![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 11. 07 December 1878 |
![]() |
1 159 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
Hoea te Waka, ha!
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, TIHEMA 7, 1878. [No: 11.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
WINIHENI RAUA KO PAHITA
\_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),
———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI,
ME NGA MEA PERA KATOA,
KEI TENHAOR NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu
me te ahua o aua tu mea.
WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga
Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te
hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu
ana etahi kei a ia hei hoko.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 160 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata
kua oti a ratou ingoa te rarangi ki
nga pukapuka o te Kooti ki te tango
moni i runga i
RANGATIRA
MANUKAWHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ki taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I
NGA RAWA O TE RIRE O TU-
RANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki
runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a
Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-
tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata
tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-
nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua
ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera
ia, na, me tuku mai e ia ki au tana
tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka
tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA
RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani
tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a
ia nga mea rino katoa; me nga pu, he
mea puru i te ngutu etahi, he purukumu
etahi. He nui nga ahua o te paura kei a
ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi
manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawana-
tanga he raihana mahi pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga-
wari marire te utu.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI
TAONGA WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori.
whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te
utu.
KIARETI MA,
——WHARE HOKO PUUTU, HU
HOKI,
RARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare;
o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki. \_\_\_\_\_\_\_
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga
Teihana whangai hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e
ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga
Teihana whangai hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea
pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani
whare ki te peita, mo te raite, mo te aha
noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;
he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu
katoa kei a ratou mo te hoko.
KO HEPARA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina,
me nga tu Waipiro katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga
katoa a te Pakeha.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga
hanga katoa i to nga whare katoa
o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-
hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.
Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,
he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO
TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU,
HUKA, TI, ME NGA TAONGA
KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,
hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-
pai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi
nga o tana Pia kia pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.
Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto
tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHA-
KAMAORI.
TURANGANUI.
TITIRO MAI KI TENEI!
KEI wareware koutou ko te Whare e
pai rawa ana te mahi, e iti ana te
hoko, kei a
W. TANATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi Parakimete hoki.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,
Kurutete ranei.
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha
rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui
Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e
tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai
nga puutu. Ko te whare puutu whaka-
hihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,
he hawhe Werengitana etahi, he Puutu
kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa
atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka
tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e
takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.
KO TE HIKIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga
mea Rino papa nei, me nga mea
pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea
kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;
ki te mea ka mahia kia te kau ma rua
ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi
tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one
ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua
ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te
moni, kaore e pai te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi
pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere
nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te
ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
3 161 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
———————«
PAKI te ANARU, Uawa. —Me tuku mai te, utu mo te Waka
ki mua.
H. HOPU WHAKAMAIRU, Wairarapa. —Te mea tika, mau ano
e haere mai ki konei tirotiro ai ki te mea e ki mai na koe.
PAKU KOHATU, o Hikurangi. —E whakawhetai ana matou ki
a koe. No tenei ra tonu i tae mai ai to reta. Taihoa.
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
No te mea e hiahia ana o matou hoa Maori kia tere atu he
korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka, Maori i
roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi moni rahi i taua
mahi, no konei kua nekehia ake te utu o te Waka ki te kotahi
pauna i te tau.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango
i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o
nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.
\_ Te Waka Maori.
TURANGA, HATAREI, TIHEMA 7, 1878.
Kua oti i a matou te tuhi i tetahi korero mo te mahi Pooti
Maori, engari na te kapi o tenei Waka i etahi korero i waiho ai
mo tera wiki puta ai.
TE PAREMETE,
TE WHARE I RARO.
PARAIREI, 25TH o HEPETEMA, 1878.
NGA KOREROTANGA MO NGA TIKANGA MAORI.
I puaki i a TATANA te kupu nei na, ara, " (1. )
He mea tika kia whakamaoritia nga korero i roto i
nga pukapuka Hanataata e pa ana ki te iwi Maori,
ka tukua ki roto ki nga Maori o te koroni kia kite
ratou. (2. ) Me tono kia whakaritea e te Kawana-
tanga he tikanga e oti ai taua mea. " (He puka-
puka te " Hanataata—ara ko nga pukapuka e taia
ana nga whai korero a nga mema. )
I mea ia he takiwa tenei e whakanuia ana te mana
pooti a nga Maori o te koroni, no konei he tika
rawa kia whakaakona ratou ki tetahi matauranga
ma ratou, ara me whakaari ki a ratou, ki nga Maori,
nga korero e korerotia ana i roto i te Whare. He
mea tika rawa atu kia whakamaoritia nga korero
katoa o te Whare e pa ana ki nga tikanga Maori.
He mea nui kia whakamaoritia aua whai-korero ki te
reo Maori, he mea nui hoki kia whakapakehatia nga
whai-korero a nga Maori ki te reo Pakeha kia
rongona e nga Pakeha, e rite tahi ana, he mea nui
tetahi he mea nui tetahi. I te 7 o Hepetema i tera
tau i penei ano te ahua o tetahi kupu i puta i te
mema mo Mahitene, a whakaaetia ana e te Whare
taua kupu kia whakahau te Kawanatanga kia whaka-
maoritia te korero o te Whare mo te Pire Kooti
Whenua Maori ka tuku ai ki nga iwi Maori kia kite
ratou. I rongo ia ki te Minita Maori kua oti taua
kupu te whakamana tetahi wahi, ara kua whaka-
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
PAKI te AMARU, Tologa Bay. —The subscription must be paid
in advance.
H. HOPU WHAKAMAIRU, Wairarapa. —You should come
yourself and attend to the matter to which you refer.
PAKU KOHATU, of Hikurangi. —Thanks—Letter just re-
ceived. Wait.
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
As the requirements of our Native readers call for greater
dispatch in furnishing news, the Waka Maori is now pub-
lished weekly. To meet necessary expenses the subscription
is increased to twenty shillings per year.
We beg to inform our correspondents that in future we
shall not receive letters for publication unless the postage be
prepaid.
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to our
agent there, 3. A. Harding, Esq.
Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-
tions received.
Te Waka Maori.
GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER 7, 1878.
We have prepared a leading article on the Native franchise,
but in consequence of a pressure of other matter we are com-
pelled to hold it over till next issue.
PARLIAMENT.
HOUSE.
WEDNESDAY, 25TH SEPTEMBER, 1878.
DEBATES ON NATIVE QUESTIONS.
Mr. SUTTON moved, " (1) That it is desirable that
such portions of the Hansard reports as refer to
matters affecting the Native race should be trans-
lated and circulated among the Natives of this
colony. (2. ) That the Government be requested to
make arrangements for the same to be carried out "
He said, in moving the motion standing in his
name, he thought it was absolutely necessary,
now that they were giving the Natives of the colony
an extended franchise, to educate them as far as
possible by letting them see what took place in the
House. It was absolutely necessary that every
question affecting the Native interest which was
debated in the House should be translated into
Maori. It was quite as important that these de-
bates should be translated into Maori as that their
debates should be translated into English for the
benefit of their English constituents. On the 7th
September last year a motion very similar to the one
he now moved was proposed by the honorable mem-
ber for Marsden, and, agreed to. The Government
were instructed, by that motion, to have the debate
on the second reading of the Native Land Court
Bill translated into Maori and circulated. He ascer-
tained from the Native Minister on a previous occa-
•.
![]() |
4 162 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
maoritia taua korero, kua perehitia hoki, engari i ki
taua Minita he whakaaro ki nga tikanga e whaka-
haerea ana i te motu te take i kore ai e whakaaria
taua korero kianga Maori (ara, ka huna hoki), a mea
ano hoki taua Minita hei te ra e puta ai tana Whai-
korero mo nga tikanga Maori hei reira ka ata wha-
kamaramatia taua mea. Engari e rapu ana ia ki te
take i kore ai e whakaatu mai te Minita Maori i tona
whakaaro i mea ai ia e kore e pai kia whakaaria ki
nga Maori nga whai-korero me nga mea e korerotia
ana i roto i tena Whare. E pai ana kia whakaaria
ki nga Maori a ratou korero i roto i taua Whare, a
ki tana whakaaro ko te mahi tika tena ma ratou, ara
te whakahau kia whakamaoritia ki te reo Maori nga
mea katoa e pa ana ki nga Maori. Ki te mea ka pai
mai te Whare me whakarere e ia i te ingoa " Ka-
wanatanga " i roto i te kupu kua puaki i a ia, me kii,
" Me tono ki te Komiti whakahaere mo te Panui-
tanga korero kia whakaritea e ratou he tikanga e oti
ai taua mea, " (ara te whakamaoritanga i nga korero. )
Kaore ia e mohio ana ki te tikanga i kore ai e mana
i te Kawanatanga te kupu o tera tau. E kiia ana
hoki he Kawanatanga tenei e pai ana kia whitingia
e te ra a ratou mahi katoa. E ki ana me mahi nga
mahi katoa i te awatea. Engari e rapu ana a ia ki
te tikanga i kore ai e whakamana i te kupu o te
Whare. E hiahia ana a ia kia whakaaetia tona kupu,
no te mea kua mohio ia he tikanga tino tika ia. Kua
mohio hoki ia heoi he pukapuka panui korero e tae
ana ki nga Maori i roto i te tau kua taha ake nei ko
tetahi pukapuka panui korero e mahia ana i raro i te
mana o te Minita Maori.
Te HIHANA. —Kaore; e tino he ana te kupu a te
mema ra.
Te TATANA. —Ahakoa; me ki ia he tino hoa aroha
no te Minita Maori te tangata e whakahaere ana i
nga tikanga mo taua pukapuka panui. Ki te mea
ka titiro nga mema ki te Wananga, ka kite ratou ki
nga whai-korero a te Minita Maori e panuitia ana i
roto i taua nupepa, a e tukua ana ki nga Maori—
ara, nga wahi o ana korero e paingia ana e ia kia
whakaaria ki nga Maori. Otira kaore e panuitia ana
e taua nupepa nga korero katoa a te Minita Maori;
engari ko nga wahi anake o ana korero e paingia ana
e ratou kia whakaaria ki nga Maori. Kaore ia i kite
i roto i taua Wananga nga whai-korero a etahi atu
mema mo te Pire Whenua Maori, kore rawa atu.
Kaore e tika tenei, ki tana whakaaro. E hiahia ana
a ia kia whakaritea e te Whare he tikanga e panuitia
ai ki te reo Maori nga mahi katoa o roto o taua
Whare, pera hoki me te mea e panuitia nei ana mahi
ki te reo Pakeha.
Te HIHANA. —I mea ia ehara i te whakaaro kia
whakaaria nga korero ki te iwi Maori i korero ai
taua mema, engari he hiahia whawhai ki a ia. Ka
manawanui ia ki aua tu korero mona, no te mea e
kore e kino tona rongo i roto i te Whare, i te motu
ranei, i aua tu korero; a tera pea te wa e ata ma-
rama ai tana whakahoki i aua korero. (Hei awhea
rawa ?) Me whakaaro taua mema tera tetahi nu-
pepa i mahia e te Kawanatanga i roto i etahi tau, a
ko te mahi a taua nupepa he panui i nga whai-korero
anake a nga mema e tautoko ana i te Kawanatanga;
ko a ana korero, me a etahi atu mema e mohio ana
•ki nga tikanga Maori, i whakarerea—he ruarua noa
o a ratou kupu i panuitia. He nupepa Kawana-
tanga tena e perehitia ana e te Kawanatanga, e
utua ana e te Koroni. I te wa i mahi ai ia i ana
mahi Maori ake i mua ai, i uru ano ia i reira ai ki te
mahinga o te Wananga, a i pena ano ta ratou tikanga
me ta taua nupepa Kawanatanga. Kihai i tika te
mahi a te Waka Maori mo te taha ki a ratou, no
kona i waiho ai te nuinga o nga wharangi o te
Wananga hei ara whakapuaki i o ratou whakaaro ki
sion that that order had been carried out to some
extent. The debate had been translated, it had
been printed, but he understood the honorable
gentleman to say that, for political reasons, it was
thought better not to circulate it among the Natives,
and that when he made his Native Statement he
would go fully into the matter. He was surprised
to find that the honorable gentleman did not explain
why he thought it was necessary, for political
reasons, that the Natives should not know what
took place in the House. What they said in the
House might surely be reported to the Natives, and
he thought it was their duty to see that everything
relating to the Maories was translated into their lan-
guage. With the permission of the House he would
make a small amendment in the motion, by substi-
tuting the words ' Reporting Debates Committee, "
in the second part of the motion, for " the Govern-
ment. " He could not say how it was that the Go-
vernment did not carry out the orders of the House
last session. They understood that this was a Go-
vernment that would permit the light of day to
shine on all its actions. They understood every-
thing was now to be done in the open. But he was
surprised that the order of the House in this matter
had not been carried out. He hoped the motion
would be agreed to, as, from his own knowledge, it
was absolutely necessary. He had ascertained that
within the last twelve months the only publication,
which reached the Natives was a publication con-
ducted under the auspices of the Native Minister.
Mr. SHEEHAN. —No; the honorable gentleman is
entirely wrong.
Mr. SUTTON might be allowed to say that it was con-
ducted and directed by a very intimate friend of the
Native Minister. If honorable gentlemen looked at
the Wananga they would find that the speeches de-
livered in the House by the Native Minister—or, at
all events, such portions as suited the feelings of
the party—were translated and circulated amongst
the Maories. Even the Native Minister's speeches
were not wholly published, but only such portions
as they thought it advisable the Natives should read.
He had failed to see the speech of any other honor-
able member on the Native Land Bill published in
the Wananga. He thought that such a state of
things should not exist. He hoped the House
would see that what they did was published among
the Natives as well as among the Europeans of the
colony.
Mr. SHEEHAN thought that, over and above the
the desire to give information to the Native people,
there was in the mind of the honorable member a
wish to make an attack on himself. He could afford
to submit to such attacks, for he did not think they
would damage his reputation in the House or the
country, and possibly when the time came that he
should reply to them he would reply to them much.
much more explicitly. (When?) He would
call the honorable member's attention to
the fact that for. some years there was a
paper published by the Government at the
expense of the. country in which he could show
by dozens of cases that the speeches of those only
who spoke from the Government benches or side
were given to the Maori people, while himself and
others professing to have a knowledge of Maori
matters were put aside with a paragraph of two or
three sentences. That was a Government paper,
published by the Government, and paid for by the
colony. When he was in professional business he
was connected with the Wananga, and they went
![]() |
5 163 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O KIU TIRANI.
nga Maori. He mea tika hoki tena. Kaore i pai te
kupu a te mema mo Nepia e ki mai nei kei a ia (kei
a te Hihana) te mana whakahaere i te Wananga
inaianei. E he ana taua kupu, engari me matua ui
taua mema kia marama ai ki a ia te tikanga. Kaore
rawa he kupu a ana i tuhia ai e ia mo taua Wananga
i muri mai nei o te wa i tu ai ia hei Minita, a e toru
tonu nga nama o taua nupepa i kitea e ia; he kupu
pono rawa tena nana, ae ra, e rua tonu, e toru ranei,
nga nama o taua Wananga i tirohia ai e ia nga
korero o roto i muri nei, a i kite ia he rahi te wahi i
roto i aua nama i kapi i nga korero a te mema mo
Nepia nei ano. E rua nga nupepa e mahia ana
inaianei ki te reo Maori, ko te Wananga ko te Waka
Maori; na te tangata noa atu ena nupepa, a e ma-
hara ana ia ma aua nupepa e rongo nui ai nga Maori
ki nga tikanga e mahia ana i roto i te Whare. Heoi
nga mea e pa ana ki nga Maori ko nga whai-korero
i roto i te Whare mo nga tikanga Maori Ehara
hoki aua whai-korero i te mea roa rawa, ehara hoki
i te mea maha; a ma aua nupepa e whakaari ki nga
Maori nga whai-korero o te Whare, kia kore ai he
mana o te Kawanatanga ki te whiriwhiri i nga korero
e panuitia e puritia ranei. (Ae ra, kaore he mana
Kawanatanga i te Waka e whiriwhiria ai e ratou he
korero kia panuitia; engari kei te Wananga. ) Me
ki ia e kore rawa te Kawanatanga e whiriwhiri i
etahi korero o te Whare kia panuitia. Ehara i te
mea tika te ki mai kia pera he mahi ma te Kawana-
tanga; ahakoa tika te whiriwhiri a te Kawanatanga,
tera e ki mai he panui ta ratou i nga korero tautoko
i a ratou, he huna i nga korero whakahe mo ratou.
(Ae ra, ko ta ratou mahi tonu tena i roto i a ratou
nupepa Pakeha, i te Wananga hoki. ) Engari, tana
kupu ki te Whare, me tuku te whakaaro ki te Komiti
whakahaere i te Panui Korero, ma ratou e hurihuri.
Ki te mea ka ki mai taua Komiti he tika kia whaka-
ritea te kupu a Tatana, penei ma taua Komiti pea e
whakatakoto he tikanga e marama ai te whiriwhiri-
nga korero hei panuitanga.
[Na te kapi o te Waka i etahi korero i mahue ai
te roanga o tenei korero, hei tera wiki puta ai.
Engari me ki matou inaianei kaore i tika te korero a
te Hihana i ki ai tera ko nga whai-korero anake a
nga mema tautoko i te Kawanatanga i taia ki te
Waka tawhito. He tika ano • ra, ko nga korero
hianga, korero ruhairaro, a etahi mema pera me te
Hihana i whakarerea e te Etita; a i mohio ano te
Hihana he korero he rawa aua korero (hui ki a ana
korero ake ano); ina hoki te tohu, no tona tuunga
hei Minita Maori kaore rawa ia i whakaae kia tukua
kia kite nga iwi Maori i nga korero o te Whare mo
te Pire Whenua Maori o te tau 1877, ahakoa kua
oti katoa aua whai-korero te whakamaori, kua oti
hoki te perehi, i runga i te whakahau a tera Kawa-
natanga i mua atu i a ia, he mea hoki na taua
Kawanatanga kia tukua aua korero kia kitea e nga
iwi Maori katoa o te koroni—hei aha tena ma taua
Hihana. Na, he tohu tenei e kite ai o matou hoa
Maori kaore e rite te pono me te tika o te ngakau o
te Hihana ki tana i korero ai i a ia e kauwhau haere
ana i te motu—ina hoki e huna ana e ia etahi
tikanga i ona hoa Maori aroha nui. Otira, kei a
matou e takoto ana te whakamaoritanga o taua
korero i roto i te Whare mo taua Piri, heoi te take i
kore ai e perehitia e matou inaianei he roa. e kore e
upon precisely the same track; and, as the Waka
Maori did not give them fair play, they devoted a
large space of the Wananga to putting their own
views before the Maori people. That was perfectly
fair and proper. The honorable member for Napier
acted very improperly in saying the Wananga was
now under his supervision. It was unfair to make
such a statement without some inquiry. He had
not written a line for that paper since he took office,
and he believed, conscientiously, he had not seen
more than three numbers of it. He had certainly
not read more than two or three, and in those two
or three numbers he found a large amount of space
devoted to motions brought forward by the honor-
able member for Napier himself. At present there
were two organs published in the Maori language—
the Wananga and the Waka Maori—issued by
private persons, and he believed himself that by
those two papers ample information might be given.
to the Maori people upon all questions brought for-
ward in the House. What they were concerned in
were debates hearing on Maori matters. Those were
not very numerous, and the debates were not very
lengthy, and by those two papers the information
sought for could be fairly supplied, and supplied in-
dependently without any power on the part of the
Government to determine what amount of informa-
tion should be given. (It is true that the Govern-
ment have no power to dictate to the Waka, but it
is a different matter with respect to their organ,
the Wananga. ) He might say at once that they
would absolutely decline, as a Government, to
be called upon to select for publication the debates
that took place in this House. It was an unfair
position to put the Government in, as, no matter
how fairly they made the selection, their opponents
would say that they had inserted only that which
supported their own case, and omitted that which
damaged it. (Precisely what they and their sup-
porters have been doing in their Pakeha news-
papers and in the Wananga. ) He would
move, as an amendment, that the question be re-
ferred to the Reporting Debates Committee for
their consideration and report. If the Committee
reported that it was advisable to give effect to the
motion of the honorable gentleman, they could sug-
gest some arrangement by which a selection of the
kind referred to might be made.
[For want of space we are obliged to leave the
concluding part of the above debate for our next
issue. Meanwhile we may remark that Mr.
Sheehan's statement that the speeches only of Go-
vernment supporters were published in the old
Waka is, in a great measure, incorrect. Of course
the wild and random assertions matie by members
of the Sheehan type were rejected by the Editor;
and the proof that Mr. Sheehan considered such
speeches (including his own) highly objectionable,
is to be found in the fact that when he became Na-
tive Minister he refused to allow the debate on the
Native Lands Bill of 1877 to be circulated among
the Maories, although all the speeches on that sub-
ject were translated and printed by order of the
previous Government for circulation among the Na-
tive tribes throughout the colony. Our Native
readers will see by this that Mr. Sheehan is not so
ingenuous as he professes to be when stumping—the
country—there are things which he hides from his
dear Native friends. However we have in our pos-
session the translation on the debate to which we
have referred, and nothing but want of space pre-
vents us from publishing it at once. We note that
the Wananga, the exponent of Maori views and
grievances " to the whole world, " is not even read
![]() |
6 164 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
o ki te Waka. E mea ana te kupu a taua Minita
Maori mo te Wananga, ara te nupepa whakaari i nga
whakaaro me nga mate o nga Maori "ki te ao
katoa, " e mea ana tana kupu, ta taua Minita hoa
aroha a nga Maori, kaore rawa ia e korero ana i
taua nupepa! Anana! me whakaaro ki tena, koutou
nga tama a Maui, nga tohunga mo te motu; a ka
whakamutu i te moumou tuhi noa ki te hau—engari
me manaaki koutou i te Waka, katahi ka kore e
ngaro a koutou reta i taua Minita Maori, to koutou
hoa me to matou hoa ano, no te mea e tino mohio
ana matou he nui rawa tona hihiri ki te korero i nga
korero o te Waka. E mea ana taua Minita ma te
Waka e whakaari ki nga Maori nga whai-korero o te
Whare; kati ha, he aha te take i kore ai ia e ruku
mai ki a matou nga pukapuka Hanataata a te
Kawanatanga ? I tenei wa he mea utu na matou
he moni ki te Kawanatanga mo nga korero o te
Paremete e panuitia atu nei e matou. ]
KO TE TATANA I NEPIA.
He mea tango mai tenei korero waea i tetahi
nupepa Pakeha o Werengitana, ara: —
NEPIA, Nowema 26.
I whai korero te Tatana, mema o te Paremete,
inapo i roto i te Whare Purei (i Nepia). I ki tonu
taua Whare i te tangata. Kua panuitia e Piukanana
i roto i te Herara nupepa o te ata o taua rangi tana
karanga kia " Hui mai nga tangata o Hori Kerei, " a
i maharatia ano tera e maniania taua hui a Tatana i
a ratou. No te karangatanga a Tatana ko Kenere
he tumuaki mo te hui, katahi ka tu mai taua
Piukanana ka kii ehara tena hui i te hui noa iho,
engari hei tohu taua hui e kitea ai te ahua o te
whakaaro o te iwi katoa o taua kainga, no ko ia ka
mea me whakatu tetahi tumuaki e kore a piri ki
tetahi taha, ki tetahi taha ranei, katahi ia ka kii kia
waiho a Makitukuru, he kai-mahi, hei tumuaki. I
konei ka turituri rawa te hui, ka puta auau nga
karanga ki a Kenere kia tu. Muri iho ka mea a
Piukanana me pooti a ringaringa he tumuaki,
whakaaetia ana tena, no te whakaaritanga o nga
ringa kitea ana he ruarua noa i whakaaria mo
Makitukuru, he nui rawa mo Kenere, ano he nga-
herehere te rite. Katahi a Tatana ka korero ki nga
mahi i mahia i te Paremete kua taha ake nei; he nui
nga tikanga a nga Minita i whakahengia e ia, te mea
i kaha rawa ai tana korero ko te whakarerenga a
nga Minita i te Pire Pootitanga, ko te mahi pooti a
nga Maori tetahi. No te mutunga o tana korero,
ka karangatia a te Riihi (roia nei), ka timata he
whai korero mana, kihai i ata whakarongona, he
turituri he haparangi tonu te mahi. No tona
tohenga ki te korero ka whakatika nga tangata o te
hui kia haere. E haere ana, ka karanga tetahi
tangata kia puta he kupu whakatika a te hui mo
Tatana, katahi ka rongona te umere a te hui mo
Tatana, he whakapai ki a ia. I konei ka whakatika
te tumuaki i tona nohoanga, e mea ana kia haere.
I konei ka mea a Piukanana kia noho a Makitukuru
i taua nohoanga, ka haparangi nga waha o nga ta-
ngata ki te riri, tineia ana nga raite, pakaru ana te
hui. [Tena pea kua ngata ranei te ngakau o Piuka-
nana ki te " tohu o te ahua o te whakaaro o te iwi "
kua whakakitea nei ki a ia—e ai ki tana. ]
Ko te Pihopa o Waiapu raua ko te Wiremu, Atirikona, kua
riro kei te taha ki raro o te pihopatanga e haere ana, a te
Kirihimete atu. E mea ana raua hei Kaiteriria raua i te 8 o
nga Ta o te marama; hei Tarawera i te 10 o nga ra; Ohine-
mutu i te 12; te Ngae i te 13; Maketu i te 14 kei Tauranga
i te 16 o nga ra o te marama nei.
by the friends of the Maories, the Native Minister!
Think of that! ye sons of Maui and budding politi-
cians: nor waste your strength in vain scribbling to
the winds—patronize the Waka, and your letters
will no longer be as a sealed book to the Native
Minister, your friend and our friend, because we
know that he reads the Waka with great interest.
The Native Minister thinks the Waka ought to
publish parliamentary speeches; that being the case,
why has he not the courtesy to send us copies of
Hansard ? At present, we have to pay the Go-
vernment for the parliamentary information which
we afford our readers. ]
MR. SUTTON AT NAPIER.
We clip the following telegram from a Welling-
ton paper; —
NAPIER November 26.
Mr. Sutton, M. H. R., addressed a meeting of
electors last night in the Theatre Royal. The
building was crowded in every part. Mr. Buchanan
had advertised in the morning's Herald calling
" Greyites to the front, " and a noisy meeting
was expected. When Mr. Sutton proposed
Mr. Kennedy to the chair, Buchanan came
forward, and after referring to his adver-.
tisement, said that the meeting was not
an ordinary one, but would be a test of feeling in
the district, therefore he wanted an impartial Chair-
man, and he proposed as an amendment to Mr.
Sutton's proposition, that Mr. McDougall, a work-
ing man, take the chair. Great uproar ensued, the
calls for Mr. Kennedy being very general. At
length, to settle the matter, Mr. Buchanan put it to
a show of hands, when only a few were held up for
Mr. McDougall, and quite a forest of hands for Mr.
Kennedy. Then Mr. Sutton reviewed the work of
the session, attacking the Ministry on many points,
but more particularly about the Electoral Bill being
abandoned, and about the Maori franchise. When
he had concluded, and had answered some questions,
Mr. Rees was called, and he began to make a
speech, but was continuously interrupted with
noises of all kinds. He persisted in speaking, and
then the people rose up to go away, but first some-
body in the body of the Theatre moved a vote of
confidence in Mr. Sutton. Enthusiastic cheers were
given for Mr. Sutton, and the Chairman left the
chair. Mr. Buchanan moved Mr. McDougall into
the chair amidst great uproar but the lights were
put out, and the meeting ended. [We trust Mr.
Buchanan is satisfied with the " test of feeling in,
the district " which has been given him. ]
The Bishop of Waiapu and Archdeacon Williams are now
on a tour of the Northern portions of the diocese, which will
occupy them till Christmas. They purport being at
Kaiteriria on the 8th instant; Tarawera on the 10th;
Ohinemutu on the 12th; Te Ngae on the 13th; Maketu on
the 14th; and Tauranga on the 16th instant.
![]() |
7 165 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE RETA TUHI MAI.
—————+—————
Ko nga Pateha matau ki te Reo Maori e tuhi mea ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki te Etita o te Waka Maori. •
E HOA—Tukuna atu ki te Waka aku kupu
whakawhetai ki nga rangatira o te Rawhiti mo a
ratou reta i tuhia mai ki au, he tangi na ratou ki au,
he whakamihi mai ki au, i taku whakarerenga kua
whakarerea nei e au te mahi Kawanatanga. He
raruraru noku i te huhua o aku mahi i kore ai, e
taea e au te tuhi reta ki ia tangata ki ia tangata o
ratou. Engari, taku kupu ki a ratou, ka nui toku
koa ki te nui o nga reta e tae mai ana ki a au,
e whakapai ana ki taku mahi whakahaere i nga
ture a te Kawanatanga mo nga Pakeha me nga
Maori. Heoi taku kupu inaianei, me whakaaro
tatou ki te whakatauki, " Maru kai atu, Maru
kai mai, ka ngohengohe. "
Na to koutou hoa,
Na POATA.
Kihipone, 26 Nowema, 1878.
Ki te Etita o te Waka Maori.
TURANGA, Nowema 28, 1878.
E HOA, —Ka hono atu ano au i etahi kupu mo nga
korero kua puta i te Waka Nama waru kua taha
ake nei. Ara, mo te ahua pouri o te ngakau ki nga
hoa aroha me te iwi mo to ratou, tahuritanga ki te
hapai i te karakia a te Kooti. I tae au ki Haratau-
nga i te iwa o nga ra o te Hanuere ka hori ake nei,
a i tupono maua ko Raniera Kawhia minita i reira
ki taua karakia e mahia ana e Ngatiporou. A, whai
kupu ana maua ki a ratou kia whakarerea taua kara-
kia, kaore ratou i whakaae mai. Mea atu au ki a
ratou, " Me he mea ka tohe koutou ki tena karakia,
apopo ake nei ka kite ano koutou i te he. Na aua
mahi whakawai ano hoki koutou i he ai i enei wa ka
hori ake nei. Na, whakarongo koutou e te iwi, na te
nakahi o tatou tupuna i whakawai; a, ko wai te mea
o raua i ora mai i roto o taua whakawai a te nakahi ?
A, ko wai hoki o a raua uri te mea i tika ? Kaore
ranei koutou i mohio ki nga Hahi a te Atua e tu nei
i te ao, e peehi nei i aua raruraru a o tatou tupuna
i whakapangia mai nei ki a tatou ? a, kia hoki atu
ano tatou ki aua tu mahi tinihanga mahi ai ? Ko te
aha te pono o ta te Ua ? Ko te aha te tika o ta te
Hau-Hau ? Ko te aha ano hoki te rawe o ta te
Kooti e mahia nei e koutou ? Ko tona mutunga
tonu mo ena mahi ko te whakangaromanga. Heoi,
na te Rongo Pai tonu tatou i ora mai ai i runga i
ana tu mahi kino raruraru ka hori ake nei; koia ra
tatou e hongihongi nei ano ki te ahi o te kai i enei
rangi, me to tatou noho hangai rawa ki runga ki
etahi piihi o tatou i whakapuakina mai nei i roto o te
puku o te taniwha horo whenua horo tangata. "
I tae a te Kooti ki Mataora i mua tata ake nei, a
i moea e ia ki reira nga -wahine moe taane a Ngati-
porou. He ture no te waka o taua Atua teka kaore
ana mataku i te wahine tangata; ka matakuria e ia
nga wahine kuia. Ka whakaturia e te Kooti nga
wahine tai tamariki hei poropiti, ko te taane a taua
wahine kaore e tata atu ki te taha—erangi a ia. Koia
te take i mahue ai i te Aitanga-a-Tiki taua karakia—
he Taruatanga no ratou i o ratou tumau totika, puro-
tu, ata a hua, konohi ngawari, konohi parure. A,
tena hei awhea ano te tangata mohio ai ki aua mahi
tinihanga, a ka titiro hoki ki era tinihanga ka hori
ake ra ? Na, e aku hoa, ka manaakitia te tamaiti e
whakarongo ana ki te ako a tona matua.
CORRESPONDENCE.
—————+—————
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
SIR, —Will you kindly let me use the Waka to
convey my acknowledgements to the chiefs of the
East Coast tribes for their letters of regard and ex-
pression of sorrow at my retirement from the Go-
vernment service. The time at my disposal will not
admit of my replying to all the letters separately,
but I can only assure them it is gratifying to me to
receive so many compliments for impartial conduct
of the Government laws affecting Europeans and
Natives. All I can say is, let us bear in mind the
proverb, " Maru attacks Maru, then comes gentle-
ness "—(i. e., a friendly quarrel produces mutual
forbearance. )
From your Friend,
T. W. PORTER.
Gisborne, November 26th. 1878.
To the Editor of the Waka Maori.
GISBORNE, November 28, 1878.
SIR, —I send you the following, being supple-
mentary to my letter which appeared in Waka No.
8, expressive of the anxiety which has been created on
on account of our friends and the people going over to
the religion of the Kooti. On the 9th of last January
I went to Harataunga, and on arriving at that place
I, and the Rev. Raniera Kawhia, found the Ngati-
porou people there practising the rites of that
religion. We advised them to abandon it, but they
would not consent to do so. I said to them, " If
you persist in adhering to this religion, you will
eventually come to grief. It was by this sort of
thing that you were beguiled in days gone by and
brought into trouble. The serpent beguiled our
parents (Adam and Eve), and which of the two
escaped those wiles of the serpent ? and have not
their descendants suffered ? Do you not know that
the Church of God in the world is engaged counter-
acting the evil effects of those errors of our parents
by which we now are all influenced and affected ?
and shall we return again to those deceitful works ?
What truth is there in the works of the Ua ? Of
what advantage is the practice of Hau-Hauism ?
And what good is there in the principles of the
Kooti which you are adopting? The end of all
such things is the total extinction (of the race. ) The
Gospel has saved us from the destruction consequent
upon those evil and disturbing works of old; and
therefore we can now sit peaceably by our fireside.
and live securely upon our lands which have come
forth from the belly of the land and man-devouring
taniwha. "
Not long ago the Kooti went to Mataora, and
there became improperly intimate with married
women of Ngatiporou. It is a part of the faith of
the followers of that false god to exercise no for-
bearance towards married women, unless they
happen to be old. The Kooti makes prophetesses of
the young women, and their husbands cannot then
approach them—but the Kooti can. This was the
reason why the Aitanga-a-Tiki abandoned that
religion—they suffered in respect of their young and
handsome women. When will men have their eyes
opened to these works of deception and delusion ?
Let them remember the snares and the wiles of the
days gone by. The child who hearkens to the advice
of his parents will be cherished.
![]() |
8 166 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
No te tau 1866 ka tae mai te reta a Pitiera Kopu
raua ko Paora te Apatu ki a Ngatiporou kia haere
ki te Wairoa ki te peehi i nga Hau-Hau e whakatete
ana ki a raua. A, i tae a Ngatiporou ki reira; a, i
noho marama raua i reira. He uri a Areta te Rito
no aua rangatira tino kaha ki te peehi i aua tu mahi
raruraru, tinihanga; a, e ai ki ta te rongo korero ko
ia rawa tetahi tangata kei te hapai i nga tikanga o
taua karakia. Tera ano pea etahi o aku hoa e wha-
kaaro ki nga mate o a ratou, hoa tamariki wahine, a
ka kawe ano kia purea e te Kooti a ka waiho kia
mahia e ia ki tana e pai ai. He pera hoki nga rure
o mua a nga tohunga pure tupapaku.
MEIHA ROPATA.
Ki te Etita o te Waka Maori,
TURANGANUI, Nowema 29, 1878.
E HOA, —Kua tae noa atu te patu waea a te Ka-
wanatanga ki te whakamutu i te raruraru a Wiremu
Keiha ratou ko tona whanaunga ko Hirini Kahe, o
to raua hapu kotahi o te Whanau-a-Tapuhi, e hoa
riri nei raua ki a raua ano, a, kaore ratou i whaka-
rongo. Kati, kaore e mohiotia a te hapu kotahi ana
tikanga, he tino mahi ranei na raua he pehea ranei.
Tera pea raua e mea noa iho i ta raua na takarokaro,
a, ka mutu. Erangi te he, ko te uru noa atu o etahi
hapu ehara nei i taua hapu i a Tapuhi. Ma reira e
whakahihiri rawa, e kaha haere ai te honohonoa o
tetahi o tetahi. Erangi ka mau tonu te aroha a taua
hapu a Tapuhi ki a raua. E kore raua e whaka-
hangai i te ngutu o a raua pu ki & ra, ua ina pipiri
raua; ka ahua tupato ano raua i a raua kei mate te-
tahi o. ratou. Erangi ka whina te pu e raua ki nga
tangata whakaeke ki runga ki a raua, aha koa ki
tetahi nga whakaeke ki tetahi ranei. Ka pera tonu;
kei te hinganga o te tangata no nga whakaeke, hei
reira raua ka hohou ai i ta raua na rongo; ka rarua
hoki a te whakaeke, a, kaore he ngakinga a mate
mona e ara i muri iho—ka houhia hoki ki te Rongo
tama wahine rongo taketake, e kore e taea e te
tangata te whakakorikori.
He taonga nui hoki ki nga iwi Maori te Rongo
mau. Koia te putake i whakatika ai nga rangatira
ki te peehi i taua raruraru, a, kihai i taea te whaka-
mutu. Na reira nga take i whakaarohia ai e te iwi
me nga rangatira aha koa haere atu tetahi tangata
nui atu, i runga ake i nga rangatira e peehi nei i taua
tutu, e kore e mutu, no te mea kua matuatia te pa-
kiaka kua tino u rawa nga weu, e kore e taea te
huhuti. Heoi, puta ana te kupu a nga rangatira me
te iwi kia mutu te mahi pepehi i ta raua mahi; me
tuku raua kia kai i ta raua kai, kia ngata o raua
puku i ta raua kai; a, tera pea e taea e raua te
makonatanga o ta raua kai. No te korero hoki ra,
a, kihai i whakarongo; no te whakangawari, a, kihai
i ngohengohe—a, ko wai hei korero e whakarongo ai,
ko wai hei whakangawarie ngohengohe ai ? Ko te
Minita mo te taha Maori te tangata nui ake, kua tae
ra hoki te patu waea a te Minita. I tae te Minita
matahi ki reira ki te peehi i tana raruraru, a, kei
hea kia mutu ? ara, a te Makarini. No te tau 1872
taua raruraru a tae mai nei ki te tau 1878, a, kua tae
tenei ki te tau 1879 te roanga haeretanga o tenei
raruraru. Te take he maara.
MEIHA ROPATA,
TAUPO, Nowema 16.
No te po kua taha nei ka mate a Rewiti te Kume, he ranga;
tira DO tenei takiwa. He Kuru Temepara ia, be tangata pai.
pono.
In the year 1866 Pitiera Kopu and Paora te
Apatu wrote to Ngatiporou requesting them to go.
to the Wairoa to put down the Hau-Haus who were
giving them trouble, Ngatiporou went, and those
two chiefs were freed from their trouble. Areta te
Rito is a descendant of those two chiefs who were
so energetic in suppressing these evil and trouble-
some works, yet it is said that he is one of the sup-
porters of the principles of the Kooti's religion.
Probably some of my friends will take their young
wives, when sick, to be cured by the Kooti, and
suffer them to be operated upon by him as the
magicians of olden time were in the habit of doing.
MAJOR ROPATA.
To the Editor of the Waka Maori.
GISBORNE, November 29, 1878.
FRIEND, —The Government have long since tele-
graphed to put an end to the quarrel between Wil-
liam Keiha and his people and Hirini Kahe, all
belonging to the same hapu of the Whanau-a-Ta-
puhi, but they would not hearken. It cannot be
foreseen how this family quarrel will end, whether
they are in earnest or not; possibly they may carry
on their innocent amusement for a time, and then
bring it to an end. But the danger is that other
strange hapus not related to the Tapuhi hapu may
join in the quarrel; in such a case the quarrel may
become serious. In any case the sympathy and
fellow-feeling existing among the members of the
Tapuhi hapu will restrain them from pointing the
muzzles of their guns at each other if they join
battle. They will be careful not to kill each other,
but they will direct their guns against the strangers
on either side; and, if one of the strangers be killed,
then they (i. e., the Tapuhi hapu) will make peace
with each other, leaving their allies to suffer, whose
dead will remain unavenged, tor a solid peace will
be made which no man will be able to disturb.
The Native tribes value peace, therefore the chiefs
have exerted themselves to put down this quarrel,
but they have been unsuccessful. This being the
case, the tribes and the chiefs do not think any other
man can succeed in allaying this disturbance, even
though he be greater than the chiefs who have been
"trying to do so, because the root has grown and the
rootlets have taken firm hold and cannot be easily
pulled up. So the chiefs and the people decided to
leave them to their work till they had fully satiated
themselves; because they had been reasoned with
but they refused to listen; efforts were made to
pacify them, but they refused to be softened—to
whom therefore will they listen, and by whom can
they be softened? The Native Minister is the
greatest man, and he has sent them a telegraphic
message. The first Minister, Sir Donald McLean,
went there to try and clear up this difficulty, but it
is not done yet. It commenced in 1872 and has
continued to 1878, and we have now nearly reached
the year 1879. The matter in dispute is a cultiva-
tion.
MAJOR ROPATA.
TAUPO, November 16,
Rewiti te Kume, a notable chief of this district, died last
night. He was a Good Templar, and a very loyal Native.
![]() |
9 167 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Tera tetahi nupepa ware, kaore e rongona ana tona ingoa, e
whakahuatia ana ko te WAIROA PIIRI PEREHI, i kowhetewhete
kino ki te WAKA MAORI me tona etita, ara i te korero kauwhau
i roto i te putanga o taua nupepa o te 20 o Nowema kua taha
nei. He nui nga korero tika o te WAKA i perehitia e taua
nupepa i te taha o ana korero rupahu. Tera pea kua mohio te
etita o taua nupepa kua nui te hoha a nga ta-
ngata ouou e kite ana i tona nupepa ki ana korero
ake ano a taua etita, ara ana korero ware, maurtuna,
hei tautoko i enei Minita; na, no te mea he ngakau
atawhai to matou, 'he muru i nga hara o te tangata
ki a matou, no konei ka tino koa matou ki a matou
korero pai ka mauria e taua nupepa hei whakanui i a ia, hei
mea e manaakitia ai, e hokona ai hoki, taua nupepa e te
tangata. E mihi ana matou ki taua etita, ara ki tona mohio i
tango ai ia i a matou korero mo roto i tona nupepa. Engari
me whakaatu matou i te ahua o taua nupepa ki o matou hoa,
kia mohio ai ratou. He nupepa ware ia, mea noa nei, e taia
ana i te Wairoa, Haake Pei. I rongo matou i hokona taua
nupepa e Hone Hahana i mua atu o te Paremete o te taua
1877; utua ana ki te pukapuka (te wairua o te moni)—na,
heoi he kupu e whakaaria e matou inaianei mo taua mea, ara
kihai i ngata i muri iho te ngakau o te tangata nana taua
nupepa i mua ai. Ko tenei, kia pehea hoki he korero a taua
nupepa mo matou ? hua atu he kino ano—he nupepa hoki ia
na te Minita Maori, nana ake ano. E kore hoki e kaha te
etita o taua nupepa kia poka ke he korero mana i ta tona ariki
e ako ai. Engari he ki atu ta matou kia hohoro ia te kimi i
tetahi ariki ke atu mona—ka tata hoki taua Minita Maori te
heke iho ki roto ki te kuaretanga i piki ake ai ia. E ki ana
taua etita korero pono nei he mea kakari katoa taua korero a
matou ki te Minita Maori, " i te timatanga tae noa ki te mutu-
nga. " Na, kaore rawa atu he kupu mo taua Minita Maori i
roto i taua korero, kaore hoki i whakahuatia tona ingoa. I taia
taua korero i te WAKA Nama 7, mo te Mea ma, a ma o tatou
hoa e titiro i taua korero, katahi ratou ka mohio ki te ahua o
te korero a taua etita rupapu. Otira, ki te mea e mahara ana
a ia he mea tau taua korero ki tona ariki, te Minita Maori, e
pai ana.
No te WHANGANUI KARANIKERA, nupepa, enei kupu tika
rawa mo tenei Kawanatanga, ara: —" Kua korero haere te
Kawanatanga o Kerei i nga korero patere noa, tino whakakake
rawa; he mea kia ki ai nga tangata o te motu he kai-whakaora
ratou no te Rangi i tukua mai hei hutihuti i nga taru hee ka-
toa, hei kai-tiaki hoki i nga tika mo nga tangata katoa, te iti
me te rahi. Engari ko a ratou mahi i poka ke noa atu i a
ratou korero; he hianga rawa a ratou mahi, he takahi noa i nga
tika e ora ai te tangata, katahi rawa ano ka kitea tenei ahua o
te mahi Kawanatanga i tenei koroni; ta ratou mahi he kau-
whau noa ki te tika ki te kotahitanga, kitea rawatia atu he
mahi whakawehiwehi anake a ratou mahi, he whakaaro kore
noa iho ki te tika. "
KUA KORE HE WITI I IHIPA. —I mua tata ake nei ka toma
mai tetahi Maori rangatira ki to matou tari, ka korerorero
matou; he rangatira taua tangata e mohiotia ana e te katoa o
konei. I roto i ta matou korero ka ki mai taua tangata i haere
ia i roto i tetahi ope ki Werengitana i te takiwa o te Paremete
kua taha ake nei kia kite i te Minita Maori, he korero ia ratou
ki a ia i etahi tikanga nui e pa ana ki te oranga mo tetahi
wehenga nui o te iwi Maori. I mahara ratou ki te patere o nga
kupu a taua Minita, i a ia e tapoi ana i te motu nei, tera e nui
tona manaaki i a ratou. No to ratou taenga atu ki tona
aroaro ka mea atu ratou ki a ia kia hohoro ratou te hoki ki o
ratou kainga, no te mea kaore he moni i a ratou hei oranga mo
ratou ki te mea ka roa ratou e noho ana i te taone. Heoi,
mohio ana ratou ki e ahua o nga kupu ki a ratou tera e homai
he oranga mo ratou, engari ka rua, toru ranei, nga marama i
puritia ai ratou ki Werengitana, na ratou ake ano i utu he
oranga mo ratou, nawai a, ka hoki noa mai ratou, kaore tonu i
oti te mahi i haere ai ratou ki reira. He nui rawa te moni o to
ratou nama i te paparikauta i noho ai ratou, i ora ai ratou;
oraiti rawa ratou, be wahi iti rawa kua raru ratou. Na, me
tupato o matou hoa Maori ki tenei oraititanga, a ka mauria
he witi i roto i o ratou peeke ina haere ratou ki Ihipa.
Kua tu he kingi hou ki reira, kaore e mohio ana ki a
Hohepa.
E korerotia ana, e ai ki ta tetahi nupepa e ki ana, ko
Waiariki Wera, te Kawana o Tahimoenia, e haere mai ana hei
Kawana mo Niu Tirani, mo muri i tenei Kawana e tu nei. He
tangata tawhito a te Wera no Katapere (Whangaraupo), ko ia
te Pirimia o Niu Tirani i tetahi wa—ara te Upoko o te
Kawanatanga. He mea miharo nui ina noho ki Niu Tirani i te
wa kotahi enei tangata tokorua; he Pirimia tetahi i Kawana
ki konei i mua ai, he Kawana tetahi i Pirimia ki konei i mua
ai—he pera hoki a Ta Hori Kerei raua ko Wera ki te mea ta
noho tahi raua ki konei.
An obscure and nameless paper, rejoicing in the appellation.,
of the Wairoa Free Press, in its issue of the 20th of November -
last, has a long leader viciously attacking the Waka Maori
and its editor. In contradistinction to a number of its owa
mendacious statements, contained in the article to which we
allude, it has quoted largely from the Waka. No doubt ite
editor has discovered that the few persons who have been in the
habit of reading his trashy and abject effusions in support of
the present Ministry are becoming disgusted with such absurd
twaddle; therefore, as we axe naturally of a charitable and
forgiving disposition, it will be really gratifying to us to find
that extracts from our pages have the effect of making the
Wairoa Free Press more readable and saleable. We compli-
ment the editor of that journal upon his unusual perspicacity
and discrimination which have led him to republish our
articles. It is necessary to inform our readers that the Wairoa
Free Press is an insignificant sheet published in the Wairoa,
Hawke's Bay. Some time previous to the session of 1877, it
was purchased, as we are informed, by Mr. John Sheehan, and a
bill given for the amount of the purchase money—which
transaction, we shall merely say, has not proved a very satisfac-
tory one to the vendor. Of course we can only expect abuse
from a paper owned by the Native Minister. The editor is
of course obliged to act according to the instructions of his
master. We advise him to seek another employer—the Native
Minister will shortly subside into the insignificance from which
he sprung. Before concluding these remarks we may say that
the article in the Waka, which has so excited the ire of the
editor of the Wairoa Free Press, does not contain the slightest
allusion whatever to the Native Minister, his name is not even
mentioned, yet this truthful editor informs his readers that
" from beginning to end it is directed against the Native
Minister. " It appeared in No. 7 of the Waka, and by re-
ference to it our readers can judge for themselves what de-
pendence is to be placed in the statements of such men as-
this editor of the Wairoa Free Press. However, as he ap-
pears to think the cap fits his master, the Native Minister, he
may apply it accordingly.
The Whanganui Chronicle has the following most pertinent
remarks on the present Government: —" The Grey Govern-
ment have gone about uttering the most exalted sentiments,
leading people to believe that they were the Heaven-sent up-
rooters of all abuses, and the benign guardians of even the
most humble person's rights. But their actions have been the
antipodes of their professions, as they have been high-handed
and arbitrary to a degree hitherto unknown in this colony;
they have preached equal rights and universal fair play, and
have practised a system of irresponsible and indefensible coer-
cion. "
No CORN IN EGYPT. —A most respectable Native, well-
known in the district of Turanga, entered our office the other
day and, in the course of conversation, informed us that he
was one of a party of Natives who went to Wellington during
the late session of Parliament for the purpose of interviewing
the Native Minister on matters of importance affecting a con-
siderable section of the Natives. From his flowing promises
when stumping the country, they expected to be received with
open arras. On being admitted to his presence they informed
him that they must return as soon as possible to their homes,
as they had no means of defraying the expense of a lenghtened.
stay in Wellington. They were led to believe, our informant
states, that accommodation would be provided for them, but
they were detained in town by the Native Minister for some
months at their own expense, and at last had to come away
without getting their business settled. During their deten-
tion in town their expenses at the hotel at which they lodged
amounted to a very large sum, the means of liquidating which
they had the greatest difficulty in obtaining. This will be a
warning to our Native friends to take corn in their sacks
when they go to Egypt. A new king has arisen who knows
not Joseph.
It is commonly reported, says an exchange, that Mr. Weld,
the present Governor of Tasmania, is to succeed the Marquis
of Normanby in the Governorship of New Zealand. Mr. Weld
was one of the pioneer settlers of Canterbury, and was at one
time Premier of New Zealand. It will be a noteworthy coin-
cidence if we have atone and the same time in New Zealand a
Premier who was once its Governor and a Governor who was
once its Premier, as we. should have in the case of Sir George
Grey and Mr. Weld. —Whanganui Chronicle.
![]() |
10 168 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Tera e koa o matou hoa Maori ki a Kapene Poata kua tu hei
Mea mo te taone o Kihipone. He tangata tika rawa ia mo taua
turanga rangatira; he mohio nona ki nga tikanga e pai ai tenei
kainga, he tika ano hoki nona ake, he ngakau pono. Ta matou
whakaaro, e kore rawa e kitea he tangata nui atu te tika i a
Kapene Poata kua whakaturia nei e nga Pakeha o Kihipone hei
tino Kai-whakawa mo to ratou taone.
Tera tetahi Kamupene Tuku Moni Nama o Niu Tirani kua
timata he mahi ma ratou ki Whiitii. E mea ana kia whaka-
turia he mahi tahu huka ki reira, nga moni e timata ai taua
mahi ka £15, 000.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TEEMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAW MILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to
purchasers paying freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the
Town or Country.
Customers may rely upon their orders being executed with
as little delay as possible.
All orders and business communications to be left at the Yard,
Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
NB, —Old Metals Bought,
Our Native friends will be glad to hear that Captain
Porter has been elected Mayor of Gisborne, He is a gentle-
man whose great experience and knowledge of the wants of
the district, added to his sterling honesty and integrity of
character, well fit him for so responsible a position. We
think the people of Gisborne could not have chosen a gentle-
man better suited in any way to fill the office of chief magis-
trate of their town.
The New Zealand Loan and Mercantile Agency Company is
pushing business in Fiji. A proposal has been made there to
establish a Sugar Company if the capital of £15, 000 can be
raised.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, hare any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house in Napier for the
travelling public.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
THE BLIND OF THE PERIOD.
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOW N LEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
HAEREMAI! HAEREMAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaharawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua kiri etangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga, pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
![]() |
11 169 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
NAPIER COACH FACTORY, NAPIER.
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the
newest designs; and also kept in stock.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN,
AMERICAN CARRIAGE FACTORY,
TENNYSON STREET, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
GlSBORNE.
![]() |
12 170 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
![]() |
13 171 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. "
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended
by the faculty.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,
COMMISSION AGENTS.
Merchants and Auctioneers.
NAPIER.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS, AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur-
nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes,
and Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and Secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c.,
PORT AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting
out Vessels. All Orders will receive Prompt attention.
——————T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS,
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c. \_\_
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")
J. PARKER & CO.,
HORSE SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agricultural Implements made and repaired on the
premises.
FOR THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES,
&c., go to
S. HOOPER'S
Hair Cutting Saloon,
HASTINGS STREET NAPIER.
———————T WILLIAMS. ————————
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET.
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect Fit guaranteed.
J. ROBERTSON,
WATCHMAKER AND JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
OTTEN & WESTERN
(LATE HOLDER),
THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for
Saddles, Harness, Pack-saddles, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER AND HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
W. GOOD,
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially imported for that purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveyors, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer
Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy
under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed
Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors,
and all kinds of General Agency work done. General Registry
Office for Masters and Servants.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS,
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER,
—————————————SIGLEY, -————————
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
(Near the Artesian Well).
![]() |
14 172 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa) ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori
Mo homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu aua kia ronga mai nga tangata katoa, tatahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Pohu,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea alma hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI TOENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
TAKUTA PURAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA. PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei boko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa-—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e hia ia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata o mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
I
KO HONE TUKEREU e whakawhe-
tai atu ana ki ona hoa Maori o
Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma
ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i
pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te
reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki
nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki
he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te
tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka
heke te wai o te waha i te reka. He
Whare Tina tona whare mo te tangata
haere; kei reira e tu ana te tai i nga ra
katoa—
"HAERE MAI, E WHAI T TE WAEWAE A
UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro toutou ki te whaka-
tauki nei na: —
" KO TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE
WHAKAPURU EI TAHI RINGA; NOHO
MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te
pititi, me era atu hua ratau, i te hua
pikaokao hold, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea
atu ki tona whare e nga Maori. E tata
ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, tei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro
tino pai rawa.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU KEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira
e tu ana. ko te Tohu (Parani nei)
o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—
" Noho maaha ana, haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangai-
tanga ki te Peeki o Atareeria,
Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati
pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,
ine nga mea whakapaipai pera katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,
mo te Tane, mo te Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore
e kino. •
He nui nga mea whakapaipai katoa ke
tana Whare e tu ana.
KO TE METI,
KAI TUT PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he
taha tere haere ki nga puutu tawhito.
E mea ana ia kia matakitakina ana puutu
kore e uru te wai, kaore he hononga o te
tuinga, he mea, rawe ia mo nga tangata
Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.
Ka tu a e ia mo te utu iti nga Puutu
me nga Mu mo te Kanikani, mo te Haere
mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga
Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he
Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO
PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori
katoa o Turanga kia rongo mai ratou
he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,
te Purapura patiti, me era atu mea pena
katoa, ina mauria mai ki to raua whare
Kihipone. E kore e rahi ake te moni a
etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua
tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga
Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga
noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi
Maori ki te tuku i etahi mea pera kia
akihanatia, ara kia maketetia, me haere
mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua
hoki nga tangata e manaakitia ana e te
Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he
tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.