![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 22. 16 November 1875 |
![]() |
1 264 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————*————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 12. ]PO NEKE, TUREI, NOWEMA 16, 1875. [No. 22. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: —£ s. d- Na W. Renera, mo 1875. —Korapa Taharangatira, o Opunaki, Tara- naki (No. 21)... ...... O 10 O „ Thomas McLatchy, Esq., White Cliffs, Taranaki (No. 21)... ...... O 10 O „ Mohi Tara, Opunaki, Taranaki, (Nama 21)... ......... O 10 O „ Na Hemi Ropata, Pleasant Point, Timaru- Mo nga marama e 6 (Nama 21)... O 5 O „ Na Hare Wirikake, Otaki (Nama 20)... 010 O „ Na Rua Takimoana, o Waipoua, Hoki- anga. Mo nga marama e 6 (Nama 21) 050 £2 10 O He tokomaha nga tangata o Harataunga, Tai Rawhiti, kua tohi reta mai ki a matou mo Hapeta Mahue, te tangata nana i pupuhi i tona iramutu i te Kawakawa, i te marama o Oketopa, 1874; he pupuhi nana ki te kaahu he pahemo anake nga mata i te kaahu tu ke ana ki te iramutu, mate tonu iho. He tamariki « whitu tonu ona tau, taua tamaiti i mate ra. E ki mai ana aua tangata e tuhi mai nei i kawea a Hapeta ki Akarana kia whakawakia mo taua puhanga, a tukua ana whakaorangia ana e nga kai-whakahaere o te ture; a i te takiwa katoa i muri nei koa noho tonu ia i roto i a ratou i Harataunga, he wehi hoki ki nga kupu a Aperahama te Kuri o te Kawakawa i kore ai e hoki ki taua kainga, e mea ana hoki taua tangata kia whakamatea a Hapeta hei utu mo te tamaiti ra. Ko tona wahine me ona tamariki kei te Kawakawa tonu e noho ana. Una rima rawa nga pukapuka a taua wahine kua tae ki a Hapeta, he whakaatu ko Aperahama e tatari tonu ana ki a ia kia whakamatea, e ki tonu ana " ka mate a Hapeta i a ia, ko Hapeta mana ko ia ma te Ture. " Na, mohio ana nga tangata o Harataunga he pono taua mea, manawapa ana hoki ratou kei kohurutia a Hapeta, a wetiweti aua ratou ki taua whakaaro mauahara. E penei ana a ratou kupu mona, —" He aha tau ka whakapakari ai ki te ture, nana nei i whakaora i a Hapeta, a ka awangawanga ai koe ki te kohuru ? E tika ana ranei tau mahara e hanga nei i roto i a koe, a ko koe hoki e ora ranei i te whiu a te ture mo te tangata kohura ?" Ko te KIWI e mea ana ma te Kawanatanga e whakarite atu tetahi ritenga ki a Aperahama te Kuri kia hoki a Hapeta ki tona kainga, kia haere atu ranei tona wahine me ona tamariki ki a ia ki Harataunga. Na, ki ta matou whakaaro he mea tika tenei mo nga rangatira me nga tangata whai tikanga o te Kawakawa kia mahia e ratou. Me hui ratou ko nga rangatira o Harataunga ka runanga i taua mea, a ka mutu ka whai tikanga ratou ki a Aperahama kia kore ai e puta tona mahi kohuru e mea nei ia. Mehemea he Pakeha Joan aua kupu whakawehiwehi ka meinga kia rapu ia i etahi NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — Prom W. Rennell, Esq., for 1875. —Korapa Taharangatira, of Opunaki, Ta ranaki (No. 21)... ...... O 10 O „ Thomas McLatchy, Esq., White Cliffs, Taranaki (No. 21)... ...... O 10 O „ Mohi Tara, Opunaki, Taranaki (No. 21) O 10 O „ From Hemi Ropata, Pleasant Point, Timaru, for six months (No. 21)... O 5 O „ Hare Wirikake, of Otaki (No. 20)... 010 O „ Rua Takimoana, of Waipoua, Hokianga Heads, for six months (No. 21)... O 5 O £2 10 O A number of Natives residing at Kennedy's Bay, East Coast, have written to us respecting the man Hapeta Mahue, who in the month of October, 1874, at Te Kawakawa, in firing at a hawk accidentally shot his nephew, a little boy about seven years of age, killing him instantaneously. They say Hapeta was sent to Auckland to be tried for the shooting, that he was released by the authorities there, and that he has ever since been residing with them in Kennedy's Bay, being afraid to return to Te Kawakawa on account of the threats of Apera- hama te Kuri of that place, who declares that he will have his life in satisfaction for the death of the boy. His wife and children are still living at Kawakawa, and she has written five several times to him informing him each time that Apera- hama is waiting to sacrifice him; that he declares " Hapeta shall die by his hand, and that he himself will then die by the hand of the law. " The Natives of Kennedy's Bay aro appre- hensive that Aperahama will carry his threat into execution, and they are very indignant at so revengeful a spirit. Ad- dressing him, they say, " Why do you presume to set yourself up against the law which has spared Hapeta, and prepare your- self to commit a murder ? Do you imagine your conduct is justifiable, and that you will escape the punishment the law inflicts upon a murderer ? " Te Kiwi thinks the Government should communicate with Aperahama te Kuri on the subject, and induce him either to agree to allow Hapeta to return to his home, or his wife and family to join him at Kennedy's Bay. We think this is a matter which ought to be taken up by the chiefs and influential men of Te Kawakawa. They, in conjunc- tion with the chiefs of Kennedy's Bay, might hold a runanga on the subject, and bring their influence to bear upon Apera- hama to restrain him from committing the crime which he meditates. A Pakeha uttering such threats would have to find sureties for his good behaviour, and in default of sureties he would be imprisoned. That is the law on the subject. Per-
![]() |
2 266 |
▲back to top |
266 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tangata whairawa hei tuara mona, hei whakaae kia noho pai ia; ara ka tuhi pukapuka aua tangata kia hoata moni ratou ki a te Kuini ki te tutu taua tangata—ka kore e kitea he hoa pera mona ka wharehereheretia ia. Ko ta te ture tikanga tena. Engari pea te tikanga pai me tuku te wahine me nga tamariki a taua tangata kia haere atu ki a ia ki Harataunga. Ko te KIWI, o Harataunga, e whakaatu mai ana i tetahi raru- raru mo tetahi wahine pouaru o taua kainga. Kaore matou e ata marama ana ki te tikanga. E ki ana ko tetahi hunga e mea ana kia tangohia te whenua Karauna karaati a tetahi. E pai ana kia ata mahia paitia taua raruraru. Ko te whenua ia, e kore ano e ahei te tango. Kua tu te tara o te riri a HUNIA te RARA-O-TE-RANGI, o Parewanui, Rangitikei, mo etahi reta i tuhia mai ki te Waka e etahi tangata o Rangitikei mo te maihi puremu me te mahi punarua a Ngatiapa (i whai kupa ra matou mo aua reta i te Nama 14). E ki ana ia no nga tupuna mai ano taua mahi puna- rua, waiho iho ki o ratou uri ki tenei whakatupuranga; kei nga rangatira o ia iwi o ia iwi o Niu Tireni katoa taua tikanga, ko te tangata ware, ingoa kore, kaore e pai taua mahi mana; na te Pakeha i homai te marena me te whakapono, i naianei kua ma- rara te karakia i Niu Tirani kua kore, ko te marena hoki kua kore e tapu, e tango ana te Pakeha i te wahine marena a tetahi tangata moea ana; ko Hakopa o Iharaira me Rawiri o Iharaira, he maha o raua wahine, a i tupu nui i nui haere te iwi o Ihara- ira. Heoi, penei tonu ana korero nawai a, korero kino ana, kino ana ana kupu. He maumau korero ina korero atu ki te tangata pera me Hunia. Kaore a matou kupa ki a ia. He mea atu ta matou ki a Paratene Ngata ki te tuhi mai ia ki a matou a muri ake nei kaua ia e tuhi mai ki te pene rakau. REWI WHARERAKAU, o Ruataniwha, Wairoa. —-Kia tae mai nga moni i a koe ka tuku atu ai he nupepa ki a koe i te meera. Ko HEMI TAITIMU, o Parengarenga, e tono ana kia panuitia atu e matou nga utu o nga kau, hoiho, hipi, huruhuru hipi, kapia, me nga taonga noa atu, me te utu ki nga kaipuke mo te utanga taonga ki nga wahi katoa atu o Niu Tirani. E kore e taea e matou te whakaatu i tana e tono mai nei. Me haere ia ki te tangata whakahaere tikanga mo te kaipuke e hiahia ai ia kia utaina he taonga ki runga, a ka rongo ia ki te " utu mo te kai- puke. " Na, mo era mea atu e ki mai nei ia, e kore matou e mohio ki te whakaatu i te utu o aua mea i nga wahi katoa o te motu, no te mea he rere ke i etahi wahi he rere ke i etahi wahi— kaore tahi he tikanga hei whakatuturu i te utu i nga wahi katoa atu o te koroni. Me ui a Hemi i roto i nga toa o tona kainga, me titiro hoki ki roto ki nga nupepa o tona kainga. HE TANGATA MATE. TE KAURORI, he wahine no Ngaiterangi. I mate ki Kati- kati, Tauranga, i te 18 o Hepetema, 1875. I haere atu taua wahine ki tetahi ngaherehere ki te tiki kiekie hei whariki mo- enga; e toru maero te matara atu o taua ngaherehere i te kainga i Katikati. No te korenga e hoki mai i te po ka mahara tona tane kua noho atu ia ki tetahi kainga moe ai. I te ata ka tonoa ona mokopuna ki te kimi i a ia, a ka kitea e aua tamariki i te whenua e takoto ana, he hawhe maero te matararanga atu i te kainga, kua mate—he hawhe maero ano te mataratanga atu i te wahi i takoto ai ka kitea tona kete kiekie, i mahue i a ia. He mahinga taewa te wahi i kitea ai taua wahine ra, ko etahi ta- ngata e noho tata ana ki reira i rongo ki tona auetanga i te po. Kaore i mohiotia te take o tona matenga. He wahine atawhai ia, he wahine manaaki ki te tangata, he wahine whai mana i runga i tona iwi. Kua tau te pouri ki te kainga katoa mo te matenga o taua wahine. HAPETA RIKI, i Waikouaiti, i te 27 o Oketopa, 1875; ona tau 42. He tangata ia i uru ki nga Kuru Temepara, a 100 pea o tona iwi Kuru Temepara i whai i muri i a ia ki tona takoto- ranga whakamutunga, ara ki te poka i nehua ai. Ko nga tohu o taua iwi i heia ki o ratou kaki, he ma he whero. I te mutunga o te nehu ka whakahuatia e aua Kuru Temepara ta ratou waiata aroha. E 50 hoki nga Maori i haere ki te nehunga. Te TAMAHINE a PAANI REWETI, i Waikouaiti, i te 20 o Oke- topa, 1875. REHINA PARATINA te OWAI, he wahine no Ngatiwahiao. I mate ki Parekarangi, Rotorua, i te 20 o Akuhata, 1875; ona tau 28. ANI MANAI, i te Whakaki, Haake Pei, i te 18 o Oketopa, 1875. He mitera tona mate. IHAKA MATAHOU raua ko ROKA KINO, i te Whakaki, Haake, Pei, i te 19 o Oketopa, 1875. He mitera to raua mate. HARIATA POUARU, i te Whakaki, Haake Pei, i te 20 o Oke- topa, 1875. He mitera tona mate. RUTA TARIERA, he wahine no Ngapuhi. I mate ki Waipoua, Hokianga, i te 21 o Oketopa, 1875. TE UTU MO TE WAKA. K0 te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ki* tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. haps the beat course to pursue, under the circumstances, would be to send Hapeta's wife and family to join him at Kennedy' s Bay. Te KIWI, of Kennedy's Bay, tells us of some dispute about a widow woman of that place which we dp not clearly understand. He says one party has threatened to seize some land held under a Crown grant by the other party. We trust the matter may be quietly arranged. Under any circumstances the land cannot be taken. HUNIA te RARA-O-TE-RANGI, of Parewanui, Rangitikei, ia exceedingly angry about certain letters written by Natives of Rangitikei to the Waka (commented upon by us in No. 14) charging the Ngatiapa people with adultery and polygamy. He says the ancestors of the Maoris had many wives, and the custom has been handed down to the present generation; it is a privilege enjoyed by chiefs all over New Zealand, common men are not so favoured; marriage and religion were intro- duced by the Pakehas, but religion no longer exists in New Zealand, and the Pakehas do not observe the marriage rites, men take other men's wives and live with them; Jacob of Israel and David of Israel had each several wives, and the Israelites increased and multiplied exceedingly; and so he proceeds, becoming at last quite abusive and using very bad language. Words would be only thrown away upon such a man as Hunia. We have nothing to say to him. We beg to request that any communication with which Para- tene Ngata, of the East Coast, may in future favour us may not be written in pencil. REWI WHARERAKAU, of Ruataniwha, Wairoa. On receipt of your subscription the paper will be duly posted to your address. HEMI TAITIMU, of Parengarenga, asks us to publish the market prices of cattle, horses, sheep, wool, kauri gum, and general merchandise, also the freight charged for conveying goods to various parts of New Zealand. We cannot afford Hemi the information which he seeks. He can ascertain the " freight" by applying to the agent of any vessel by which he may desire to ship goods. With respect to the other matters, we cannot undertake to give the prices of such things in various parts of the country, as they vary in different places—there is no fixed rule for regulating prices throughout the colony. Hemi must enquire at the stores in his district, and look into the local papers for the information he requires. DEATHS. TE KAURORI, a woman of Ngaiterangi, on the 18th of Sep- tember, 1875, at Katikati, Tauranga. She had been to a bush some three miles distant from Katikati [for kiekie to make sleep- ing mats. As she did not return that night, her husband supposed she had stayed for the night at some out-station. In the morning some of her grandchildren were sent to look for her, and they found her dead body about half-a-mile from her home; her basket of kiekie was found half-a-mile further on. The place where she was found was near a potato cultivation, and some people in the vicinity heard her cries during the night. The cause of her death is unknown. She was noted for her hospitality and generosity, and her influence among her people was very considerable. Her death has cast a gloom over the whole settlement. RIKI, at Waikouaiti, on the 27th of October, 1875, aged 42 years. He was a member of the Order of Good Temp- lars, and was followed to his last resting-place by about 100 of the brethren of the Order wearing red and white badges round their necks. After the body was lowered into the grave, a Good Templar hymn was sung. There were some fifty Maoris also in the procession. The DAUGHTER of PAANI REWETI, at Waikouaiti, on the 20th of October, 1875. REHINA PARATINA TE OWAI, a woman of the Ngatiwahiao tribe, at Parekarangi, Rotorua, on the 20th of August, 1875, aged 28 years. ANI MANAI, of measles, at Te Whakaki, Hawke's Bay, on the 18th of October, 1875. IHAKA MATAHOU and ROKA KINO, both of measles, at Te Whakaki, Hawke's Bay, on the 19th of October, 1875. HARIATA POUARU, of measles, at Te Whakaki, Hawke's Bay, on the 20th of October, 1875. RUTA TARIERA, a Ngapuhi woman, at Waipoua, Hokianga, on the 21st of October, 1875. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
![]() |
3 267 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 267 Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, NOWEMA 16, 1875. TE PAREMETE. TE RUNANGA O RUNGA. TUREI, HEPETEMA 21, 1875. TE KARETI I TE AUTE. Na H. RATA (o Waipukurau nei) i whakapuaki i tenei kupu, ara, " Me whakarite tetahi Komiti, he mea Whiriwhiri marire, hei ui hei whakaatu mai hoki i te ahua o te whakahaeretanga i te takiwa kua taha nei, me te ahua i naianei ano hoki, o nga tikanga o te Whenua o te Kareti i te Aute; me whai mana ano hoki taua Komiti ki te karanga i nga tangata kia puta mai, i nga pukapuka hoki kia tukua mai ki tona aroaro. Ko nga tangata hei mema mo taua Komiti ko Ta J. L. C. Rihatana, ko Kanara Keni, ko te Ropitini, J. Honetana, ko te Eruera, ko Wi Tako Ngatata, ko Henare Rata ano. " Ko G. R. HONEHANA. i mea ki a te Rata kia wha- kaurua e ia te whenua o te kura i Turanga ki roto ki taua kupu. I mea ia kia whakaurua i muri o te kupu nei, " te Whenua o te Kareti i te Aute, " tetahi kupu penei na, ara, " i Haake Pei, me te Paamu ano hoki i Waerengaahika, Turanga. " Ka mea a H. RATA ka pai tonu ia kia whakaurua te kupu a te Honehana i ki mai ai. Ko WI TAKO NGATATA i hiahia kia whakaaetia e te Kaunihera taua Komiti. Heoi, whakaaetia ana. TE WHARE I RARO. MANEI, 27 o HEPETEMA, 1875. PIRE WHAKARITE TANGATA POOTI. I te korero i runga i te panuitanga tuaruatanga o tenei Pire, ara, he mea hapai taua Pire na te Renara, tona tikanga i mea e kore te ingoa o tetahi tangata e whakaurua ki te pukapuka rarangi ingoa tangata pooti ki te kore e taea te tekau ma rua ona marama e noho ana i te takiwa e hiahiatia ana e ia kia whai pooti ia ki reira, haunga ano nga tangata e whai whenua ana, e whai riihi whenua ana ranei, e noho whare ana ranei, na i roto i taua korerotanga ka puaki te kupu a TAIAROA, ka mea: — " He kupu ano taku mo tenei Pire kua hapainga mai nei e te Renara. E whakahe ana ahau ki tenei ritenga e mea nei kia kotahi tonu te tau o te tangata e noho ana i te kainga. He aha te pai o te tuku kia pooti nga tangata kaore nei a ratou tikanga ke atu i to te mea kua noho whare ratou i Niu Tirani i roto i nga marama te kau ma rua? Kati tonu i te ture e ta nei; waiho tonu ko te whairawa a te tangata he tikanga e tika ai ia te pooti. Ki te mea ka whaka- aetia kia pooti nga tangata kua kotahi tonu tau e noho ana ratou ki konei, penei me tuku nga Maori kia pooti tahi i runga i taua ritenga, me to ratou ritenga ake ano. E rua enei nga take e ki ai he tika kia whai pooti nga Maori—ara he take whenua, he take taonga. I whakahe au ki te 8 o nga tekiona o te Pire i tera tau, a e whakahengia ana ano e au i naianei, ara ki tona ahua i roto i tenei Pire. Ki taku whakaaro, ki te mea ka whakaaetia kia pooti nga tangata haere mai ki Niu Tirani a kua kotahi te kau ma rua tonu ona marama i noho ai ki konei, penei me tuku ano hoki nga Maori kia pooti i runga i taua ritenga. " The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 16, 1875. THE PARLIAMENT. LEGISLATIVE COUNCIL. TUESDAY 21ST SEPTEMBER, 1875. THE AUTE COLLEGE. The Hon. Mr RUSSELL moved, —" That a Select Committee be appointed to enquire into and report on the past administration and present position of the Aute College Estate; with power to call for persons and papers. Such Committee to consist of the Hon. Sir J. L. C. Richardson, the Hon. Colonel Kenny, the Hon. Mr. Robinson, the Hon. J. Johnston, the Hon. Mr. Edwards, the Hon. Mr. Ngatata, and the Mover. " The Hon, Mr. G. R. JOHNSON suggested that the honorable member should amend his motion by in- cluding the Poverty Bay Trust School Estate. He asked that, after the word " estate, " the words " in Hawke's Bay, and the Waerengaahika Farm in Poverty Bay, " be inserted. The Hon. Mr. RUSSELL said he would have much pleasure in accepting the amendment suggested by the honorable gentleman. The Hon. Mr. NGATATA hoped the Council would agree to the appointment of the Committee. Motion agreed to. HOUSE. MONDAY, 27TH SEPTEMBER, 1875. QUALIFICATION OF ELECTORS BILL. During the discussion on the second reading of this Bill, which was introduced by Mr. Reynolds, and which provided that the name of no person could be placed on the Electoral Roll unless after twelve months' residence in the district for which the quali- fication was sought, with the exception of those hold- ing either freehold, leasehold, or household qualifica- tions, Mr. TAIAROA. made the following remarks: —"I have something to say on this Bill brought forward by the Commissioner of Customs. I object to this principle about people being only resident in a place for one year. What is the good of allowing people to vote having no qualification beyond simply living in New Zealand in a house for twelve months ? Let the law be as it is at present; let property qualifica- tion continue. If this qualification were allowed to extend to people who are only here for one year, let the Maoris have votes on that ground as well as their own. The Maoris have here two reasons why they should be considered qualified—property qualifica- tion as regards land and also goods. I objected to the 8th clause last year, and I object to it now, as it appears in the present Bill. I think that, if persons coming to New Zealand, and only being resident for twelve months, should be allowed to vote, then we (the Maoris) should be allowed to vote on the same principle. "
![]() |
4 268 |
▲back to top |
![]() |
5 269 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, NOWEMA 7, 1876. [No. 22. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1876.—Hoani Meihana te Rangiotu, Oroua Piriti, Manawatu... ... ... ... O 10 O „ Tame Parata Haereroa, Waikouaiti, Otakou ... ... ... ... ... O 10 O „ Timoti Ropoama, o Waikawa (Tae mai ki Hepetema, 1876) ... ... ... 010 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1876.—Hone Waitere, o Turakina .... O 10 O 1876.—Paora te Rangiunuhia ... . ... O 10 O „ Piripi Ropata ... ... . ... O 10 O „ Hone Waitere, o Turakina . ... O 10 O „ Aperahama Tahunuiarangi . ... O 10 O £400 He nui rawa nga reta kua tae mai no nga wahi katoa atu o nga motu e rua ; otira e kore ano e taea te panui atu. Ko etahi moni i tae mai i muri nei ka whakahokia marire apopo ake nei. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuiti ki Po Neke nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, NOWEMA 7th, 1876. I NGA tau te kau ma toru kua pahure atu nei ka kokiritia e matou ta matou waka tiwai ki te moana o te whakaaro o te tangata tere haere ai, a i te takiwa katoa i muri nei i kaha tonu matou ki te hoe haere i taua waka, ahakoa he aio he rawhiti, he tupuhi ranei he marangai—hoe tonu matou. I te takiwa i tukupu ai te kapua pouri ki te paewai o te moana, a i te pakarutanga mai o te tupuhi o te whawhai raua ko te whakaheke toto ki to tatou motu nei, tutu ana te puehu, kitea ana te mate me te he, na i reira ai mai- engi tonu ake te Waka nei i runga i te ngaru o te moana hei tohu marama rawa, whakakaha i te ngakau o nga Maori pono, tika, e whai aua ki te ora mo nga NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d 1876.—Hoani Meihana te Rangiotu, Oroua Bridge, Manawatu... ... ... O 10 O „ Tame Parata Haereroa, Waikouaiti, Otago ... ... ... ... ... O 10 O ,, Timoti Ropoama, of Waikawa, Picton, (Up to September, 1876)... ... 010 O From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for 1875.—Hone Waitere, of Turakina .O 10 O 1876.—Paora te Rangiunuhia ... .O 10 O „ Piripi Ropata ... ... .O 10 O „ Hone Waitere, of Turakina .O 10 O „ Aperahama Tahunuiarangi . O 10 O £400 A very large number of letters have come to hand from various parts of both Islands ; but, of course, we are unable to publish them. A number of subscriptions just received will be returned in due time. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, NOVEMBER 7th, 1876. THIRTEEN years ago we launched our little canoe upon the ocean of public opinion, and since that time we have steadily continued our course mid sunshine and calm, tempest and storm. When lowering clouds arose upon the distant horizon, and when the storm of war and bloodshed burst in its fury upon our island home, scattering death and desolation in its track, the Waka buoyantly breasted the waves—ever a beacon of hope and encourage- ment to all true hearted and loyal Maoris who earnestly sought to promote the welfare of their race. But the calmest sea has treacherous rocks beneath its surface—the Waka has struck upon a
![]() |
6 270 |
▲back to top |
270 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kore he mema Maori ki tenei Whare. Otira, kaore ranei tatou katoa i raro i te mana kotahi e noho ana, ara te mana o te Kuini, nga Maori me nga Pakeha, i raro i te Atua kotahi hoki ? Ko konei e tika ana kia kotahi te ture, kia Haere tika ai nga mahi i roto i tenei Whare. I korero ano au i mua ake nei ki te whakakorenga o nga mema Maori ki te Paremete, ko tenei e mea ana ahau e kore ano e whakamutua, na ka tohe tonu au kia nui ake he mema Maori ki te Paremete. Kaua e noho puku nga mema o te Whare nei ki tenei tikanga, ara ki te whakaiti i nga mema Maori ki roto ki te Paremete. Ko tenei Fire nei me pare ki tahaki. Ki te pai te Kawanatanga kia whakarerea tenei Fire, heoi kua rite tahi to tatou whakaaro; engari ki te mea ka tohea e ratou, katahi au ka mohio ko te tikanga ia e hinga ai ratou. Ki te mea he pono na tetahi anake o ratou taua Pire, e ai ki ta te Minita Maori, i ki mai ai, penei me korero katoa ratou ka pana ai i taua Fire. Taku e mea ana kaua te Whare e whakaae ki taua Pire. [Mo te kupu a te Huperitene o Haake Pei i korero ra a Karaitiana, tana i ki ai kaore ia e whakapono ana ki te ture whakamotuhake he mema ki te Paremete mo te iwi Maori anake; engari kaore tahi he kupu a ana e kiia ai he kupu whakahe ki nga Maori kia kaua ratou e whakaurua ki roto ki te Pukapuka rarangi ingoa tangata Pooti, kia pooti ratou i nga pootitanga katoa atu pera me te Pakeha, ara i raro i te " ture kotahi," e ai ki ta to matou hoa a Karaitiana i ki ai. Ki te mea ka hiahia ratou kia whakaturia he tangata Maori hei tangata pootitanga ma ratou, kaore he tikanga e kore ai; a i naianei ano hoki kaore he tikanga e kore ai e pera.—TE KAI TUHI.] Ko te 8 o nga tekiona o te Pire i whakahengia e Ta HORI KEREI, me etahi atu mema, he mea na ratou ko taua tekiona e pana ana i nga Maori ki waho o nga tikanga e mau ana ki etahi katoa atu o nga tangata o te Kuini, no konei ka panuitia e te RENARA taua tekiona, koia tenei:— " Kei roto i te wa e mana ana te ' Ture Whakauru Tangata Maori ki te Paremete, 1867,' tetahi atu Ture ranei hei whakatikatika, hei whakatuturu, hei whaka- neke haere ranei, i taua Ture, kei roto hoki i te wa e tu ana hei mema i roto i te Paremete tetahi tangata (Maori) i pootitia i raro i nga tikanga o taua Ture, aua Ture whakatikatika, whakatuturu ranei, i taua Ture, ahakoa he mema ia no te Whare Runanga Nui, no tetahi Kaunihera Porowini ranei, na, i roto i te wa e mana ana aua Ture, e kore e ahei i runga i nga tikanga o tenei Ture kia whakanohoia te ingoa o tetahi tangata Maori o Niu Tirani ki roto ki te Pukapuka rarangi ingoa tangata Pooti, e kore hoki ia e ahei kia pooti i nga pootitanga katoa atu "—(ara nga pootitanga e pooti nei nga Pakeha.) I mea ia ka whai tikanga nga Maori i roto i taua Pire kia pooti ratou i raro i te Ture Whakauru ta- ngata Maori ki te Paremete, tetahi, i raro i te ture noho whare, whiwhi whare, whiwhi whenua ranei, whiwhi nihi ranei, pera me ta te iwi Pakeha tikanga e pooti nei. Ko tenei Pire he mea whakarite tonu i a ratou kia rite pu ki te Pakeha, kotahi te tikanga i hapa, ara kei te wa e motuhake ana he ture mo ratou anake, na e kore ratou e whai tikanga i raro i tenei Pire. Ki te mea ka whakamutua e te Whare te "Ture Whakauru Tangata Maori ki te Paremete, 1867," penei kaore he tikanga e kore ai ratou e whakanohoia ki raro i tenei Pire. Heoi, tona mutunga o te korero mo taua Pire ka wehea te Whare, a karangatia ana kia ono marama ki muri ka hapainga ai ano te Pire ra—he kupu whakakore tena i. taua Pire, a kore ana. . TAITEI, HEPETEMA. 30, 1875. NGA MAHI HOKO WHENUA O TE WAIPOUNAMU. Ko TAIAROA, i ki kua hapainga e ia te kupu e tu Perhaps there should be no Maori representation in this House. But are we not all under one dominion, that of the Queen, the Maoris as well as the Euro- peans, and under one God ? Therefore it is that we should have one law, so that everything may go on fairly in this House. I referred to doing away with Maori representation on a former occasion, but now I believe the Maori representation will not be done away with, and I shall always advocate the increase of Maori representation. Let not the members o£ the House be silent on this question of decreasing the Maori representation. As for this Bill, let it be set aside. If the Government all agree to do away with this Bill, then we shall be all agreed; but if they urge it on, then I shall know that it will be the means by which they will be overthrown. If it be true, as the Maori Ministers have stated, that it is only the work of one of them, then let them all speak and put it out. I hope the House will not agree to it. [With respect to the kupu of the Superintendent of Hawke's Bay, to which Karaitiana referred, he said he did not believe in special Maori representation; but he said nothing which could be construed into an objection to Maoris being enrolled on the Electoral Roll and voting at all elections as Pakehas do, under " one law," as our honorable friend Karaitiana says, If they wished to put forward a Maori candidate, there would be, and is now, no reason why they should not do so.—EDITOR.] The 8th clause of the Bill having been objected to by Sir G. GREY, and some other honorable members, as excluding the Natives from the exercise of the same rights enjoyed by the rest of Her Majesty's subjects, Mr. REYNOLDS read the clause in question as follows:— " So long as ' The Maori Representation Act, 1867/ or any Act amending, continuing, or extending the same, shall remain in force, and so long as any person elected under the provisions of the said Act or of any Act amending or continuing the same shall hold his seat thereunder, whether as a member of the House of Representatives or of any Provincial Council, no aboriginal native of New Zealand shall be entitled under the provisions of this Act to be registered as an elector, or to vote at any election." He said it gave them all the privileges of voting under the Maori Representation Act, and also as householders, or freeholders, or leaseholders under the European qualification. The present Bill places them in exactly the same position as Europeans with this exception, that so long as they have special repre- sentation they cannot acquire any rights under this Bill. If the House would repeal " The Maori Repre- sentation Act, 1867," there could be no objection to their being brought under the operation of the present Bill. The Bill eventually, on a division of the House, was ordered to be read that day six months—which, means that it was rejected. THURSDAY, 30TH SEPTEMBER, 1875. MIDDLE ISLAND LAND PURCHASES. Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in his
![]() |
7 271 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 271 ana ki tona ingoa no te mea kaore i taia katoa nga pukapuka ki te reo Maori ka whakatakoto ai ki runga ki te teepu. He tika kia taia aua pukapuka ki te reo Maori; no te mea e whai tikanga ana ki etahi hoko- nga whenua Maori maha i te Waipounamu. E kore e tika kia whakakahore mai te Kawanatanga mo te mea kua taia aua pukapuka ki te reo Pakeha. Katahi ka panuitia tona kupu, ara, " He mea tika tia mahi kia taia hoki ki te reo Maori, i roto i tenei tau e haere nei, nga pukapuka mo nga hokohokonga whenua Maori i te Waipounamu i huihuia a i whaka- whaititia e Arekahanara Make." Ko TA TANARA MAKARINI i ki kia roa rawa he takiwa e taea ai te mahi i ta Taiaroa e ki nei. Kua oti te ( whakatakoto aua pukapuka ki runga ki te teepu o te Whare, a e ahei ana ano taua mema te haere atu ki ] aua pukapuka titiro ai. Ki te mea ka whakaaetia tenei tu kupu he nui rawa nga moni e pau, a e kore ano hoki e taea i taua ara tetahi tikanga kotahi noa nei e hiahiatia ana e taua mema (a Taiaroa). Kua nui te tu- '. pato o te Kawanatanga kia taia nga pukapuka katoa e pa ana ki nga hokohokonga whenua kia mohiotia . nga tikanga o taua mahi hokohoko e nga mema, kia takoto tonu hoki aua pukapuka hei whakaatu tonu i nga tikanga i whakahaerea i runga i taua mahi. He nui rawa aua pukapuka, a e mahara ana ia e kore te Whare e pai kia whakapaua nga moni e pau i te mahi whakatu i aua pukapuka ki te reo Maori. Engari ki te ai he pukapuka i roto i aua pukapuka e tino hia- hiatia ana e taua mema (a Taiaroa) kia whakaturia ki te reo Maori, ka whakaae te Kawanatanga ki tena. Ki te mea ka whakareo-maoritia ka taia ki te perehi aua pukapuka katoa, ka taea te £700 te £800 e pau i taua mahinga, a e kore ano e taea te tokoono ta- ngata mana e korero i aua pukapuka me ka oti te mahi. Ko TA HORI KEREI i ui mehemea ka whakaae ranei te Minita mo te taha Maori kia whiriwhiria e Taiaroa nga pukapuka tino whai tikanga o roto i aua pukapuka, a ka whakareo-maoritia ka taia ki te perehi. Ka mea a TA TANARA MAKARINI tera ia e whakaae kia ata whiriwhiri marire taua mema i etahi o aua pu- kapuka. Engari e kore rawa ia e pai kia taia katoa- tia aua pukapuka ki te perehi. Ko TAIAROA.—Kaore ia e whakaae ki te kupu a te Minita mo te taha Maori, no te mea e whai tikanga ana aua pukapuka katoa ki nga Maori o te Waipou- namu. Ki tana whakaaro kaore e tika kia taia aua pukapuka hei titiro ma nga Pakeha anake, no te mea hoki e whai tikanga ana ki runga ki nga Maori. Kua rongo nga mema he raruraru ano i puta i runga i aua hokohokonga whenua, no reira ia ka hiahia kia mohio ia ki nga korero i roto i nga pukapuka tuku whenua me era atu pukapuka hoki. Kaore i mohiotia nga korero a nga kai-hokohoko whenua o tera motu, no te mea ki hai i taia ki te reo Maori. He tokomaha nga kai-whakamaori, he nui hoki nga moni kua whakaae- tia mo nga mahi Maori, na ka taea ano aua pukapuka te whakamaori. Kaore e pai, ki tana whakaaro, kia ngaro i nga Maori enei mea ko nga Pakeha anake e mohio. Kaua e pera me te matapo e arahi ana i te matapo a taka tahi ana raua ki roto ki te rua. Ka tono nei ia kia whakaaetia tana kupu, kaua ratou e whakaaro ki te korero a te Minita mo te taha Maori mo nga moni e pau i taua mahi; ki te mea ka pera me whakakore katoa nga kai-whakamaori, me waiho ma nga Pakeha anake e korero i nga tikanga Maori. I mahara ia i whakaturia nga kai-whakamaori hei whakamarama i nga korero a nga Maori, ko tenei tatahi ia ka mohio i whakaturia ratou hei whakama- rama anake i nga mea e whakaaetia ana e te Kawana- tanga. Kua mohio ia e ahei ano te Whare te wha- name, said he had brought it forward because the whole of the documents had not been printed in the Maori language and laid on the table. It was only right that these papers should be printed in the Native language, as they referred to many Native land purchases that had taken place in the Middle Island. It would not be right of the Government to refuse the request because the papers had been printed in the English language. Motion made, and question proposed, " That it is desirable that the papers relating to Native land purchases in the Middle Island, collected and com- piled by Mr. Alexander Mackay, should be translated and printed in the Maori language during the present year." Sir D. MCLEAN said that to carry out the desire expressed by the honorable member would occupy a very great amount of time. The documents had been laid on the table of the House, and the honorable member had access to them. The adoption of a motion of this kind would entail a very great amount of expense, without gaining any one object the honorable member desired. The Government had taken every possible care to have all the papers relat- ing to land purchases printed and published for the information of honorable members, and for preserva- tion as records of what had taken place with refer- ence to these transactions. The papers were very voluminous, and he did not think the House would go to the expense of translating them into the Maori language. The Government would afford the honor- able member every facility to have any particular document he wished translated. The translation and printing of the papers would cost about £700 or £800, and not half-a-dozen persons would read them. Sir G. GREY asked the Native Minister whether he would permit the honorable member to make a selec- tion of the most important papers and have them translated and printed. Sir D. MCLEAN would not object to the honorable member making a reasonable selection from the papers. He entirely objected to the whole of the documents being printed. Mr. TAIAROA did not agree with the statement of the Native Minister, as all the documents had refer- ence to the Natives of the Middle Island. He did not think it right that they should be printed for the information of Europeans alone, because they referred to the Maoris. Honorable members knew there had been difficulties connected with these land purchases, and therefore he wished to know the contents of the deeds and other documents. The statements made by the land purchase officers of that island were not known, as they had not been printed in the Maori language. There were plenty of interpreters and plenty of money voted for Native affairs, so that these papers could be translated. He did not think it was right that these things should be hidden from the Maoris, and that the Europeans alone should know them. Let it not be like the blind leading the blind until they both fell into the pit. When he asked that this motion be agreed to, let them not consider the statement of the Native Minister as to the ex- pense of it; otherwise let all the interpreters be done away with, and let only Europeans be allowed to talk of Native matters. He had thought the in- terpreters were appointed by the House to explain what the Maoris said, but he now saw that they were appointed to explain only matters that the Govern- ment approved of. He knew the House could approve of the motion, and he did not think it was a matter of
![]() |
8 272 |
▲back to top |
272 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kaae ki taua mea, a, ki tana whakaaro, e hara i te mea whakapau noa i te moni. Mehemea he tangata mohio ia ki te reo Pakeha, ka oti i a ia te whaka- maori i enei pukapuka i roto i te wiki kotahi. Tera e oti i te kai-whakamaori tetahi hawhe o taua mahi i roto i te rangi kotahi. Kaua te Whare e wehi ki te whakaae ki tana tono tika nei. I wehea te Whare ki runga ki taua kupu, te 19 i whakaae, e 32 i whakakahore—heoi, kore ana. PARAIREI, 1ST OKETOPA, 1875. Ka noho te Whare hei Komiti whakaae Moni mo nga mahi. Nga moni utu mo nga apiha Pakeha me nga apiha Maori, £24,266 3s. 9d. Ko te MARE i mahara kaore he tikanga o nga moni i tuhia mo etahi apiha kia tu i te Waipounamu. Kua kite ia he moni i tuhia mo etahi ateha kia tu i te Taitapu, he kai-whakamaori he ateha ano ki Kaiapoi (ara, kei Karaitiati), kei Otakou he kai-tuhituhi mai ki te Tari Maori he ateha hoki tetahi, he ateha ano hoki ki te taha ki Murihiku. Kaore ia e mohio ana ki te tikanga e tu ai aua apiha i Otakou, no te mea he tokoiti nga Maori ki reira i naianei. Ka whaka- puaki kupu ia " Kia £745 o aua moni e whakarerea, ara ko nga moni ena e riro ana i aua apiha kua korero nei ia." Ko te RIWI i ki ko te wahi e rite ana ki te wahi tuatoru o aua moni e kiia ana kia whakapaua ki runga ki nga Tikanga Noa atu, ara he kai, he kakahu, he aha noa, e hoatu ana ki nga rangatira Maori. E hiahia ana, ia kia whakamaramatia mai te whaka- paunga o aua moni. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki he moni ano i ka- rangatia i roto i nga tau katoa hei moni mo aua tika- nga, a me whakaatu ia ki te Komiti ko nga moni i pau i te tau kua taha nei i penei te whakapaunga, ara:— He kai... ... ... ...£3,035 56 He kakahu ... ... ...493 94 He taonga hoatu noa... ...1,153 92 He mea utu mahi ki etahi Maori728 71 He hanga ahu whenua ...774 73 He rongoa tangata mate ...234 186 Hei oranga i nga haerenga whenua1,607 113 He utu tau ki te tangata ...969114 He nupepa Maori ... ...400 OO He mea noa atu ... ...1,571 45 Huinga ... ... ... ... £10,968 3 10 Na, ko nga tikanga ena i whakapaua ai nga moni i roto i nga tau kua hore atu. I te maunga o te rongo he tika kia awhinatia nga Maori o roto o te whawhai kia tika ai ratou te noho i te whenua; no reira, hoatu ana he mea ahu whenua ki a ratou. Ko TAIAROA i mea kia unuhia e te Mare tana kupu, no te mea he moni iti e whakapaua ana ki runga ki nga tikanga Maori i te Waipounamu. E rua te kau tonu, tae ki te toru te kau, nga Maori o reira e tango moni ana i te tau, te £10 ki te tangata i te tau. Ko etahi e tango ana i te £50 i te tau; a e ruarua nga tangata e tango ana i te £100 i te tau. Ko etahi apiha Pakeha kei te Waipounamu e tango ana i te £200 i te £300 i te tau. Hui katoa nga moni e hoatu ana ki nga Maori o te Waipounamu ka rite pea ki ta te tangata kotahi e tango ana. Ko W. KERE i mea kia unuhia e te Mare tana kupu no te mea ki tana whakaaro he tika rawa te whakapaunga o aua moni iti i roto i nga Maori o tera motu. I rongo ia kua hokona he mihini patu witi ma nga Maori, kua hoatu hoki he moni £1,500 hei nama ma ratou. I mea hoki kia rongo ia mehemea e hoki mai ranei aua moni nama. Ko Ta TANARA. MAKIRINI i ki, ko etahi o aua mihini me nga mea ahu whenua i tukua ki te takiwa needless expense. If he were acquainted with the English language he could do "the work of translating these papers in a week. The interpreter could do half the work in a day. He hoped the House would not be afraid to grant the reasonable request he had made. The motion was negatived on a division of 32 against 19. FRIDAY, 1ST OCTOBER, 1875. The House went into Committee of Supply. Salaries of European and Native officers, £24,266 3s. 9d. Mr. MURRAY thought some of the amounts set down for officers in the Middle Island were not re- quired. He noticed that there were sums down for assessors at Nelson, interpreter and assessors at Christchurch, correspondent to Native Office and assessor at Dunedin, and assessors in the Southland district. He did not see that there was any neces- sity for the officers in Otago, for there were very few Natives there now. He would move, " That the item be reduced by the sum of £745, being the salaries of the officers he had alluded to." Mr. REEVES said that one-third of the vote was comprised under the items General contingencies, food, clothing, and presents to Native chiefs. He would be glad to hear some explanation of that ex- penditure. Sir D. MCLEAN said an amount had been placed upon the Estimates from year to year for those contingencies, and he might tell the Committee that the expenditure for the last year was made up as follows:— Food ... ... ...£3,035 56 Clothing ... ...493 94 Presents and gratuities1,153 92 Payments to Natives for special ser vices ... ...728 71 Agricultural implements774 73 Medical comforts234 186 Travelling ...1,607 113 Salaries ... ...969 114 Maori newspaper400 OO Miscellaneous ...1,571 45 Total ... ... ... ... £10,968 3 10 That had been the classification of the expenses in past years. The Natives who had been in rebellion required assistance after peace had been restored to enable them to settle on land, and agricultural im- plements had been provided for them. Mr. TAIAROA. hoped the honorable member for Bruce would withdraw his proposition, as the money expended on the Natives in the Middle Island was not much. There were only about twenty or thirty Natives paid at the rate of about £10 each. Some were paid £50, and one or two £100 a year. There were European officers in the Middle Island drawing salaries of £200 or £300 a year. The money paid to the Maoris of the Middle Island would only be equal to what would be paid to one man. Mr. W. KELLY. trusted the honorable member for Bruce would withdraw the proposition, as he was sure the small sum of money was well spent among the Natives of the Middle Island. He understood that threshing machines had been purchased for the Natives, and that £1,500 had been advanced as loans to them. He would like to learn if there was any chance of getting those loans back again. Sir D. McLEAN said that some of the machines and, agricultural implements were sent to the Waikato
![]() |
9 273 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 273 o Waikato, na nga Maori ano hoki tetahi wahi o aua mea i utu. Ko TAIAROA i korero ki te nui o te mahi a te Waata, timata i Riwatana te takiwa o ana mahi haere atu ki Moeraki, he mea ano ka tae rawa atu ki Timaru. Ki tana whakaaro, ahakoa he Pakeha taua tangata, e pai ana kia nekehia ake te utu mona i te tau. Kaore ano he he i puta mai i runga i ana mahi i tona nohoanga katoatanga i taua motu. I mea hoki ia kia nekehia ake e te Kawanatanga te utu mo aua Maori e tango nei i te £10 tonu i te tau, he tokomaha o aua tangata kua tango i taua £10 i roto i nga tau e rua te kau, a kaore ano i nekehia ake. Ko W. KERE i whakahe ki te mea e hoatu mihini patu witi nei ki nga Maori. E pai ana ia kia hoatu e te Minita mo te taha Maori he parau, he rakuraku, he kaata, he hanehi, he hoiho ano hoki pea; engari ki tana whakaaro he taonga utu nui rawa nga mihini, e kore e tika kia hoatu noa aua mea. I mohio ia ki tetahi mihini i hoatu ki nga Maori o Maketu, a i kite ia i muri iho he roa noa atu te takiwa i takoto ai taua mihini i roto i te pa Maori pirau noa ai. Ko TAIAROA i mahara he mea tika kia hoatu e te Kawanatanga etahi moni ki te nupepa Maori hou nei. I whakaaro ia i te tau kua taha nei tera e pai taua mea, no te mea na taua nupepa i rongo ai nga Maori ki nga tikanga e mahia ana i roto i taua Whare. Ko etahi o nga tikanga e mahia ana i roto i taua Whare kaore e puta ana i roto i te Waka Maori. Me whakaaro te Kawanatanga ki tenei mea. He nupepa Kawanatanga te Waka Maori, He nui nga Maori e tuku korero ana ki te Waka Maori, kaore rawa e panuitia ana. Ki te mea ka tukua he pukapuka whakahe mo te Kawanatanga ka whakaparahakotia e te Waka Maori, ka mea mai taua nupepa e kore e panuitia e ia aua pukapuka. E mahara ana ia me whakaaro te Kawanatanga ki te kupu (ara, ki tana kupu) kia hoatu he moni ki te nu- pepa hou, no te mea ko te nupepa tuatahi tenei i mahia e nga Maori ake ano. Tera pea e kitea he pai taua nupepa, a ki te mea ka kitea a muri ake nei he kino, heoi, me whakamutu te hoatu moni. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki ko nga korero a Taiaroa mo te Waka Maori ki hai i tika. Ae ra, he nupepa Kawanatanga ano ia; engari he nui nga puka- puka me nga reta e tukua mai ana ki taua nupepa i nga wahi katoa atu o te motu, kaore hoki te Kawana- tanga e whai tikanga atu ana kia kaua e panuitia aua pukapuka me aua reta. E waiho ana e ratou te wha- kaaro ki te tangata whakahaere i te mahi o taua nupepa. Tera ano pea e kite ia i etahi kupu whaka- he ki te Kawanatanga, he pera ano me etahi nupepa atu ; engari ki te kore e taia atu etahi reta, e whaka- atu ana ano i te take i kore ai. Ko te whakaaro tika mo te katoa e puta ana i roto i taua nupepa, engari ko nga tikanga Kawanatanga mo te motu kaore e tukua ana ki reira. Heoi, whakaaetia ana nga moni utu i nga apiha Pakeha me nga pipiha Maori o te motu, £24,266 3s. 9d. Nga Kura Maori, £10,000. Ko Te HIHANA i ki ka nui ano tona whakapai ki tenei moni ka whakanuia nei mo tenei mahi, a e tumanako ana ia ki taua mahi Kura kia taea e te Kawanatanga te whakaneke haere i te mahi. Inaia- nei e whakakapia katoatia ana tenei motu i te kura, a e akona tonutia ana nga tamariki ki te reo Pakeha i roto i aua kura. Kotahi i pouritia ai, ara ko te mea ki hai i whakaturia aua kura i era tau i mua noa atu, me i pera kua kore i naianei e whakatupuria nga tamariki hei tangata Maori, engari kua tango ratou i nga ritenga Pakeha, a he tokomaha o ratou kua tika he tangata uru ki roto ki nga korerotanga o tenei Whare korero ai, kaua he kai-whakamaori. E hara ia i te tangata whakamoemiti ki te Minita mo te taha Maori mo ana mahi, engari me whakawhetai ano ia ki a ia mo tana tohe ki tenei mahi (ara te mahi whakatu country, and the Natives contributed a portion of the purchase money. Mr. TAIAROA. spoke of the great amount of work done by Mr. Watt, whose operations extended from Riverton to Moeraki, and in some cases to Timaru. He thought this officer's salary might be increased, although he was a European officer. Nothing wrong had occurred from his action during the time he had been in the island. He hoped the Government would increase the allowance of those Natives who drew only £10 a year, many of whom had been twenty years without any increase. Mr. W. KELLY had an objection to threshing machines being presented to the Natives. He quite approved of the Native Minister making presents of ploughs, harrows, carts, or harness, or even horses if necessary; but he thought threshing machines were rather too expensive presents. He remembered a threshing machine being presented to the Natives at Maketu, and for a long time afterwards he saw the machine rotting in a Maori pa. Mr. TAIAROA thought that the Government would do well to give some money to the new Maori paper. He thought last year that it would be a good thing, because it was through that newspaper that the Maoris got information about matters that went on in this House. Some things that went on in the House did not appear in the Waka Maori. He thought the Government should consider this matter. The Waka Maori was a Government newspaper. Many Maoris sent statements to the Waka Maori, but they were never published in that paper. If papers were sent in against the Government, they were rejected by the Waka Maori, which said it would not print them. He thought the Government should consider the proposal to give money to the new paper, because it was the first newspaper started by the Maoris themselves. They might find it to be good, and if, after a time, it was found to be bad, they could stop the payment. Sir D. MCLEAN said that what Mr. Taiaroa stated about the Waka Maori was incorrect. It was a Go- vernment paper, no doubt; but many letters and papers were sent to it from all parts of the country, and the Government never interfered with their publication. They left it to the discretion of the gentleman in charge of the paper. No doubt, in many instances, he would find reflections upon the Government the same as occurred in other papers; and, at any rate, when letters were not published in the paper a reason was given. Fair play was given, but nothing political was allowed to be published. Vote, Salaries of European and Native officers £24,266 3s. 9d., agreed to. Native schools, £10,000. Mr. SHEEHAN desired to express his great satisfac- tion at the increase in this item, and hoped the Go- vernment would still be able to extend the operation of their school department. The whole of the North Island was now being studded with schools, in which the children were being taught the English language. It was a great pity that these schools had not been established many years ago, when, instead of the youth of the race being still brought up as Maoris, they would have acquired European habits, and many of them would have been able to take part in the discussions in the House without the intervention of an interpreter. He did not generally praise his honorable friend the Native Minister for what he had done, but he must thank him for the efforts he had made in this respect. He looked upon this item
![]() |
10 274 |
▲back to top |
274 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tetahi Ture, he mea whakaneke atu kia rima mai tau e whai mema ai nga Maori ki te Paremete. Na ka tae ki a Oketopa, 1877, ka mutu aua tau; a ko te tikanga o tenei Pire he mea kia mana tonu taua Ture o muri nei a tae noa ki te wa e mea ai te Paremete kia kore. He aha kia korerotia e ia te ahua pai o nga mema Maori i te wa katoa i noho ai ratou i roto i te Kaunihera—rite tonu ki ta nga mema Pakeha te ahua. Ka tono ia kia panuitia tuaruatia taua Pire. Ko Kanara WHITIMOA i ki, ehara i te mea tika tenei ritenga e uru nei nga mema Maori ki te Pare- mete (ara te ritenga e whakamotuhake nei ki nga Maori he tikanga uru ki roto ki te Paremete)—ki tana whakaaro he tikanga wehe ke ia i nga Maori me nga Pakeha o te motu. Kai te nui atu i to te mea e tika ana te reo o te iwi Maori ki roto ki te Paremete i tenei wa (mo ta ratou mahi e pooti rua nei tenei kupu, ara i nga mema Pakeha me a ratou mema Maori ake ano,)—te take pea i penei ai, he kore koare ano kia Karauna karaatitia a ratou whenua katoa. No konei ia ka whakaaro he mea pai kia whakaritea tetahi takiwa e ata hurihuri ai te Pare- mete i taua mea, me i kore e kitea he tikanga e ahei ai te pooti i nga Maori pera tonu me te Pakeha, ara i runga i te ara o ana taonga me ana whaitaketanga ke atu e ahei ai ia te tu hei mema. Otira he tikanga tenei mo te taha ki te Kawanatanga; ko tenei kua rongo ia kei te whakaae ratou ki tenei Pire, heoi e kore hoki ia e whakahe. Ko WI TAKO NGATATA i whakatika ki runga korero ai, no te mea e pa ana taua Pire ki nga Maori. Ka patai ia, He aha i tukua ai he mema Maori ki roto ki nga Whare e rua nei o te Pare- mete ? He aha i ki ai kia whakaturia tetahi Ture hei whakakore i nga mema Maori ? Me te mea e wehea ketia ana nga Maori i nga Pakeha te ahua— ara te mahi hanga ture ke mo te Pakeha, ture ke mo te Maori. Kaore i kotahi te ture mo nga Maori me nga Pakeha. E kore e taea e nga Maori te hanga ture mo ratou ake ano. Ko etahi Pakeha e pai ana ki te whakarongo ki a nga Maori ana korero, ko etahi e ki ana kia kaua o whaka- rangona. Ki tana whakaaro me kotahi ano to ture mo nga Maori me nga Pakeha. Koia hoki me nga whenua Maori, kia kotahi ano te ture mo nga Maori me nga Pakeha, no te mea kaore nga Maori e mohio ana ki te hanga ture, ko nga Pakeha e mohio ana. Me hapai i nga mea tika, a ka tautokona e nga Maori. Mo nga kupu a Kanara Whitimoa, raua ko Kapene Pereiha, i tu ai ia ki te korero mo te taha ki nga mema Maori. He aha te take i tokowha tonu ai nga mema Maori ki roto ki te Paremete o Niu Tirani? Te kau enei nga mema Pakeha mo Werengitana, hui ki Rangitikei me Manawatu. Me te mea e whakahe ana ki nga mema Maori tokowha i roto i te Whare te ahua. Tena e taea e nga mema tokowha te hapai i nga mea taimaha ? kaore; e kore e taea. Engari nga Pakeha e kaha ana, no te mea he tokomaha ratou. Ko te HOUMI i whakaae ki nga kupu a Wi Tako, Ngatata. Ki tana whakaaro kua tupono a Wi Tako Ngatata ki te ara tika, e ki nei ia kia tino rite tahi nga Maori ki nga Pakeha ki runga ki te mahi wha- katu mema mo ratou ki te Paremete. Engari me tohe ki nga Maori kia rehitatia o ratou take ki te whenua, (ara kia tuhia o ratou take ki te whenua ki roto ki nga pukapuka a te Kawanatanga iwhakaritea mo te pera), kia whai pooti ai ratou pera me te Pakeha ; a kia kaha hoki ki te pooti mema Maori kia tokomaha ai he mema Maori ki roto ki tera Whare, kei te nui o nga pooti e mau ana i te iwi Maori te ti- kanga. Kaore he tikanga e kore ai e noho tahi nga Maori i te taha o te Pakeha i runga i te tikanga ko- tahi ano. Ko ratou nga rangatira tuatahi o te whenua. He iwi whai-matauranga ano ratou, he iwi was passed, continuing the Maori representation for five years longer. That period would expire in Octo- ber, 1877, and the object of the present Bill was to continue the operation of the Act during the pleasure of Parliament. He need not say that during the time the Maori members had sat in the Council their conduct would compare very favourably with that of the European members. He begged to move the second reading of the Bill. The Hon, Colonel WHITMORE said that represen- tation of this kind was not itself defensible, and it had a tendency to keep up distinctions between the Maori and European subjects of the country. There was no question that the Maoris were at present en- joying an undue amount of representation in Parlia- ment, and the only excuse that could be made was that they had not yet got all their lands Crown- granted. For that reason, he would have much pre- ferred seeing some period fixed at which Parliament would of necessity take the matter again into con- sideration, and see whether the Maoris could not be elected in the same way as Europeans were, accord- ing to their qualifications. However, this was a question which the Government ought to be respon- sible for; and, as he understood they gave their support to the Bill, he would not himself object. The Hon. Mr. NGATATA stood up to speak because the Maoris were concerned. He would ask, Why were Maori members placed in both Houses of the Legislature ? Why should it be said that an Act should be passed to discontinue the Maori represen- tation ? It was like dividing the Maoris from the Europeans—having one law for the Europeans and another for the Maoris. There was not one law for Natives and Europeans. The Maoris were not able to legislate for themselves. There were some Euro- peans who consented to hear what the Maoris had to say, but there were others who said that they should not be listened to. He would have thought there would be one law for the Natives and the Europeans. So, with regard to Native lands, there should be one law for the Natives as well as for Europeans, because the Natives did not know how to make laws, and the Europeans did know. Let them bring forward that which was right, and the Maoris would support it. In consequence of what had been said by the Hon. Colonel Whitmore and the Hou. Captain Fraser, he got up to speak on behalf of the Maori members. Why should there be only four Maori members in the New Zealand Parliament ? There were now ten European mem- bers representing Wellington, Rangitikei, and Mana- watu. There seemed to be some objection to a large number of Maoris being in the House. Were four Maori members able to bear that which was weighty ? No; they were not able to bear it. The Europeans were able to bear it, because they were numerous. The Hon. Mr. HOLMES coincided with what had fallen from the Hon. Mr. Ngatata. He thought the honorable member had hit upon the proper course to he followed in desiring to see the Maoris placed upon a perfect equality with the Europeans in the matter of representation. The great point should be to induce the Maoris to register the titles to their land, and obtain a vote the same as the Europeans, and to exert all their influence to place as many Maori members in the other branch of the Legisla- ture as their votes would permit them to do. There was no reason why they should not take their places side by side on perfect equality with the Euro- peans. They were the original lords of the soil. They had sufficient intelligence and acumen ; and he thought the Legislature had derived a great deal
![]() |
11 275 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 275 mohio ; a, he nui nga painga i kitea e te Paremete i te urunga o nga mema Maori ki nga Whare e rua, ara i roto i nga mahinga o nga tikanga Maori. Ki te mea\_ ka tango nga Maori i te tikanga Pakeha mo te mahi pooti mema, tera ano pea ki tana whaka- aro e tuaruatia te tokomahatanga o nga Mema Maori ki roto ki te Whare i to tenei e tu nei; a ka pai tonu ia ki tena. Ki te kitea he tikanga e pera ai, ka tau- tokona ano e ia. Ko Kapene PEREIHA i whai kupu whakaatu ki a Wi Tako Ngatata kia rongo ia kua ki to Kawana- tanga i tera Whare i Raro kia hurihuri ano ratou i te tikanga whakaneke ake i te nui o nga mema Maori ki te Paramete. Ko tenei ko Wi Tako me tona hoa i roto i te Kaunihera e rite tahi ana ki nga mema Pa- keha. Kaore he mana o te Koroni katoa e kaha ki te turaki i a ia kia kore ai e noho i roto i te Kauni- hera. Katahi ka panuitia tuaruatia taua Pire, ka whaka- arohia i roto i te Komiti, ka mutu ka panuitia tuatoru- tia. Heoi, ka mutu. TAITEI, 28 o HEPETEMA, 1876. PIRE KARAATI MAORI. Ko te HONETANA i ki kia panuitia tuaruatia tenei Pire. Ka mutu te korero a nga mema Pakeha katahi ka korero ko WI TAKO NGATATA; ka mea i korero ia mo tenei Pire i te kiinga tuatahi kia panuitia tuaruatia; ko tenei ka whakaputa kupu ano ia mo taua Pire. I mea ia i tera korerotanga kia kaua e kaikatia te panuitanga tuarua ; muri iho kua tukua ki te aroaro o tetahi Komiti, a whakahokia mai ana ki te Kauni- hera e taua Komiti. Heoi te tikanga o taua Pire ki tana titiro he whakapumau kau i nga mahinga o mua kia mana tonu ai i naianei. E marama ana taua Pire ki tana whakaaro, a ka pai ia kia panuitia tuaruatia. Katahi ka panuitia tuaruatia taua Pire, ka whaka- arohia i roto i te Komiti, muri iho ka panuitia tua- torutia. Heoi, ka tuturu. TE WHARE I RARO. WAHI RAHUI KURA KI PORIRUA. Ko TAIAROA i ki ka rua nga marama i whanga ai ia, a kua hari ia inaianei ka watea he putanga kupu mana mo taua mea. Taihoa ia e korero ; engari i te tuatahi me panui e ia te korero a te Komiti mo taua mea, ara:— "E tono ana nga Kai-inoi kia whakahokia ki a ratou tetahi whenua i tukua e to ratou iwi ki te Pihopa o Niu Tirani, no te mea kahore i ea nga tikanga o te karaati. "Kua whakahaua ahau kia whakapuakina tenei kupu e au: Ko taua whenua tikanga kura e whaka- huatia ana i roto i te pukapuka inoi, kei Porirua i roto i te Porowini o Werengitana, te nui o taua whenua e 500 eka; i tukua i te tau 1850 e nga tangata o Ngatitoa o Ngatiraukawa ki a te Pihopa o Niu Tirani kia tiakina hei painga mo nga tikanga o te whakapono o te whakaako hoki. "Kahore he kimikimihanga o te whakaaro ka kitea ko te whakatunga me te whakahaeretanga o tetahi kura ki Porirua te tino tikanga i karaatitia peratia ai, a e kitea ana ano hoki kaore ano he kura kia tu ki reira, tetahi hoki, kahore i kitea mehemea he mahara kei te kai-tiaki kia whakaeangia taua tikanga. " Kahore tenei Komiti e marama ki te k he mea of advantage, especially in connection with Maori affairs, from the presence of Maori members in both Houses of the Legislature. He would not be sur- prised, if they adopted our ideas in that respect, to see them obtain double the representation they had at present; and he would like to see it. He would have much pleasure in supporting any measure having that tendency. The Hon. Captain FRASER would like to inform the Hon. Mr. Ngatata that in another place the Government had promised to take into consideration the question of increased Maori representation. As far as the honorable gentleman and his colleagues were concerned, they were on an equal footing with the European members. No power on earth could deprive him of the seat he now occupied. Bill read a second time, considered in Committee, and read a third time. THURSDAY, 28TH SEPTEMBER 1876. NATIVE GRANTS BILL. The Hon. Mr. G. R. JOHNSON moved the second reading of this Bill. After a number of members had spoken, The Hon. Mr. NGATATA said he had spoken with re- ference to this Bill when the second reading was first called on, and now that it had been brought forward again he would make a few remarks concerning it. He asked on the previous occasion that the second reading of the measure should not be hurriedly proceeded with ; and it had since been before a Select Committee, which had returned it to the Council. It seemed to him that the Bill simply provided that former transactions should remain as they were, and continue in force. The Bill was very clear to him, and he hoped it would be read a second time. Bill read a second time, considered in Committee, and read a third time. HOUSE. PORIRUA SCHOOL RESERVE. Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in his name, said he was glad at last, after waiting two months, to have an opportunity to say a few words ou this subject. Before proceeding further, he would read the report of the Committee, which was as follows:— " The petitioners pray that land granted by their tribe to the Bishop of New Zealand may be restored to them, the conditions of the grant not having been complied with. " I am directed to report as follows:—That the educational reserve referred to in the petition is a block of land situated at Porirua, in the Province of Wellington, containing 500 acres, which in the year 1850 was conveyed by Natives of the Ngatitoa and Ngatiraukawa tribes to the Bishop of New Zealand, in trust for religious and educational purposes. " There can be no doubt, from the terms of the grant, that the erection and maintenance of a school at Porirua formed the principal conditions of the trust; and it seems equally clear, from evidence taken by the Committee, that a school has not been erected there. Moreover, it does not appear that there is any intention ou the part of the trustee to fulfil this condition of the trust. " This Committee are not prepared to say that it
![]() |
12 276 |
▲back to top |
276 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Mete, i etahi o nga kapa o te piriti. Na te tamaiti kohikohi i nga moni a nga tangata e whiti ana i taua piriti te whakapae mo Mete Kingi, ara i ki kua tahae ia i nga kapa e rua me te hepene o nga moni a tona tuakana, a te Reweti, a na raua ko tetahi o nga kai- mahi a Reweti i karanga ki te pirihimana Pakeha, a ka tukuna e raua a Mete Kingi ki tona ringaringa mo te tahae. Ka arahina e taua pirihimana ki te whare- herehere, engari ki hai i roa ka tukuna ano a Mete Kingi kia haere ana, he kore kaore hoki aua Pakeha i tae ake ki te Kooti ki te hapai, ki te whakakaha i taua whakapae mona. Ko nga Kai-whakawa nana i whakawa, ko Erueti raua ko Putu. Ko te roia a Mete Kingi ko Takuta Pura, ko ta te Reweti ko te Pitihapata, Hui katoa mai ana nga Pakeha me nga Maori ki te whakarongo i taua whakawa. Kua pouri nui hoki te iwi Maori mo te hopu pokanoa a te Pakeha i to ratou rangatira ingoa nui, i a Mete Kingi, ki te whare-herehere. Ka tu a Mete Kingi ki runga, na tona roia, na te Pura, nga patai mona, a whakaatu marire ana e ia i tona hoatutanga i te hawhe-karauna ki te tamaiti o te piriti i tona whitinga mai i te 17 o Akuhata, me te whakahokinga mai a taua tamaiti i te rua hereni hei tini, a kaiponuhia ana e ia nga kapa e rima, kotahi tonu hoki te kapa mo te whitinga o te tangata i runga i te piriti. Whakaatu tonu mai ana hoki a Mete Kingi i tona kapohanga atu i nga kapa e rua me te hawhe i roto i te pouaka tuwhera o te wini o te whare o te piriti, he pouri nona mo te pupuri pokanoa a taua tamaiti i ana kapa e rima, tini nei. Katahi taua tamaiti ka riri, ka tiki i tona hoa Pakeha me te piri- himana, a whakapae pu ana taua Pakeha ki a Mete Kingi kua tahae ia i nga moni o te piriti; ka ki atu ki te pirihimana kia hopukia a Mete, kia kawea ki te whare-herehere mo te tahae, a kawea ana ki te Whare- whakawa. I reira ka tae mai tetahi atu pirihimana e mohio ana ki a Mete Kingi, ka whakaatu ki te hoa; " Ko Tienara Mete Kingi tenei, ko te mema Maori tuatahi o te Paremete." Katahi ka tukua a Mete e te pirihi hopu i a ia, no te mea hoki kaore te Pakeha o te Piriti i whai mai i muri ki te tuhi i tona ingoa ki te pukapuka whakapae hara ki te tangata. Ka tu ko Pounamu Hori Kerei; ko aua korero ano a Mete, mo te hopukanga i a ia e te pirihimana i runga i te whakapae teka a te tamaiti me tona hoa Pakeha. Katahi ka tu te pirihimana, ko Patara, ka whakaatu i tona hopukanga i a Mete Kingi, na te Pakeha hoki o te piriti te kupu kaha ki a ia kia kawea ki te whare- herehere mo te tahae, na reira i pa ai tona ringa ki te tangata. Whakatika ana hoki ia ki tona tukunga i a Mete, he kore kia tae ake te Pakeha ki te hapai i tona whakapae mona. Ka mutu i konei nga korero a Mete Kingi me ana kai-whakatika. Katahi ka tu mai a te Pitihapata, te roia a te Reweti, ka tono ki te Kooti kia whakamutua te whakawa, ta te mea e hapa ana i nga ritenga o te ture. Ko nga tino take enei i ki ai ia me mutu, ara ko te kore kupu a te Reweti kia hopukia a Mete Kingi; kaore ia i reira i taua wa; tetahi, e hara te Pakeha nana a Mete Kingi i tuku ki te whare-here- here i te kai-mahi nana, engari tona wahine ; tetahi, kaore rawa ia i hapai i te whakawa mo Mete, i wha- kauru ranei ki te mahi a te Pakeha ra nana te kupu ki te pirihimana kia hopukia a Mete. Ka tu mai a te Pura, ka mea, he kai-mahi ano taua Pakeha na te Reweti; he nui hoki nga rangi e kitea ana taua Pakeha i te piriti e kohikohi ana i nga moni o te piriti, i te ngaromanga o tona wahine, i etahi wa ke hoki i mua atu o te maunga o Mete Kingi, i muri mai hoki; ko nga moni hoki a tona rangatira i tango- Ma e Mete te take i whai tikanga ai ia ki te pirihi- of the fares, the property of his brother Davis, and then he and one of the men called a Pakeha police- man and gave Mete Kingi in charge for theft. The policeman took him to gaol, but he was liberated very shortly afterwards because the people of the bridge- did not appear in Court to support the charge made against him. The Magistrates before whom the case was tried were Major J. T. Edwards and James Booth, Esq. Mr. Buller conducted the case for Mete Kingi, and Mr. Fitzherbert defended Davis. A large number of Pakehas and Maoris were present in Court to hear the trial. The Maoris were not a little grieved and mortified that their chief Mete Kingi, of illustrious name, should thus have been falsely imprisoned by the Pakeha. Mete Kingi, in answer to questions put to him by his lawyer, said that on the 17th of August, when he crossed on the bridge, he gave a half-crown to the lad at the bridge and received from him a two-shil- ling piece as change, being five pence less than the proper change, the toll being one penny only. The boy refusing to give the five pence, Mete Kingi snatched two pence half-penny in coppers out of the open box in the window of the house at the bridge, because he was vexed at the boy's refusal to give him his five pence. The boy then got angry and called his companion and a policeman, who was directed to take Mete Kingi to gaol on a charge of theft, and he took him to the Court. Shortly after arriving at the Court another policeman, who knew Mete Kingi, came in and said to the first- policeman—" This is General Mete Kingi, the first Maori member of the Parliament." The policeman who had taken him in charge then released him, because the man at the bridge did not come to sign his name in the book containing charges made against people Pounamu Hori Kerei then gave evidence similar to the statement of Mete Kingi of his having been apprehended by the policeman on the false charge made by the boy and his companion. The policeman, "Patara," then gave evidence. He said he had apprehended Mete Kingi, and that the Pakeha of the bridge strongly urged him to take him to gaol for stealing, therefore he apprehended him. He said he had released him because the Pakeha did not come to support the charge he had made against him. This completed the evidence of Mete Kingi and his witnesses. Mr. Fitzherbert, the solicitor for the defendant, then arose and submitted that the plaintiff had no legal claim; and he applied that the case might therefore be dismissed. He said, in support of his application, that the defendant had not given any directions whatever to apprehend Mete Kingi; that indeed he was not present at the time ; that the per- son who gave Mete Kingi in charge was not in his employ, although his wife was; that he did not follow up the charge or take any part whatever in the action of the Pakeha who instructed the police- man to apprehend the plaintiff. Mr. Buller then arose and asserted that the Pakeha in question was in the employ of the defendant; that many times, both previous to the apprehension of Mete Kingi and subsequently, he was seen and known to collect the tolls at the bridge, and that he was in the habit of doing so in the absence of his. wife; that his alleged reason for giving Mete Kingi
![]() |
13 277 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mana kia hopukia a Mete Kingi, kei riro nga moni a te Reweti, kei mate ia i runga i te whakaaro kore o tona kai-mahi, ara o te kai-kohikohi i nga moni o te piriti. Whakaae tonu te Kooti ki nga kupu a te Pura, mea ana me ata whakawa. Katahi ka korero te Pakeha ra i te tikinga a te tamaiti i a ia, tae noa ki te putanga mai o te pirihi- mana, me tona whakaaturanga i te murunga a Mete Kingi i etahi o nga kapa o te piriti, me te hopukanga a te pirihimana i a ia. Ki ana taua Pakeha e hara ia i te kai-mahi a te Reweti, engari tona wahine ; otira e kohikohi ana ano ia i nga moni o te piriti i etahi rangi. Ko tana mahi tuturu he whiu kaata. Ka tu mai te tamaiti ra, me ana korero. Whaka- kahore ana ia ki te kupu a Mete i kiia ra i kaiponu ia i nga kapa tini a Mete ; ko ta Mete Kingi moni i whakahokia ki a ia ano, he hawhe-karauna he rua hereni ranei, he kore tini a ana, a na tetahi Pakeha i homai te kapa mo te whitinga o Mete Kingi. Ka korero hoki taua Pakeha, a Hoka, i tona hoatutanga i te kapa mo Mete, ka rokohina e ia e ngangare ana a Mete raua ko taua tamaiti, katahi ka hoatu e ia te kapa. Ka tu ko te Reweti. Ka ki, e hara i a ia tenei he; kaore ia i uru ki roto; e hara te Pakeha ra i te kai- mahi nana, engari tana wahine, me tona teina, te tamaiti ra; e kore rawa e tika kia utu ia mo te maunga o Mete ki te whare-herehere, e hara hoki i a ia te whakahau ki te pirihimana, kaore hoki ia i hapai i muri. E mohio ana hoki ia ki a Mete, a e kore ia e Kopu i a ia. Ka mutu i konei nga korero a te hunga whakawa, me a nga kai-whakatikatika. Katahi ka tu ano a Pitihapata ki te tono tuarua ki te Kooti kia Whakatikaia taua Pakeha, a Reweti, ta te mea na tetahi Pakeha ke atu a Mete i tuku ki te whare-herehere, he pokanoa nana; kaore ia i reira hei whakaae, kaore hoki ia i te mohio ki te Pakeha nei he kai-mahi nana. Ka tu mai a te Pura, ka whakaatu i nga tino tika nga o te ture mo te rangatira me toua kai-mahi. Ahakoa pokanoa te mahi a te pononga ki te hopu tangata, ki te aha ranei, ka waiho hei he mo tona rangatira, ara mehemea e whakarite ana e ia i tetahi taha o te mahi i homai e tona rangatira hei mahi mana. Tetahi, he whakawa hawhe-kaihe tenei, a e whai mana ana te Kooti ki te titiro ki te mate o te tangata ka karanga i tetahi utu mo tona matenga i runga i nga ritenga e mohiotia ana e te ngakau he tika. He mate nui hoki tenei a Mete Kingi; kore rawa hoki ana hara o mua iho ano; he ingoa nui hoki tona, no ana tupuna iho, a e kore rawa e tika kia hoki tona ingoa i runga i te mahi pohehe a nga Pakeha nei. Nui atu te marama o te whakaaro o Mete, no te mea kua kawea mai tona mate ki te aroaro o te ture mahi ai; kaore hoki ia i pai ki nga tikanga rapu utu a ona tupuna; he kai-whakawa hoki ia, he tino tangata o te Kawanatanga, o te Paremete o Niu Tirani. Ko tenei kua mohio ia (a te Pura) ko te kaha tenei Kooti ki te titiro ki tenei mate nui a Mete ki te whakarite i tetahi moni taimaha hei homaitanga ma te Pakeha ki a ia mo tona mamae kino. I mea hoki ia kia whakapuakina e te Kooti tetahi kupu whakaatu i te hara kore o Mete, kia mohio ai te katoa he whakapae tino teka rawa atu tenei kua whakama ki runga ki a ia. I konei ka korero tahi nga Kai-whakawa, a ka mea raua, ki to raua titiro iho, kua tika te tono utu a Mete in charge to the policeman was the taking of money which belonged to the defendant, his employer, he feared that the master might suffer from the care- lessness of the servant who was deputed, to collect the tolls. The Court agreed with Mr. Buller, and decided to hear the case. The Pakeha in question then related how he had. seen called by the boy, how the policeman came up how he had informed the policeman that Mete Kingi bad taken, some of the pence from the bridge, and how the policeman had taken him in charge in conse- quence. He said he was not in the employment of the defendant, but his wife was; sometimes he collected the tolls, but his usual occupation was that of a carter. The boy then gave evidence. He denied that he kept back plaintiff's copper change. He said that having no change he returned Mete Kingi's money, which was either a half-crown or a two-shilling piece, and that a Pakeha who was present (a Mr. Hogg) paid the penny toll for Mete Kingi. This was cor- roborated by the Pakeha in question, who said that when he came up he found the plaintiff and the boy disputing, and so he paid the penny himself. The defendant, Davis, was then examined. He said this wrong was not committed by him; he had had nothing whatever to do with it; the Pakeha in question was not in his employment, although his. wife was, and his own younger brother, the boy;' it would not be just that he should be made to pay for the apprehension of plaintiff, because he had not directed the policeman to take him in charge, nor did he appear to prosecute. He knew Mete Kingi, and would not have had him apprehended. This con- cluded the evidence ori both sides. Mr. Fitzherbert then again applied that the case as against Mr. Davis might be dismissed, because the defendant had been sent to prison by another party; it was an act committed without due authority; the defendant was not present at the time to give his assent, and he denied that the man (who did it) was in his employment. Mr. Buller explained the law as to the responsi- bility of the master for the acts of the servant. If, in the performance of any work which he had been directed to do by his master, the servant should apprehend any person, or commit any wrongful act, the master must be held responsible. The case then under the consideration of the Court was a half-caste case (i.e., a case between Maori and Pakeha), and the Court had power to deal with the case upon its merits, and to award such an amount of damages as in their opinion would be a proper satisfaction for the injury sustained. And Mete Kingi, he sub- mitted, had sustained very serious injury; he had never been known, to commit a wrong action; the high name which he bore had descended to him from his ancestors, and it was not proper that he should be humiliated by the stupid act of these Pakehas. He had acted in a most praiseworthy manner in bringing this case before the Court to be decided by law; he did not desire to take satisfaction according to the custom of his ancestors; he himself was a Magistrate, and had been a respected member of the Parliament of New Zealand. He (Mr. Buller) felt sure the Court would be duly sensible of the great outrage to which he had been subjected, and would award him substantial damages against the Pakeha for the humi- liation which he had suffered. He trusted that the Court would also declare his character was without stain, so that all might know that the charge which had been made against him was entirely false and unfounded. The Magistrates, after consulting together, said that in their opinion Mete Kingi was quite right
![]() |
14 278 |
▲back to top |
278 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki a te Reweti, ko te rangatira hoki ia o nga Pakeha ra i runga i to ratou kohikohi i ana moni mo te whiti- nga o nga tangata haere i te piriti, me utu ia mo te mahi he a ona kai-mahi ki te tuku pokanoa i a Mete Kingi ki te whare-herehere. Ka mea raua me utu ia kia kotahi te kau pauna me nga utu o te whaka- wakanga, e tae ana pea ki tetahi atu te kau pauna. Ka puta hoki nga kupu aroha a nga Kai-whakawa ki a Mete Kingi mo tona matenga, ka puaki marire hoki i a raua te kupu nei, kahore rawa he hara o Mete Kingi i runga i tenei whakapae kino mona, a e kore rawa tona ingoa nui, pai, e hoki, no te mea he tangata hara kore ia. Katahi ka puta te kupu a Pitihapata kia nekehia e ia tenei whakawa ki te Hupirimi Kooti; ka mea te Kooti, kei a ia ano te whakaaro, mana e marama ki te Huarahi hei peratanga e pai ana. Na TETAHI HOA AROHA. Ko te nupepa o Turanga e ki ana: " I te Wenerei kua taha nei (3 o Nowema) ka whakamomori a Hare Takarara (Takararo pea), ke tangata rangatira no Uawa. I whakatarona ia i a ia i roto i tona whare ki te ' kapeta,' hei kaki nei. Ki hai ano i kitea e ahua ke ana tona ahua i enei rangi kua taha ake nei; engari i te kakari ano raua ko tona wahine i tetahi rangi ki mua tonu atu o te rangi i whakamomori ai ia, a ko ona hoa me ona whanaunga i oho rawa i tona whakamatenga i a ia. He tangata ia i manaakitia nuitia e tona iwi, a he nui rawa to ratou pouri ki tona matenga. He nui nga tangata i hui ki te nehunga, He maha nga rau tangata hoki o te Tai Rawhiti i tae ki te tangihanga, he maha hoki nga ra i tangihia ai. He nui te ' rama' i kainga i taua tangi- hanga, a he haurangi tonu te mahi." [He mahi whakanui tena i te ingoa o te tupapaku, he mea whakakuare ranei?] I etahi wiki kua pahemo ake nei i kiia nuitia kua tahuna e nga Maori tetahi whare i Katikati, he kainga kei ko atu o Tauranga, e 20 pea maero te pamamao atu i te taha ki raro. Ko taua whare i hangaia mo nga Pakeha heke hou mai a te Tuari. Na, kua tae mai ki a matou te kupu a Arawhena na te waea mai, he tino tangata ia no taua kainga, he ki mai kua runangatia taua whare i runga i te ritenga o te Ture, he kimi i te take i wera ai, a whakataua ana e te runanga i wera noa taua whare i tana ahi ano. Na, he kupu whakaora rawa tena i nga Maori i taua he i hohoro nei te tangata te whakapae ki runga ki a ratou. Kua rongo korero ano matou, na tetahi ara ke, i mohiotia ai he tika ano te kupu o te waea a Arawhena. Ko tetahi kaumatua rangatira tawhito,ko Poharama (e ki ana tetahi nupepa no Taranaki), i mate, i te 19 o Oketopa, ki Moturoa. I etahi rangi i mua atu o tona matenga i korero ia ki ona whanaunga e kore ia e roa e ora ana, i mea hoki ia kia mauria atu ia i Patapipi ki tona kainga tawhito ki Moturoa, a mauria ana. He tino hoa pono taua kaumatua na nga Pakeha i mua ai, i nga wa o te raruraru. I te takiwa kua pahemo tata ake nei i tino riro pu ona whakaaro ki runga ki nga mahi a te Whiti, a whaka- pono tonu ana ia ki aua mahi. Tera te Pakeha, i tetahi rangi kua pahemo tata ake nei, e kimi kau ana i roto i te ngaherehere apiapi rawa, i te taha tonga o te awa o Manawatu; ka kite ia i te pouaka e mau ana i roto i nga peka o tetahi rata nui rawa, e rua te kau putu te teitei o te wahi i mau ai, i mohiotia ki tona ahua he pouaka he- ramana taua pouaka. Katahi ka pikitia e ia te rakau, ka huakina te pouaka, kitea ana he koiwi tangata i roto, Ke mea takai ki te pakaru paraikete. in bringing his action against Davis, as the Pakehas who collected his tolls were undoubtedly in his ser- vice, and he must be responsible for the act which they had committed in apprehending Mete Kingi. They would award the plaintiff damages in the sum of ten pounds and costs, which would probably amount to another ten pounds. They also expressed their sympathy with Mete Kingi for the indignity he had suffered, and said that he was perfectly innocent of the charge brought against him, and that his great and good name could not possibly be damaged there- by- Mr. Fitzherbert here intimated his intention of appealing to the Supreme Court against the decision which had been given, and the Court informed him that he could do so if he thought proper. Prom A FRIEND. The Poverty Bay Standard says: " Ou Wednesday last (3rd November), the chief Hare Takarara (pro- bably Takararo), of Tologa Bay, committed suicide by hanging himself in his whare, with a comforter, which it would appear, he had specially provided for the purpose. Nothing unusual Had been observed in his conduct lately, with the exception that he had a misunderstanding with his wife a day or two pre- viously, and the perpetration of so rash a deed has greatly surprised his relations and acquaintances. Hare was well liked amongst his tribe, and his death is much regretted. His funeral was largely attended, and the tangi—at which hundreds of East Coast Natives were present—occupied several days. At this gathering immense quantities of rum were con- sumed, and, as might have been expected, drunken- ness prevailed to a great extent." [Was this drunken revelry intended to honor or dishonor the memory of the dead man ?] A few weeks ago it was currently reported that the Natives had burned down a house at Katikati, some twenty miles north of Tauranga, which had been erected for the use of the Vesey Stewart immigrants. We have received a telegram from Arawhena, a re- spectable Native of that place, stating that a judicial enquiry into the cause of the fire has been held, and that the verdict of the inquest was that the burning was accidental; completely, therefore, exonerating the Natives from the charge somewhat hastily made against them. We have, from another source, cor- roborative evidence of the truth of the statement con- tained in Arawhena's telegram. Another old and well-known chief named Poha- rama (says a Taranaki paper) died on the 19th of Oc- tober, at Moturoa. Several days before he died he told his relatives he should not live long, and re- quested that they would take him from Patapipi to his old home at the Moturoa, which was accordingly done. The old chief was known as a staunch and faithful friend of the Europeans during the trouble- some times. Latterly he had become quite an in- fatuated believer in te Whiti. A Pakeha looking for cattle, a few days ago, on the south side of the Manawatu river, in a dense bush, saw a sailors' box lodged in the branches of a large rata tree, twenty feet from the ground. He climbed up the tree, opened the box, and saw a human skeleton wrapped in a piece of blanket. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.