pera me te matapo e arahi ana i te
matapo a taka tahi ana raua ki roto ki te rua.     Ka
tono nei ia kia whakaaetia tana kupu, kaua ratou e
whakaaro ki te korero a te Minita mo te taha Maori
mo nga moni e pau i taua mahi; ki te mea ka pera
me whakakore katoa nga kai-whakamaori, me waiho
ma nga Pakeha anake e korero i nga tikanga Maori.
I mahara ia i whakaturia nga kai-whakamaori hei
whakamarama i nga korero a nga Maori, ko tenei
tatahi ia ka mohio i whakaturia ratou hei whakama-
rama anake i nga mea e whakaaetia ana e te Kawana-
tanga.    Kua mohio ia e ahei ano te Whare te wha-
name, said he had brought it forward because the
whole of the documents had not been printed in the
Maori language and laid on the table. It was only
right that these papers should be printed in the
Native language, as they referred to many Native
land purchases that had taken place in the Middle
Island. It would not be right of the Government to
refuse the request because the papers had been
printed in the English language.
Motion made, and question proposed, " That it is
desirable that the papers relating to Native land
purchases in the Middle Island, collected and com-
piled by Mr. Alexander Mackay, should be translated
and printed in the Maori language during the present
year."
Sir D. MCLEAN said that to carry out the desire
expressed by the honorable member would occupy a
very great amount of time.    The documents had been
laid on the table of the House, and the honorable
member had access to them.     The adoption of a
motion of this kind would entail a very great amount
of   expense, without   gaining any one object the
honorable member desired.    The Government had
taken every possible care to have all the papers relat-
ing to land purchases printed and published for the
information of honorable members, and for preserva-
tion as records of what had taken place with refer-
ence to these transactions.    The papers were very
voluminous, and he did not think the House would
go to the expense of translating them into the Maori
language.   The Government would afford the honor-
able member every facility to have any particular
document he wished translated.    The translation and
printing of the papers would cost about £700 or
£800, and not half-a-dozen persons would read them.
Sir G. GREY asked the Native Minister whether he
would permit the honorable member to make a selec-
tion of the most important papers and have them
translated and printed.
Sir D. MCLEAN would not object to the honorable
member making a reasonable selection from the
papers. He entirely objected to the whole of the
documents being printed.
Mr. TAIAROA did not agree with the statement of
the Native Minister, as all the documents had refer-
ence to the Natives of the Middle Island.    He did
not think it right that they should be printed for the
information of Europeans alone, because they referred
to the Maoris.    Honorable members knew there had
been difficulties connected with these land purchases,
and therefore he wished to know the contents of the
deeds and other documents.    The statements made
by the land purchase officers of that island were not
known, as they had not been printed in the Maori
language.     There were plenty of interpreters and
plenty of money voted for Native affairs, so that these
papers could be translated.    He did not think it was
right that these things should be hidden from the
Maoris, and that the Europeans alone should know
them.    Let it not be like the blind leading the blind
until they both fell into the pit.    When he asked
that this motion be agreed to, let them not consider
the statement of the Native Minister as to the ex-
pense of it;   otherwise let all the interpreters be
done away with, and let only Europeans be allowed
to talk of Native matters.    He had thought the in-
terpreters were appointed by the House to explain
what the Maoris said, but he now saw that they were
appointed to explain only matters that the Govern-
ment approved of. He knew the House could approve
of the motion, and he did not think it was a matter of

8 272

▲back to top


272
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kaae ki taua mea, a, ki tana whakaaro, e hara i te
mea whakapau noa i te moni. Mehemea he tangata
mohio ia ki te reo Pakeha, ka oti i a ia te whaka-
maori i enei pukapuka i roto i te wiki kotahi. Tera
e oti i te kai-whakamaori tetahi hawhe o taua mahi i
roto i te rangi kotahi. Kaua te Whare e wehi ki te
whakaae ki tana tono tika nei.
I wehea te Whare ki runga ki taua kupu, te 19 i
whakaae, e 32 i whakakahore—heoi, kore ana.
PARAIREI, 1ST OKETOPA, 1875.
Ka noho te Whare hei Komiti whakaae Moni mo
nga mahi.
Nga moni utu mo nga apiha Pakeha me nga apiha
Maori, £24,266 3s. 9d.
Ko te MARE i mahara kaore he tikanga o nga moni
i tuhia mo etahi apiha kia tu i te Waipounamu. Kua
kite ia he moni i tuhia mo etahi ateha kia tu i te
Taitapu, he kai-whakamaori he ateha ano ki Kaiapoi
(ara, kei Karaitiati), kei Otakou he kai-tuhituhi mai
ki te Tari Maori he ateha hoki tetahi, he ateha ano
hoki ki te taha ki Murihiku. Kaore ia e mohio ana
ki te tikanga e tu ai aua apiha i Otakou, no te mea
he tokoiti nga Maori ki reira i naianei. Ka whaka-
puaki kupu ia " Kia £745 o aua moni e whakarerea,
ara ko nga moni ena e riro ana i aua apiha kua korero
nei ia."
Ko te RIWI i ki ko te wahi e rite ana ki te wahi
tuatoru o aua moni e kiia ana kia whakapaua ki
runga ki nga Tikanga Noa atu, ara he kai, he kakahu,
he aha noa, e hoatu ana ki nga rangatira Maori. E
hiahia ana, ia kia whakamaramatia mai te whaka-
paunga o aua moni.
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki he moni ano i ka-
rangatia i roto i nga tau katoa hei moni mo aua tika-
nga, a me whakaatu ia ki te Komiti ko nga moni i
pau i te tau kua taha nei i penei te whakapaunga,
ara:—
He kai...       ...       ...       ...£3,035   56
He kakahu     ...       ...       ...493   94
He taonga hoatu noa...        ...1,153   92
He mea utu mahi ki etahi Maori728   71
He hanga ahu whenua         ...774   73
He rongoa tangata mate       ...234 186
Hei oranga i nga haerenga whenua1,607 113
He utu tau ki te tangata     ...969114
He nupepa Maori     ...       ...400   OO
He mea noa atu        ...       ...1,571   45
Huinga   ...       ...       ...       ...   £10,968   3 10
Na, ko nga tikanga ena i whakapaua ai nga moni i
roto i nga tau kua hore atu. I te maunga o te rongo
he tika kia awhinatia nga Maori o roto o te whawhai
kia tika ai ratou te noho i te whenua; no reira, hoatu
ana he mea ahu whenua ki a ratou.
Ko TAIAROA i mea kia unuhia e te Mare tana kupu,
no te mea he moni iti e whakapaua ana ki runga ki
nga tikanga Maori i te Waipounamu. E rua te kau
tonu, tae ki te toru te kau, nga Maori o reira e tango
moni ana i te tau, te £10 ki te tangata i te tau. Ko
etahi e tango ana i te £50 i te tau; a e ruarua nga
tangata e tango ana i te £100 i te tau. Ko etahi
apiha Pakeha kei te Waipounamu e tango ana i te
£200 i te £300 i te tau. Hui katoa nga moni e
hoatu ana ki nga Maori o te Waipounamu ka rite
pea ki ta te tangata kotahi e tango ana.
Ko W. KERE i mea kia unuhia e te Mare tana
kupu no te mea ki tana whakaaro he tika rawa te
whakapaunga o aua moni iti i roto i nga Maori o tera
motu. I rongo ia kua hokona he mihini patu witi
ma nga Maori, kua hoatu hoki he moni £1,500 hei
nama ma ratou. I mea hoki kia rongo ia mehemea e
hoki mai ranei aua moni nama.
Ko Ta TANARA. MAKIRINI i ki, ko etahi o aua
mihini me nga mea ahu whenua i tukua ki te takiwa
needless expense. If he were acquainted with the
English language he could do "the work of translating
these papers in a week. The interpreter could do
half the work in a day. He hoped the House would
not be afraid to grant the reasonable request he had
made.
The motion was negatived on a division of 32
against 19.
FRIDAY, 1ST OCTOBER, 1875.
The House went into Committee of Supply.
Salaries of European and Native officers, £24,266
3s. 9d.
Mr. MURRAY thought some of the amounts set
down for officers in the Middle Island were not re-
quired. He noticed that there were sums down for
assessors at Nelson, interpreter and assessors at
Christchurch, correspondent to Native Office and
assessor at Dunedin, and assessors in the Southland
district. He did not see that there was any neces-
sity for the officers in Otago, for there were very few
Natives there now. He would move, " That the item
be reduced by the sum of £745, being the salaries of
the officers he had alluded to."
Mr. REEVES said that one-third of the vote was
comprised under the items General contingencies,
food, clothing, and presents to Native chiefs. He
would be glad to hear some explanation of that ex-
penditure.
Sir D. MCLEAN said an amount had been placed
upon the Estimates from year to year for those
contingencies, and he might tell the Committee
that the expenditure for the last year was made up
as follows:—
Food     ...        ...        ...£3,035   56
Clothing           ...        ...493   94
Presents and gratuities1,153   92
Payments to Natives for special ser
vices          ...        ...728   71
Agricultural implements774   73
Medical comforts234 186
Travelling        ...1,607 113
Salaries ...        ...969 114
Maori newspaper400   OO
Miscellaneous   ...1,571   45
Total ...        ...        ...        ... £10,968   3 10
That had been the classification of the expenses in
past years. The Natives who had been in rebellion
required assistance after peace had been restored to
enable them to settle on land, and agricultural im-
plements had been provided for them.
Mr. TAIAROA. hoped the honorable member for
Bruce would withdraw his proposition, as the money
expended on the Natives in the Middle Island was
not much. There were only about twenty or thirty
Natives paid at the rate of about £10 each. Some
were paid £50, and one or two £100 a year. There
were European officers in the Middle Island drawing
salaries of £200 or £300 a year. The money paid
to the Maoris of the Middle Island would only be
equal to what would be paid to one man.
Mr. W. KELLY. trusted the honorable member for
Bruce would withdraw the proposition, as he was sure
the small sum of money was well spent among the
Natives of the Middle Island. He understood that
threshing machines had been purchased for the
Natives, and that £1,500 had been advanced as loans
to them. He would like to learn if there was any
chance of getting those loans back again.
Sir D. McLEAN said that some of the machines and,
agricultural implements were sent to the Waikato

9 273

▲back to top


TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
273
o Waikato, na nga Maori ano hoki tetahi wahi o aua
mea i utu.
 Ko TAIAROA i korero ki te nui o te mahi a te Waata,
timata i Riwatana te takiwa o ana mahi haere atu ki
Moeraki, he mea ano ka tae rawa atu ki Timaru. Ki
tana whakaaro, ahakoa he Pakeha taua tangata, e pai
ana kia nekehia ake te utu mona i te tau. Kaore ano
he he i puta mai i runga i ana mahi i tona nohoanga
katoatanga i taua motu. I mea hoki ia kia nekehia
ake e te Kawanatanga te utu mo aua Maori e tango
nei i te £10 tonu i te tau, he tokomaha o aua
tangata kua tango i taua £10 i roto i nga tau e rua
te kau, a kaore ano i nekehia ake.
Ko W. KERE i whakahe ki te mea e hoatu mihini
patu witi nei ki nga Maori. E pai ana ia kia hoatu
e te Minita mo te taha Maori he parau, he rakuraku,
he kaata, he hanehi, he hoiho ano hoki pea; engari ki
tana whakaaro he taonga utu nui rawa nga mihini, e
kore e tika kia hoatu noa aua mea. I mohio ia
ki tetahi mihini i hoatu ki nga Maori o Maketu, a i
kite ia i muri iho he roa noa atu te takiwa i takoto ai
taua mihini i roto i te pa Maori pirau noa ai.
Ko TAIAROA i mahara he mea tika kia hoatu e te
Kawanatanga etahi moni ki te nupepa Maori hou
nei. I whakaaro ia i te tau kua taha nei tera e pai
taua mea, no te mea na taua nupepa i rongo ai nga
Maori ki nga tikanga e mahia ana i roto i taua
Whare. Ko etahi o nga tikanga e mahia ana i roto
i taua Whare kaore e puta ana i roto i te Waka
Maori. Me whakaaro te Kawanatanga ki tenei
mea. He nupepa Kawanatanga te Waka Maori,
He nui nga Maori e tuku korero ana ki te Waka
Maori, kaore rawa e panuitia ana. Ki te mea ka
tukua he pukapuka whakahe mo te Kawanatanga
ka whakaparahakotia e te Waka Maori, ka mea mai
taua nupepa e kore e panuitia e ia aua pukapuka.
E mahara ana ia me whakaaro te Kawanatanga ki te
kupu (ara, ki tana kupu) kia hoatu he moni ki te nu-
pepa hou, no te mea ko te nupepa tuatahi tenei
i mahia e nga Maori ake ano. Tera pea e kitea he
pai taua nupepa, a ki te mea ka kitea a muri ake nei
he kino, heoi, me whakamutu te hoatu moni.
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki ko nga korero
a Taiaroa mo te Waka Maori ki hai i tika. Ae ra, he
nupepa Kawanatanga ano ia; engari he nui nga puka-
puka me nga reta e tukua mai ana ki taua nupepa i
nga wahi katoa atu o te motu, kaore hoki te Kawana-
tanga e whai tikanga atu ana kia kaua e panuitia aua
pukapuka me aua reta. E waiho ana e ratou te wha-
kaaro ki te tangata whakahaere i te mahi o taua
nupepa. Tera ano pea e kite ia i etahi kupu whaka-
he ki te Kawanatanga, he pera ano me etahi nupepa
atu ; engari ki te kore e taia atu etahi reta, e whaka-
atu ana ano i te take i kore ai. Ko te whakaaro tika
mo te katoa e puta ana i roto i taua nupepa, engari
ko nga tikanga Kawanatanga mo te motu kaore
e tukua ana ki reira.
Heoi, whakaaetia ana nga moni utu i nga apiha
Pakeha me nga pipiha Maori o te motu, £24,266 3s. 9d.
Nga Kura Maori, £10,000.
Ko Te HIHANA i ki ka nui ano tona whakapai ki
tenei moni ka whakanuia nei mo tenei mahi, a e
tumanako ana ia ki taua mahi Kura kia taea e te
Kawanatanga te whakaneke haere i te mahi. Inaia-
nei e whakakapia katoatia ana tenei motu i te kura, a e
akona tonutia ana nga tamariki ki te reo Pakeha i
roto i aua kura. Kotahi i pouritia ai, ara ko te mea
ki hai i whakaturia aua kura i era tau i mua noa atu,
me i pera kua kore i naianei e whakatupuria nga
tamariki hei tangata Maori, engari kua tango ratou i
nga ritenga Pakeha, a he tokomaha o ratou kua tika
he tangata uru ki roto ki nga korerotanga o tenei
Whare korero ai, kaua he kai-whakamaori. E hara
ia i te tangata whakamoemiti ki te Minita mo te taha
Maori mo ana mahi, engari me whakawhetai ano ia ki
a ia mo tana tohe ki tenei mahi (ara te mahi whakatu
country, and the Natives contributed a portion of the
purchase money.
Mr. TAIAROA. spoke of the great amount of work
done by Mr. Watt, whose operations extended from
Riverton to Moeraki, and in some cases to Timaru.
He thought this officer's salary might be increased,
although he was a European officer. Nothing wrong
had occurred from his action during the time he had
been in the island. He hoped the Government would
increase the allowance of those Natives who drew
only £10 a year, many of whom had been twenty
years without any increase.
Mr. W. KELLY had an objection to threshing
machines being presented to the Natives. He quite
approved of the Native Minister making presents of
ploughs, harrows, carts, or harness, or even horses
if necessary; but he thought threshing machines
were rather too expensive presents. He remembered
a threshing machine being presented to the Natives
at Maketu, and for a long time afterwards he saw
the machine rotting in a Maori pa.
Mr. TAIAROA thought that the Government would
do well to give some money to the new Maori paper.
He thought last year that it would be a good thing,
because it was through that newspaper that the Maoris
got information about matters that went on in this
House. Some things that went on in the House did
not appear in the Waka Maori. He thought the
Government should consider this matter. The Waka
Maori was a Government newspaper. Many Maoris
sent statements to the Waka Maori, but they were
never published in that paper. If papers were sent
in against the Government, they were rejected by the
Waka Maori, which said it would not print them.
He thought the Government should consider the
proposal to give money to the new paper, because
it was the first newspaper started by the Maoris
themselves. They might find it to be good, and if,
after a time, it was found to be bad, they could stop
the payment.
Sir D. MCLEAN said that what Mr. Taiaroa stated
about the Waka Maori was incorrect. It was a Go-
vernment paper, no doubt; but many letters and
papers were sent to it from all parts of the country,
and the Government never interfered with their
publication. They left it to the discretion of the
gentleman in charge of the paper. No doubt, in
many instances, he would find reflections upon the
Government the same as occurred in other papers;
and, at any rate, when letters were not published in
the paper a reason was given. Fair play was given,
but nothing political was allowed to be published.
Vote, Salaries of European and Native  officers
£24,266 3s. 9d., agreed to.
Native schools, £10,000.
Mr. SHEEHAN desired to express his great satisfac-
tion at the increase in this item, and hoped the Go-
vernment would still be able to extend the operation
of their school department.    The whole of the North
Island was now being studded with schools, in which
the children were being taught the English language.
It was a great pity that these schools had not been
established many years ago, when, instead of the
youth of the race being still brought up as Maoris,
they would have acquired European habits, and many
of them would have been able to take part in the
discussions in the House without the intervention of
an  interpreter.     He  did  not generally praise  his
honorable friend the Native Minister for what he
had done, but he must thank him for the efforts he
had made in this respect.    He looked upon this item

10 274

▲back to top


274
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tetahi Ture, he mea whakaneke atu kia rima mai tau
e whai mema ai nga Maori ki te Paremete. Na ka
tae ki a Oketopa, 1877, ka mutu aua tau; a ko te
tikanga o tenei Pire he mea kia mana tonu taua Ture
o muri nei a tae noa ki te wa e mea ai te Paremete
kia kore. He aha kia korerotia e ia te ahua pai o
nga mema Maori i te wa katoa i noho ai ratou i roto
i te Kaunihera—rite tonu ki ta nga mema Pakeha te
ahua. Ka tono ia kia panuitia tuaruatia taua Pire.
Ko Kanara WHITIMOA i ki, ehara i te mea tika
tenei ritenga e uru nei nga mema Maori ki te Pare-
mete (ara te ritenga e whakamotuhake nei ki nga
Maori he tikanga uru ki roto ki te Paremete)—ki tana
whakaaro he tikanga wehe ke ia i nga Maori me nga
Pakeha o te motu. Kai te nui atu i to te mea e tika
ana te reo o te iwi Maori ki roto ki te Paremete i
tenei wa (mo ta ratou mahi e pooti rua nei tenei
kupu, ara i nga mema Pakeha me a ratou mema
Maori ake ano,)—te take pea i penei ai, he kore
koare ano kia Karauna karaatitia a ratou whenua
katoa. No konei ia ka whakaaro he mea pai kia
whakaritea tetahi takiwa e ata hurihuri ai te Pare-
mete i taua mea, me i kore e kitea he tikanga e ahei
ai te pooti i nga Maori pera tonu me te Pakeha, ara i
runga i te ara o ana taonga me ana whaitaketanga ke
atu e ahei ai ia te tu hei mema. Otira he tikanga
tenei mo te taha ki te Kawanatanga; ko tenei kua
rongo ia kei te whakaae ratou ki tenei Pire, heoi e
kore hoki ia e whakahe.
Ko WI TAKO NGATATA i whakatika ki runga
korero ai, no te mea e pa ana taua Pire ki nga
Maori. Ka patai ia, He aha i tukua ai he mema
Maori ki roto ki nga Whare e rua nei o te Pare-
mete ? He aha i ki ai kia whakaturia tetahi Ture
hei whakakore i nga mema Maori ? Me te mea e
wehea ketia ana nga Maori i nga Pakeha te ahua—
ara te mahi hanga ture ke mo te Pakeha, ture ke
mo te Maori. Kaore i kotahi te ture mo nga
Maori me nga Pakeha. E kore e taea e nga
Maori te hanga ture mo ratou ake ano. Ko
etahi Pakeha e pai ana ki te whakarongo ki a nga
Maori ana korero, ko etahi e ki ana kia kaua o whaka-
rangona. Ki tana whakaaro me kotahi ano to ture
mo nga Maori me nga Pakeha. Koia hoki me nga
whenua Maori, kia kotahi ano te ture mo nga Maori
me nga Pakeha, no te mea kaore nga Maori e mohio
ana ki te hanga ture, ko nga Pakeha e mohio ana.
Me hapai i nga mea tika, a ka tautokona e nga Maori.
Mo nga kupu a Kanara Whitimoa, raua ko Kapene
Pereiha, i tu ai ia ki te korero mo te taha ki nga
mema Maori. He aha te take i tokowha tonu ai nga
mema Maori ki roto ki te Paremete o Niu Tirani?
Te kau enei nga mema Pakeha mo Werengitana, hui
ki Rangitikei me Manawatu. Me te mea e whakahe
ana ki nga mema Maori tokowha i roto i te Whare
te ahua. Tena e taea e nga mema tokowha te hapai
i nga mea taimaha ? kaore; e kore e taea. Engari
nga Pakeha e kaha ana, no te mea he tokomaha
ratou.
Ko te HOUMI i whakaae ki nga kupu a Wi Tako,
Ngatata. Ki tana whakaaro kua tupono a Wi Tako
Ngatata ki te ara tika, e ki nei ia kia tino rite tahi
nga Maori ki nga Pakeha ki runga ki te mahi wha-
katu mema mo ratou ki te Paremete. Engari me
tohe ki nga Maori kia rehitatia o ratou take ki te
whenua, (ara kia tuhia o ratou take ki te whenua ki
roto ki nga pukapuka a te Kawanatanga iwhakaritea
mo te pera), kia whai pooti ai ratou pera me te
Pakeha ; a kia kaha hoki ki te pooti mema Maori kia
tokomaha ai he mema Maori ki roto ki tera Whare,
kei te nui o nga pooti e mau ana i te iwi Maori te ti-
kanga. Kaore he tikanga e kore ai e noho tahi nga
Maori i te taha o te Pakeha i runga i te tikanga ko-
tahi ano. Ko ratou nga rangatira tuatahi o te
whenua. He iwi whai-matauranga ano ratou, he iwi
was passed, continuing the Maori representation for
five years longer. That period would expire in Octo-
ber, 1877, and the object of the present Bill was to
continue the operation of the Act during the pleasure
of Parliament. He need not say that during the
time the Maori members had sat in the Council their
conduct would compare very favourably with that of
the European members. He begged to move the
second reading of the Bill.
The Hon, Colonel WHITMORE said that represen-
tation of this kind was not itself defensible, and it
had a tendency to keep up distinctions between the
Maori and European subjects of the country. There
was no question that the Maoris were at present en-
joying an undue amount of representation in Parlia-
ment, and the only excuse that could be made was
that they had not yet got all their lands Crown-
granted. For that reason, he would have much pre-
ferred seeing some period fixed at which Parliament
would of necessity take the matter again into con-
sideration, and see whether the Maoris could not be
elected in the same way as Europeans were, accord-
ing to their qualifications. However, this was a
question which the Government ought to be respon-
sible for; and, as he understood they gave their
support to the Bill, he would not himself object.
The Hon. Mr. NGATATA stood up to speak because
the Maoris were concerned. He would ask, Why
were Maori members placed in both Houses of the
Legislature ? Why should it be said that an Act
should be passed to discontinue the Maori represen-
tation ? It was like dividing the Maoris from the
Europeans—having one law for the Europeans and
another for the Maoris. There was not one law for
Natives and Europeans. The Maoris were not able
to legislate for themselves. There were some Euro-
peans who consented to hear what the Maoris had
to say, but there were others who said that
they should not be listened to. He would have
thought there would be one law for the Natives and
the Europeans. So, with regard to Native lands,
there should be one law for the Natives as well as
for Europeans, because the Natives did not know
how to make laws, and the Europeans did know.
Let them bring forward that which was right, and
the Maoris would support it. In consequence of
what had been said by the Hon. Colonel Whitmore
and the Hou. Captain Fraser, he got up to speak on
behalf of the Maori members. Why should there
be only four Maori members in the New Zealand
Parliament ? There were now ten European mem-
bers representing Wellington, Rangitikei, and Mana-
watu. There seemed to be some objection to a large
number of Maoris being in the House. Were four
Maori members able to bear that which was weighty ?
No; they were not able to bear it. The Europeans
were able to bear it, because they were numerous.
The Hon. Mr. HOLMES coincided with what had
fallen from the Hon. Mr. Ngatata. He thought the
honorable member had hit upon the proper course
to he followed in desiring to see the Maoris placed
upon a perfect equality with the Europeans in the
matter of representation. The great point should
be to induce the Maoris to register the titles to their
land, and obtain a vote the same as the Europeans,
and to exert all their influence to place as many
Maori members in the other branch of the Legisla-
ture as their votes would permit them to do. There
was no reason why they should not take their places
side by side on perfect equality with the Euro-
peans. They were the original lords of the soil.
They had sufficient intelligence and acumen ; and he
thought the Legislature had derived a great deal

11 275

▲back to top


TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
275
mohio ; a, he nui nga painga i kitea e te Paremete i
te urunga o nga mema Maori ki nga Whare e rua,
ara i roto i nga mahinga o nga tikanga Maori.
Ki te mea\_ ka tango nga Maori i te tikanga Pakeha
mo te mahi pooti mema, tera ano pea ki tana whaka-
aro e tuaruatia te tokomahatanga o nga Mema Maori
ki roto ki te Whare i to tenei e tu nei; a ka pai tonu
ia ki tena. Ki te kitea he tikanga e pera ai, ka tau-
tokona ano e ia.
Ko Kapene PEREIHA i whai kupu whakaatu ki a
Wi Tako Ngatata kia rongo ia kua ki to Kawana-
tanga i tera Whare i Raro kia hurihuri ano ratou i
te tikanga whakaneke ake i te nui o nga mema Maori
ki te Paramete. Ko tenei ko Wi Tako me tona hoa i
roto i te Kaunihera e rite tahi ana ki nga mema Pa-
keha. Kaore he mana o te Koroni katoa e kaha ki
te turaki i a ia kia kore ai e noho i roto i te Kauni-
hera.
Katahi ka panuitia tuaruatia taua Pire, ka whaka-
arohia i roto i te Komiti, ka mutu ka panuitia tuatoru-
tia. Heoi, ka mutu.
TAITEI, 28 o HEPETEMA, 1876.
PIRE KARAATI MAORI.
Ko te HONETANA i ki kia panuitia tuaruatia tenei
Pire. Ka mutu te korero a nga mema Pakeha
katahi ka korero ko
WI TAKO NGATATA; ka mea i korero ia mo tenei
Pire i te kiinga tuatahi kia panuitia tuaruatia; ko
tenei ka whakaputa kupu ano ia mo taua Pire. I
mea ia i tera korerotanga kia kaua e kaikatia te
panuitanga tuarua ; muri iho kua tukua ki te aroaro
o tetahi Komiti, a whakahokia mai ana ki te Kauni-
hera e taua Komiti. Heoi te tikanga o taua Pire
ki tana titiro he whakapumau kau i nga mahinga o
mua kia mana tonu ai i naianei. E marama ana
taua Pire ki tana whakaaro, a ka pai ia kia panuitia
tuaruatia.
Katahi ka panuitia tuaruatia taua Pire, ka whaka-
arohia i roto i te Komiti, muri iho ka panuitia tua-
torutia. Heoi, ka tuturu.
TE WHARE I RARO.
WAHI RAHUI KURA KI PORIRUA.
Ko TAIAROA i ki ka rua nga marama i whanga ai ia, a
kua hari ia inaianei ka watea he putanga kupu mana
mo taua mea. Taihoa ia e korero ; engari i te tuatahi
me panui e ia te korero a te Komiti mo taua mea,
ara:—
"E tono ana nga Kai-inoi kia whakahokia ki a
ratou tetahi whenua i tukua e to ratou iwi ki te
Pihopa o Niu Tirani, no te mea kahore i ea nga
tikanga o te karaati.
"Kua whakahaua ahau kia whakapuakina tenei
kupu e au: Ko taua whenua tikanga kura e whaka-
huatia ana i roto i te pukapuka inoi, kei Porirua i
roto i te Porowini o Werengitana, te nui o taua
whenua e 500 eka; i tukua i te tau 1850 e nga
tangata o Ngatitoa o Ngatiraukawa ki a te Pihopa
o Niu Tirani kia tiakina hei painga mo nga tikanga
o te whakapono o te whakaako hoki.
"Kahore he kimikimihanga o te whakaaro ka kitea
ko te whakatunga me te whakahaeretanga o tetahi
kura ki Porirua te tino tikanga i karaatitia peratia
ai, a e kitea ana ano hoki kaore ano he kura kia tu
ki reira, tetahi hoki, kahore i kitea mehemea he
mahara kei te kai-tiaki kia whakaeangia taua tikanga.
" Kahore tenei Komiti e marama ki te k he mea
of advantage, especially in connection with Maori
affairs, from the presence of Maori members in both
Houses of the Legislature. He would not be sur-
prised, if they adopted our ideas in that respect, to
see them obtain double the representation they had
at present; and he would like to see it. He would
have much pleasure in supporting any measure
having that tendency.
The Hon. Captain FRASER would like to inform
the Hon. Mr. Ngatata that in another place the
Government had promised to take into consideration
the question of increased Maori representation. As
far as the honorable gentleman and his colleagues
were concerned, they were on an equal footing with
the European members. No power on earth could
deprive him of the seat he now occupied.
Bill read a second time, considered in Committee,
and read a third time.
THURSDAY, 28TH SEPTEMBER 1876.
NATIVE GRANTS BILL.
The Hon. Mr. G. R. JOHNSON moved the second
reading of this Bill.
After a number of members had spoken,
The Hon. Mr. NGATATA said he had spoken with re-
ference to this Bill when the second reading was first
called on, and now that it had been brought forward
again he would make a few remarks concerning it.
He asked on the previous occasion that the second
reading of the measure should not be hurriedly
proceeded with ; and it had since been before a
Select Committee, which had returned it to the
Council. It seemed to him that the Bill simply
provided that former transactions should remain as
they were, and continue in force. The Bill was very
clear to him, and he hoped it would be read a second
time.
Bill read a second time, considered in Committee,
and read a third time.
HOUSE.
PORIRUA SCHOOL RESERVE.
Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in
his name, said he was glad at last, after waiting
two months, to have an opportunity to say a few
words ou this subject. Before proceeding further,
he would read the report of the Committee, which
was as follows:—
" The petitioners pray that land granted by their
tribe to the Bishop of New Zealand may be restored
to them, the conditions of the grant not having been
complied with.
" I am directed to report as follows:—That the
educational reserve referred to in the petition is a
block of land situated at Porirua, in the Province of
Wellington, containing 500 acres, which in the year
1850 was conveyed by Natives of the Ngatitoa and
Ngatiraukawa tribes to the Bishop of New Zealand,
in trust for religious and educational purposes.
" There can be no doubt, from the terms of the
grant, that the erection and maintenance of a school
at Porirua formed the principal conditions of the
trust; and it seems equally clear, from evidence
taken by the Committee, that a school has not been
erected there. Moreover, it does not appear that
there is any intention ou the part of the trustee to
fulfil this condition of the trust.
" This Committee are not prepared to say that it

12 276

▲back to top


276
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Mete, i etahi o nga kapa o te piriti. Na te tamaiti
kohikohi i nga moni a nga tangata e whiti ana i taua
piriti te whakapae mo Mete Kingi, ara i ki kua tahae
ia i nga kapa e rua me te hepene o nga moni a tona
tuakana, a te Reweti, a na raua ko tetahi o nga kai-
mahi a Reweti i karanga ki te pirihimana Pakeha, a
ka tukuna e raua a Mete Kingi ki tona ringaringa mo
te tahae. Ka arahina e taua pirihimana ki te whare-
herehere, engari ki hai i roa ka tukuna ano a Mete
Kingi kia haere ana, he kore kaore hoki aua Pakeha
i tae ake ki te Kooti ki te hapai, ki te whakakaha
i taua whakapae mona.
Ko nga Kai-whakawa nana i whakawa, ko Erueti
raua ko Putu. Ko te roia a Mete Kingi ko Takuta
Pura, ko ta te Reweti ko te Pitihapata, Hui katoa
mai ana nga Pakeha me nga Maori ki te whakarongo
i taua whakawa. Kua pouri nui hoki te iwi Maori
mo te hopu pokanoa a te Pakeha i to ratou rangatira
ingoa nui, i a Mete Kingi, ki te whare-herehere.
Ka tu a Mete Kingi ki runga, na tona roia, na te
Pura, nga patai mona, a whakaatu marire ana e ia i
tona hoatutanga i te hawhe-karauna ki te tamaiti
o te piriti i tona whitinga mai i te 17 o Akuhata,
me te whakahokinga mai a taua tamaiti i te rua
hereni hei tini, a kaiponuhia ana e ia nga kapa e rima,
kotahi tonu hoki te kapa mo te whitinga o te tangata
i runga i te piriti. Whakaatu tonu mai ana hoki a
Mete Kingi i tona kapohanga atu i nga kapa e rua
me te hawhe i roto i te pouaka tuwhera o te wini o te
whare o te piriti, he pouri nona mo te pupuri pokanoa
a taua tamaiti i ana kapa e rima, tini nei. Katahi taua
tamaiti ka riri, ka tiki i tona hoa Pakeha me te piri-
himana, a whakapae pu ana taua Pakeha ki a Mete
Kingi kua tahae ia i nga moni o te piriti; ka ki atu
ki te pirihimana kia hopukia a Mete, kia kawea ki te
whare-herehere mo te tahae, a kawea ana ki te Whare-
whakawa. I reira ka tae mai tetahi atu pirihimana e
mohio ana ki a Mete Kingi, ka whakaatu ki te hoa;
" Ko Tienara Mete Kingi tenei, ko te mema Maori
tuatahi o te Paremete." Katahi ka tukua a Mete e
te pirihi hopu i a ia, no te mea hoki kaore te Pakeha
o te Piriti i whai mai i muri ki te tuhi i tona ingoa ki
te pukapuka whakapae hara ki te tangata.
Ka tu ko Pounamu Hori Kerei; ko aua korero
ano a Mete, mo te hopukanga i a ia e te pirihimana i
runga i te whakapae teka a te tamaiti me tona hoa
Pakeha.
Katahi ka tu te pirihimana, ko Patara, ka whakaatu
i tona hopukanga i a Mete Kingi, na te Pakeha hoki
o te piriti te kupu kaha ki a ia kia kawea ki te whare-
herehere mo te tahae, na reira i pa ai tona ringa ki te
tangata. Whakatika ana hoki ia ki tona tukunga i a
Mete, he kore kia tae ake te Pakeha ki te hapai i tona
whakapae mona. Ka mutu i konei nga korero a
Mete Kingi me ana kai-whakatika.
Katahi ka tu mai a te Pitihapata, te roia a te
Reweti, ka tono ki te Kooti kia whakamutua te
whakawa, ta te mea e hapa ana i nga ritenga o te
ture. Ko nga tino take enei i ki ai ia me mutu, ara
ko te kore kupu a te Reweti kia hopukia a Mete
Kingi; kaore ia i reira i taua wa; tetahi, e hara te
Pakeha nana a Mete Kingi i tuku ki te whare-here-
here i te kai-mahi nana, engari tona wahine ; tetahi,
kaore rawa ia i hapai i te whakawa mo Mete, i wha-
kauru ranei ki te mahi a te Pakeha ra nana te kupu ki
te pirihimana kia hopukia a Mete.
Ka tu mai a te Pura, ka mea, he kai-mahi ano taua
Pakeha na te Reweti; he nui hoki nga rangi e kitea
ana taua Pakeha i te piriti e kohikohi ana i nga moni
o te piriti, i te ngaromanga o tona wahine, i etahi wa
ke hoki i mua atu o te maunga o Mete Kingi, i muri
mai hoki; ko nga moni hoki a tona rangatira i tango-
Ma e Mete te take i whai tikanga ai ia ki te pirihi-
of the fares, the property of his brother Davis, and
then he and one of the men called a Pakeha police-
man and gave Mete Kingi in charge for theft. The
policeman took him to gaol, but he was liberated very
shortly afterwards because the people of the bridge-
did not appear in Court to support the charge made
against him.
The Magistrates before whom the case was tried
were Major J. T. Edwards and James Booth, Esq.
Mr. Buller conducted the case for Mete Kingi, and
Mr. Fitzherbert defended Davis. A large number of
Pakehas and Maoris were present in Court to hear
the trial. The Maoris were not a little grieved and
mortified that their chief Mete Kingi, of illustrious
name, should thus have been falsely imprisoned by
the Pakeha.
Mete Kingi, in answer to questions put to him by
his lawyer, said that on the 17th of August, when he
crossed on the bridge, he gave a half-crown to the
lad at the bridge and received from him a two-shil-
ling piece as change, being five pence less than the
proper change, the toll being one penny only. The
boy refusing to give the five pence, Mete Kingi
snatched two pence half-penny in coppers out of the
open box in the window of the house at the bridge,
because he was vexed at the boy's refusal to give
him his five pence. The boy then got angry and
called his companion and a policeman, who was
directed to take Mete Kingi to gaol on a charge
of theft, and he took him to the Court. Shortly
after arriving at the Court another policeman, who
knew Mete Kingi, came in and said to the first-
policeman—" This is General Mete Kingi, the first
Maori member of the Parliament." The policeman
who had taken him in charge then released him,
because the man at the bridge did not come to sign
his name in the book containing charges made against
people
Pounamu Hori Kerei then gave evidence similar
to the statement of Mete Kingi of his having been
apprehended by the policeman on the false charge
made by the boy and his companion.
The policeman, "Patara," then gave evidence. He
said he had apprehended Mete Kingi, and that the
Pakeha of the bridge strongly urged him to take him
to gaol for stealing, therefore he apprehended him.
He said he had released him because the Pakeha did
not come to support the charge he had made against
him. This completed the evidence of Mete Kingi
and his witnesses.
Mr. Fitzherbert, the solicitor for the defendant,
then arose and submitted that the plaintiff had no
legal claim; and he applied that the case might
therefore be dismissed. He said, in support of his
application, that the defendant had not given any
directions whatever to apprehend Mete Kingi; that
indeed he was not present at the time ; that the per-
son who gave Mete Kingi in charge was not in
his employ, although his wife was; that he did not
follow up the charge or take any part whatever
in the action of the Pakeha who instructed the police-
man to apprehend the plaintiff.
Mr. Buller then arose and asserted that the Pakeha
in question was in the employ of the defendant; that
many times, both previous to the apprehension of
Mete Kingi and subsequently, he was seen and
known to collect the tolls at the bridge, and that he
was in the habit of doing so in the absence of his.
wife; that his alleged reason for giving Mete Kingi

13 277

▲back to top


TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mana kia hopukia a Mete Kingi, kei riro nga moni a
te Reweti, kei mate ia i runga i te whakaaro kore o
tona kai-mahi, ara o te kai-kohikohi i nga moni o te
piriti. Whakaae tonu te Kooti ki nga kupu a te
Pura, mea ana me ata whakawa.
Katahi ka korero te Pakeha ra i te tikinga a te
tamaiti i a ia, tae noa ki te putanga mai o te pirihi-
mana, me tona whakaaturanga i te murunga a Mete
Kingi i etahi o nga kapa o te piriti, me te hopukanga
a te pirihimana i a ia. Ki ana taua Pakeha e hara ia
i te kai-mahi a te Reweti, engari tona wahine ; otira e
kohikohi ana ano ia i nga moni o te piriti i etahi rangi.
Ko tana mahi tuturu he whiu kaata.
Ka tu mai te tamaiti ra, me ana korero. Whaka-
kahore ana ia ki te kupu a Mete i kiia ra i kaiponu
ia i nga kapa tini a Mete ; ko ta Mete Kingi moni i
whakahokia ki a ia ano, he hawhe-karauna he rua
hereni ranei, he kore tini a ana, a na tetahi Pakeha i
homai te kapa mo te whitinga o Mete Kingi. Ka
korero hoki taua Pakeha, a Hoka, i tona hoatutanga i
te kapa mo Mete, ka rokohina e ia e ngangare ana a
Mete raua ko taua tamaiti, katahi ka hoatu e ia te
kapa.
Ka tu ko te Reweti. Ka ki, e hara i a ia tenei he;
kaore ia i uru ki roto; e hara te Pakeha ra i te kai-
mahi nana, engari tana wahine, me tona teina, te
tamaiti ra; e kore rawa e tika kia utu ia mo te maunga
o Mete ki te whare-herehere, e hara hoki i a ia te
whakahau ki te pirihimana, kaore hoki ia i hapai i
muri. E mohio ana hoki ia ki a Mete, a e kore ia e
Kopu i a ia. Ka mutu i konei nga korero a te hunga
whakawa, me a nga kai-whakatikatika.
Katahi ka tu ano a Pitihapata ki te tono tuarua ki
te Kooti kia Whakatikaia taua Pakeha, a Reweti, ta
te mea na tetahi Pakeha ke atu a Mete i tuku ki te
whare-herehere, he pokanoa nana; kaore ia i reira
hei whakaae, kaore hoki ia i te mohio ki te Pakeha
nei he kai-mahi nana.
Ka tu mai a te Pura, ka whakaatu i nga tino tika
nga o te ture mo te rangatira me toua kai-mahi.
Ahakoa pokanoa te mahi a te pononga ki te hopu
tangata, ki te aha ranei, ka waiho hei he mo tona
rangatira, ara mehemea e whakarite ana e ia i tetahi
taha o te mahi i homai e tona rangatira hei mahi
mana. Tetahi, he whakawa hawhe-kaihe tenei, a e
whai mana ana te Kooti ki te titiro ki te mate o te
tangata ka karanga i tetahi utu mo tona matenga i
runga i nga ritenga e mohiotia ana e te ngakau he
tika. He mate nui hoki tenei a Mete Kingi; kore
rawa hoki ana hara o mua iho ano; he ingoa nui hoki
tona, no ana tupuna iho, a e kore rawa e tika kia hoki
tona ingoa i runga i te mahi pohehe a nga Pakeha
nei. Nui atu te marama o te whakaaro o Mete, no
te mea kua kawea mai tona mate ki te aroaro o te
ture mahi ai; kaore hoki ia i pai ki nga tikanga rapu
utu a ona tupuna; he kai-whakawa hoki ia, he tino
tangata o te Kawanatanga, o te Paremete o Niu
Tirani. Ko tenei kua mohio ia (a te Pura) ko te
kaha tenei Kooti ki te titiro ki tenei mate nui a Mete
ki te whakarite i tetahi moni taimaha hei homaitanga
ma te Pakeha ki a ia mo tona mamae kino. I mea
hoki ia kia whakapuakina e te Kooti tetahi kupu
whakaatu i te hara kore o Mete, kia mohio ai te katoa
he whakapae tino teka rawa atu tenei kua whakama
ki runga ki a ia.
I konei ka korero tahi nga Kai-whakawa, a ka mea
raua, ki to raua titiro iho, kua tika te tono utu a Mete
in charge to the policeman was the taking of money
which belonged to the defendant, his employer, he
feared that the master might suffer from the care-
lessness of the servant who was deputed, to collect
the tolls. The Court agreed with Mr. Buller, and
decided to hear the case.
The Pakeha in question then related how he had.
seen called by the boy, how the policeman came up
  how he had informed the policeman that Mete Kingi
bad taken, some of the pence from the bridge, and
how the policeman had taken him in charge in conse-
quence. He said he was not in the employment of
the defendant, but his wife was; sometimes he
collected the tolls, but his usual occupation was that
of a carter.
The boy then gave evidence. He denied that he
kept back plaintiff's copper change. He said that
having no change he returned Mete Kingi's money,
which was either a half-crown or a two-shilling piece,
and that a Pakeha who was present (a Mr. Hogg)
paid the penny toll for Mete Kingi. This was cor-
roborated by the Pakeha in question, who said that
when he came up he found the plaintiff and the boy
disputing, and so he paid the penny himself.
The defendant, Davis, was then examined. He
said this wrong was not committed by him; he had
had nothing whatever to do with it; the Pakeha
in question was not in his employment, although his.
wife was, and his own younger brother, the boy;'
it would not be just that he should be made to pay
for the apprehension of plaintiff, because he had not
directed the policeman to take him in charge, nor did
he appear to prosecute. He knew Mete Kingi, and
would not have had him apprehended. This con-
cluded the evidence ori both sides.
Mr. Fitzherbert then again applied that the case as
against Mr. Davis might be dismissed, because the
defendant had been sent to prison by another party;
it was an act committed without due authority; the
defendant was not present at the time to give his
assent, and he denied that the man (who did it) was
in his employment.
Mr. Buller explained the law as to the responsi-
bility of the master for the acts of the servant. If,
in the performance of any work which he had been
directed to do by his master, the servant should
apprehend any person, or commit any wrongful act,
the master must be held responsible. The case then
under the consideration of the Court was a half-caste
case (i.e., a case between Maori and Pakeha), and the
Court had power to deal with the case upon its
merits, and to award such an amount of damages
as in their opinion would be a proper satisfaction for
the injury sustained. And Mete Kingi, he sub-
mitted, had sustained very serious injury; he had
never been known, to commit a wrong action; the
high name which he bore had descended to him from
his ancestors, and it was not proper that he should be
humiliated by the stupid act of these Pakehas. He
had acted in a most praiseworthy manner in bringing
this case before the Court to be decided by law; he
did not desire to take satisfaction according to the
custom of his ancestors; he himself was a Magistrate,
and had been a respected member of the Parliament
of New Zealand. He (Mr. Buller) felt sure the
Court would be duly sensible of the great outrage to
which he had been subjected, and would award him
substantial damages against the Pakeha for the humi-
liation which he had suffered. He trusted that the
Court would also declare his character was without
stain, so that all might know that the charge which
had been made against him was entirely false and
unfounded.
The Magistrates, after consulting together, said
that in their opinion Mete Kingi was quite right

14 278

▲back to top


278
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ki a te Reweti, ko te rangatira hoki ia o nga Pakeha
ra i runga i to ratou kohikohi i ana moni mo te whiti-
nga o nga tangata haere i te piriti, me utu ia mo te
mahi he a ona kai-mahi ki te tuku pokanoa i a Mete
Kingi ki te whare-herehere. Ka mea raua me utu
ia kia kotahi te kau pauna me nga utu o te whaka-
wakanga, e tae ana pea ki tetahi atu te kau pauna.
Ka puta hoki nga kupu aroha a nga Kai-whakawa ki
a Mete Kingi mo tona matenga, ka puaki marire hoki
i a raua te kupu nei, kahore rawa he hara o Mete
Kingi i runga i tenei whakapae kino mona, a e kore
rawa tona ingoa nui, pai, e hoki, no te mea he tangata
hara kore ia.
Katahi ka puta te kupu a Pitihapata kia nekehia e
ia tenei whakawa ki te Hupirimi Kooti; ka mea te
Kooti, kei a ia ano te whakaaro, mana e marama ki
te Huarahi hei peratanga e pai ana.
Na TETAHI HOA AROHA.
Ko te nupepa o Turanga e ki ana: " I te Wenerei
kua taha nei (3 o Nowema) ka whakamomori a Hare
Takarara (Takararo pea), ke tangata rangatira no
Uawa. I whakatarona ia i a ia i roto i tona whare ki
te ' kapeta,' hei kaki nei. Ki hai ano i kitea e ahua
ke ana tona ahua i enei rangi kua taha ake nei;
engari i te kakari ano raua ko tona wahine i tetahi
rangi ki mua tonu atu o te rangi i whakamomori ai
ia, a ko ona hoa me ona whanaunga i oho rawa i tona
whakamatenga i a ia. He tangata ia i manaakitia
nuitia e tona iwi, a he nui rawa to ratou pouri ki
tona matenga. He nui nga tangata i hui ki te
nehunga, He maha nga rau tangata hoki o te Tai
Rawhiti i tae ki te tangihanga, he maha hoki nga ra i
tangihia ai. He nui te ' rama' i kainga i taua tangi-
hanga, a he haurangi tonu te mahi." [He mahi
whakanui tena i te ingoa o te tupapaku, he mea
whakakuare ranei?]
I etahi wiki kua pahemo ake nei i kiia nuitia kua
tahuna e nga Maori tetahi whare i Katikati, he
kainga kei ko atu o Tauranga, e 20 pea maero te
pamamao atu i te taha ki raro. Ko taua whare i
hangaia mo nga Pakeha heke hou mai a te Tuari.
Na, kua tae mai ki a matou te kupu a Arawhena
na te waea mai, he tino tangata ia no taua kainga, he
ki mai kua runangatia taua whare i runga i te
ritenga o te Ture, he kimi i te take i wera ai, a
whakataua ana e te runanga i wera noa taua whare i
tana ahi ano. Na, he kupu whakaora rawa tena i
nga Maori i taua he i hohoro nei te tangata te
whakapae ki runga ki a ratou. Kua rongo korero
ano matou, na tetahi ara ke, i mohiotia ai he tika ano
te kupu o te waea a Arawhena.
Ko tetahi kaumatua rangatira tawhito,ko Poharama
(e ki ana tetahi nupepa no Taranaki), i mate, i te
19 o Oketopa, ki Moturoa. I etahi rangi i mua atu o
tona matenga i korero ia ki ona whanaunga e kore
ia e roa e ora ana, i mea hoki ia kia mauria atu ia i
Patapipi ki tona kainga tawhito ki Moturoa, a mauria
ana. He tino hoa pono taua kaumatua na nga
Pakeha i mua ai, i nga wa o te raruraru. I te
takiwa kua pahemo tata ake nei i tino riro pu ona
whakaaro ki runga ki nga mahi a te Whiti, a whaka-
pono tonu ana ia ki aua mahi.
Tera te Pakeha, i tetahi rangi kua pahemo tata ake
nei, e kimi kau ana i roto i te ngaherehere apiapi
rawa, i te taha tonga o te awa o Manawatu; ka kite
ia i te pouaka e mau ana i roto i nga peka o tetahi
rata nui rawa, e rua te kau putu te teitei o te wahi
i mau ai, i mohiotia ki tona ahua he pouaka he-
ramana taua pouaka. Katahi ka pikitia e ia te rakau,
ka huakina te pouaka, kitea ana he koiwi tangata i
roto, Ke mea takai ki te pakaru paraikete.
in bringing his action against Davis, as the Pakehas
who collected his tolls were undoubtedly in his ser-
vice, and he must be responsible for the act which
they had committed in apprehending Mete Kingi.
They would award the plaintiff damages in the sum
of ten pounds and costs, which would probably
amount to another ten pounds. They also expressed
their sympathy with Mete Kingi for the indignity he
had suffered, and said that he was perfectly innocent
of the charge brought against him, and that his great
and good name could not possibly be damaged there-
by-
Mr. Fitzherbert here intimated his intention of
appealing to the Supreme Court against the decision
which had been given, and the Court informed him
that he could do so if he thought proper.
Prom A FRIEND.
The Poverty Bay Standard says: " Ou Wednesday
last (3rd November), the chief Hare Takarara (pro-
bably Takararo), of Tologa Bay, committed suicide
by hanging himself in his whare, with a comforter,
which it would appear, he had specially provided for
the purpose. Nothing unusual Had been observed in
his conduct lately, with the exception that he had a
misunderstanding with his wife a day or two pre-
viously, and the perpetration of so rash a deed has
greatly surprised his relations and acquaintances.
Hare was well liked amongst his tribe, and his death
is much regretted. His funeral was largely attended,
and the tangi—at which hundreds of East Coast
Natives were present—occupied several days. At
this gathering immense quantities of rum were con-
sumed, and, as might have been expected, drunken-
ness prevailed to a great extent." [Was this
drunken revelry intended to honor or dishonor the
memory of the dead man ?]
A few weeks ago it was currently reported that the
Natives had burned down a house at Katikati, some
twenty miles north of Tauranga, which had been
erected for the use of the Vesey Stewart immigrants.
We have received a telegram from Arawhena, a re-
spectable Native of that place, stating that a judicial
enquiry into the cause of the fire has been held, and
that the verdict of the inquest was that the burning
was accidental; completely, therefore, exonerating
the Natives from the charge somewhat hastily made
against them. We have, from another source, cor-
roborative evidence of the truth of the statement con-
tained in Arawhena's telegram.
Another old and well-known chief named Poha-
rama (says a Taranaki paper) died on the 19th of Oc-
tober, at Moturoa. Several days before he died he
told his relatives he should not live long, and re-
quested that they would take him from Patapipi to
his old home at the Moturoa, which was accordingly
done. The old chief was known as a staunch and
faithful friend of the Europeans during the trouble-
some times. Latterly he had become quite an in-
fatuated believer in te Whiti.
A Pakeha looking for cattle, a few days ago, on
the south side of the Manawatu river, in a dense
bush, saw a sailors' box lodged in the branches of a
large rata tree, twenty feet from the ground. He
climbed up the tree, opened the box, and saw a
human skeleton wrapped in a piece of blanket.
Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.