![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 42. 25 October 1879 |
![]() |
1 541 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] NEPIA, HATAREI; OKETOPA 25, 1879. [No 42.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
He nui enei reta kua tae mai, e lore e taea te panui inaianei.
'
Kua tukua mai he moni e etahi tangata hou. Mea ake whaka-
hokia ai aua moni.
Ko te perehi o te WAKA MAORI e takoto ana inaianei mo te
hoko. Ki te mea e hiahia ana etahi o a matou hoa Maori ki te
mahi i tetahi nupepa ma ratou, tenei te perehi pai rawa, hou
tonu, ko te utu he iti rawa. Tena pea a Kingi Tawhiao, me te
hoa aroha o te Hihana, a Rewi, e pai ki te mahi nupepa i te
Waikato " hei oranga mo te motu katoa. " • Tera pea te Hihana
* pai kia haere ia hei Kai Tuhi mo ta raua nupepa, no te mea
kua kore he mahi mana inaianei.
\_\_\_\_Te Waka Maori.
NEPIA, HATAREI OKETOPA 25, 1879.
HE whakaatu tenei ki o matou hoa i tetahi huinga o
nga tangata whai hea o te Kamupane o te WAKA
MAORI, i Nepia i te & o nga ra o Oketopa nei, i kiia
kia whakamutua te mahi i te WAKA. Ko konei he
mea whakamutunga tenei WAKA ka tukua atu nei ki
a koutou. Te take i mutu ai, he kore kaore e wha-
ngaitia ana kia ora. He nui nga tangata o etahi wahi
o te koroni e tuhituhi tonu mai ana kia hoatu he
nupepa ki a ratou; otira he tokoiti o ratou e homai
moni ana. Me i kore te manaaki a te Pakeha kua
mate noa atu te WAKA. Kua whakamatau matou ki
te mahi i tenei taonga hei kawe korero ki nga Maori
mo nga tikanga e pa ana ki te oranga mo ratou, hei
ara whakapuakanga hoki ma ratou i o ratou wha-
kaaro, otira kihai i rite ta ratou manaaki mai i ta
matou i mahara ai. Ko tenei ki te mea ka hiahia
ratou kia whiwhi nupepa ratou a mua ake nei, ma
ratou ake ano e mahi; kaua e ki ma te Pakeha e
mahi.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————. ——————
Many letters have come to hand lately, but of course we.
cannot now publish them.
Several new subscribers have sent money, which will be re-
turned in due time. ------
The plant of the WAKA MAORI is now for sale; so that if
any of our Native friends would like to start a paper of their
own, they have an opportunity of purchasing a really excellent
plant, nearly new, and very cheap. Possibly His Majesty
King Tawhiao and Mr. Sheehan's friend Rewi may feel in-
clined to start a paper in the Waikato " for the benefit of the
whole island. " As Mr. Sheehan is now in want of employment.
he might be induced to edit it for them.
Te Waka Maori..
NAPIER, SATURDAY, OCTOBER 25, 1879. '
WE have to inform our readers that at a general
meeting of shareholders of the WAKA MAORI news-
paper Company, held at Napier on, the 6th of
October instant, it was unanimously decided to
discontinue the publication of the WAKA and to, place
the affairs of the Company in the hands of a liquida-
tor without delay. Under these circumstances
the publication of the WAKA will cease with the
present issue. It has been found necessary to take
this step in consequence of the very inadequate sup-
port we have received. Numbers of Natives from
various parts of the colony send orders for the paper,
but it has been, found that very few of them pay up
their subscriptions Were it not for the liberal sup-
port we have received from European gentlemen, the
WAKA would have been, defunct long ere this. We
have made an effort to supply, the Maories with a
medium for the conveyance of information to them
respecting matters and things affecting their interests,
and for the expression of their own opinions thereon,
![]() |
2 542 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
He tokomaha nga tangata i korero i te WAKA, a e
whakawhetai nui ana matou ki nga mea o ratou i
whakaaro mai ki ta matou maihi. He tukino tonu i
a matou te mahi a tera Kawanatanga hara whanoke;
otira kihai rawa matou i wehi i korero tonu matou i
ta matou i mohio ai he pono; kihai rawa matou i
whakakuare i a matou ki tie whakapati i era tangata
e tu ana i nga turanga whai mina, e hara hoki ratou
i te tangata e tika ana kia whakapaingia.. Ko tenei,
totohu rawa ake te WAKA kua titia rawatia ona kara
ki runga ki te rewa mau kita ai kaore rawa i tukua
ki raro.
E KI ana nga nupepa Pakeha, i tetahi wehenga i roto
i te Whare ina tata ake nei, i whakarerea te Kawana-
tanga e Henare Tomoana, pooti ana i te taha o te
hunga turaki i te Kawanatanga. Tera pea kua wha-
kawaia e te Hihana, kua kiia kia homai ki a ia nga,
mea katoa o te ao e pai ai ia—ko to te Hihana ahua
tonu hoki ia. I mahara matou kua mohio a Tomoana
ki te ahua o tena tangata i Mua ai a e kore pea e
ware tona whakaaro. I ki a Henare Tomoana ki
nga tangata na ratou nei ia i pooti me pooti wha-
kahe tonu ia i a Kerei raua ko te Hihana, no reira
hoki ia i pootitia ai hei mema. He nui te riri o
Tareha mo tona whakarerenga i te Kawanatanga
ko nga tangata katoa hoki o konei nana ia i tuku ki
te Paremete e mahara ana he mahi whakakuare i a
ratou tana mahi. I tu rawa ia hei Minita, a e kiia
ana i tuhituhia rawatia e ia ki te pukapuka tona
whakaaetanga kia piri pono ia ki a ratou i roto i te
wa o te raruraru. Kaore rawa he Minita e whaka-
pono ki a ia a muri ake nei e kore -hoki ia e whai-
maua i roto i te Whare i tona mahi taware.
Ko nga korero o muri rawa nei e kiia ana kua
kitea inaianei i he te pootitanga mai o Ta Hori Kerei
hei mema, a kua whakakorea tona mematanga, kua
kore ia e uru ki te Whare -inaianei. Ko te Pakeha
o raro iho i a ia i te pootitanga kua tu ki te Whare
inaianei hei whakakapi i tona turanga—no te taha
Kawanatanga taua Pakeha. Kua tokomaha nga
mema o tera taha kua rere mai ki te taha Kawanata-
nga, kua tuturu rawa nga Minita inaianei. Ko Tomoa-
na tetahi e kiia ana kua hoki mai ki te taha Kawanata-
nga, he kitenga pea nona e kore e hoki mai a te Hi-
hana ma ki te turanga whai mana. I mea matou kia
kaha he kupu ma matou mo te mahi a Tomoana, ka
tenei kua hoki mai nei ia ki te mahi tika kati, kei
. tona ngakau ake ano he whia mona, kei ona tangata
hoki nana ra i tuku ki te Paremete.
OTAMAKAPUA.
————————+——; ———-
Ko tenei whenua nui kotahi rau e rua te kau
mano eka te rahi, i whakawakia i roto i te Kooti
Whakawa Whenua Maori ki Omahu. Ko Kapene
Hiiri te Tiati whakahaere i te whakawa. Ko Takuta
Pura te roia i whakaritea e te Kawanatanga hei
whakahaere i te whakawa mo te taha ki a ratou. Ko
but we have not received from them that material
support which, we think we had a right to expect.
Henceforth, if they require a paper they will them-
selves have to bear the expense of publishing it
they need not expect the Pakehas to do it,
We have had many readers, and, in taking our leave
of them we beg to thank most sincerely those of
them who have afforded us material support in our
undertaking. We have been bitterly persecuted by
an unscrupulous Government, but we have ever
fearlessly spoken What we honestly believed to be the
truth we have never abased ourselves by stooping
to flatter men in power, for whom we entertained no
respect, and who were undeserving of respect; and
although we have now to go under, from the pressure
of adverse circumstances we do so with our colours
nailed to the mast,
WE read in the Pakeha papers that, on a late division
in the House, Henare Tomoana deserted the Govern-
ment and voted with the Opposition. We suppose
Mr Sheehan, in is usual reckless way, had been mak-
ing him promises of anything and everything he
wanted, We should have thought his past experi-
ence of that gentleman would have saved him from
being so easily gulled. Henare Tomoana promised
Us constituents that he would vote against the Grey
and Sheehan party and in consequence of that promise
he was returned. The chief Tareha is highly indig-
nant at his desertion of the Government, and his
constituents generally in this district consider them-
selves disgraced by his conduct, He accepted a seat
in the Ministry, and it is stated that he gave a
written pledge that he would stick to them till all
difficulties were over. No Ministry can possibly place
any reliance in Mr Tomoana henceforth and his
influence in the House will be nil
The latest political news is that Sir George Grey
was not legally, elected that he has been unseated in
consequence and is no longer a member of the House.
Mr Richardson, a Government supporter, has taken
his place. Several members of the • Opposition -have
come over to the Government side, and the Ministry
is now quite safe Henare Tomoana too, we hear, has
returned to the Government party, seeing doubtless
that there was no chance, of Sheehan and Co. again
getting into power. We intended to criticise severely
Mr Tomoana's conduct, but, as he has returned to his
duty, we shall leave him to his own conscience and
his constituents.
THE OTAMAKAPUA CASE
•—————+—————'
This very important claim, comprising an area of
120000 acres; was heard before the Native Land
Court at Omahu. Captain Heale was the presiding
judge. Dr. Buller conducted the case as counsel
tor the Crown, and Mr Andrew Duncan acted for
the counter-claimants. Mr. Booth was in attendance,
![]() |
3 543 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Anaru Taukena te roia whakahaere o te taha ki
Ngatiapa. I reira ano hoki a te Puutu, te Komi-
hana. Hoko Whenua a te Kawanatanga I tu te
Kooti. i roto i te Whare Kura a Renata. Pai ana te
whakapaipaitanga a roto o taua whare mo te whaka-
wakanga. Ko tetahi wahi i araitia; ki te rakau hei
nohoanga mo te Kooti, me nga. apiha me nga roia
He kahu Maori, he kara Pakeha hoki, i whakairia ki
nga tara.
I whakatuwheratia te Kooti i te Wenerei, te
17. o Hepetema, muri, tonu, iho ka nekehia ki te
Manei, he mea tono hoki na Ngatiapa kia whai taki-.
wa ai ratou hei tikinga roia mo te taha ki a ratou;
He maha nga kawenga mai o tenei whenua ki te
aroaro o. te Kooti Whenua i roto i nga tau e wha
kua taha ake nei. He inaha nga panuitanga, i roto i
te, Kahiti kia whakawakia taua whenua ki Tutaenui,
ki te Arataumaihi hoki, kei Rangitikei; engari na
Renata, Kawepo i kore ai e whakawakia, he mahi
tuku nana i ona karere ki reira ki te whakahe i te
whakawakanga, a whakarerea ana e te Kooti ko ia
hoki tetahi o nga tino tangata whai take ki runga ki
taua whenua. I Tutaenui te kawenga o muri rawa
nei o taua whenua ki te aroaro o te Kooti, i a Pe-
puere i te timatanga o tenei tau, I tae ano a Nga-
tiapa; ki reira whakahe ai, tonoa ana e ratou kia
whakawakia i te Arataumaihi, Nawai, a ka whakari-
tea, i runga i te whakaae a te katoa, kia tu te Kooti
ki Omahu, mea ana hoki a Renata kei a ia he oranga
mo nga tangata katoa ina haere ki reira ki te whaka-
wakanga. Heoi, he nui nga tangata o Ngatiapa i
tae ki Omahu, a atawhaitia ana e Renata ratou: ko
tona iwi i roto i nga wiki maha I haere mai ratou i
Rangitikei, i Turakina; no Ngaiteupokoiri etahi
Ka toru nga ra e korero, ana aua iwi i waho; he nui
te, hiahia o Renata kia mau tonu te pai me te aroha i
roto i a ratou, no reira ia ka whakapuaki nui i enei
kupu na. I kii ia kei a ia e mohio ana ki nga hapu
e tika ana ki runga ki taua whenua; tena hoki e
taea e ia te whakamarama i o ratou take i roto i te
Kooti; e pai ana ia kia whawhaitia taua mea i roto
i te Kooti. Engari he whenua nui taua whenua, he
moni nui te moni e homai ana e te Kawanatanga
(£60, 000); tera e rato katoa nga tangata. No kona
ia i mea ai kia. whakamutua te tautohetohe a nga
iwi; kaua e whakawakia te whenua, engari me tono
kau ki te Kooti kia tukua mai he tiwhikete take ki a
raua ko Aperahama Tipae anake—ko ia ko Renata
hei kai-whakahaere mo te taha ki tona iwi, ko Ape-
rahama Tipae hei kai-whakahaere mo te taha ki ona
hapu ano. Ko tenei tikanga i whakapaitia e etahi
tokomaha, a whakaaetia ana hoki e Ngatiapa. Otira
i te ahiahi o taua rangi ano kua puta he whakaaro
ke Ao ake ka ki mai a Ngatiapa kia tokoono mai
hoki nga rangatira o ratou e whakaurua ki te tiwhi-
kete, ka kore tena e whakaaetia e kore ratou e pai
kite korero a Renata Pouri ana a Renata ki to
ratou whakapono, kore ki to. ratou rangatira ake ano,
no kona ia i kore ai e whakaputa kupu tuturu mo te
wahanga o nga moni, a mahue ana i a ia tana kupu i
whakaaria ki a Ngatiapa; he whakaaro manaaki
tangata hoki nana taua kupu, ehara i te mea he tika
no Ngatiapa ki te whenua, kaore hoki o ratou take.
Katahi ka kiia ma te Kooti e mahi, a tahuri ana te-
tahi taha me tetahi taha ki te whakahaere i o ratou
take me o ratou tupuna.
I te Manei, te 22 o Hepetema, ka tuwhera te
Kooti i te 10 o nga haora o te ata, a kaore i roa kua
tomo rawa i te tangata.. Karangatia ana te ingoa o
te whenua mo te whakawa; katahi a Utiku Potaka
ka ki atu ki te Kooti ma Takuta Pura e whakahaere
i te taha ki a ratou, ko ona hoa.
Katahi ka tu mai a te Taukena, ka ki mai ko ia te
roia kua tu mo te taha ki Ngatiapa, a tahuri ana ki
also as Land Purchase Commissioner. The Court
was held in Renata's Schoolhouse, which was very
nicely prepared: for the purpose, a portion having
been railed off for the convenience of the Bench,
officers of Court and counsel and the walls hung
round with fine Maori mats-and English flags
The Court was formally opened on Wednesday,
September 17, and then adjourned till the following
Monday, on the application of the Ngatiapa, to en-
able them to procure the assistance of counsel.
We may explain that this claim has been before
the Land Court from time: to time for some four
years past. It has been, gazetted for hearing several
times' at Bulls: and at Marton (Rangitikei District),
but on every occasion Renata Kawepo, who Is one of
the principal claimants, has sent representatives
across to • protest. against the hearing and the case
has then been adjourned sine die. The last time the
case was brought before the Court was in February
last at Marton when the Ngatiapa attended and
opposed the: hearing; demanding that the case should
be taken at Bulls; At length it was arranged by
common consent: of the tribes concerned to have the
Court: at Omahu, where Renata offered to entertain
all comers; A large number of the Ngatiapa, from
Rangitikei and Turakina, and of the Ngaiteupokoiri
were congregated there for several weeks,
enjoying Renata's hospitality. This old chief
was so anxious to preserve the goodwill. that
exists among these tribes at present, that after three
days korero in the open air he publicly made the
•following proposal to them. He said that he had his
own opinion as to what hapus were entitled to the
land: and. would Be able to prove their title in the
Court, and that he was not afraid to fight the ques-
tion there. But as the block of land-was a large one
and the purchase money agreed to be paid by the
Government (£60, 000) ample for all, he proposed
that they should sink all tribal differences, dispense
with a Court enquiry, and merely apply for a certi-
ficate of title the joint names of himself as repre-
senting one section of the claimants, and Aperahama
Tipae as representing the other section. This offer
was accepted by the Ngatiapa. The same evening, how-
ever, other counsels prevailed, and on the following
morning the Ngatiapa intimated that unless six more
of their chiefs were admitted into the certificate of
title they would decline the offer. Renata, annoyed
at their want, of confidence in their own chief, de-
clined to bind himself to any particular mode of
dividing the money, and ultimately withdrew the
offer altogether on the ground that it was an act of
grace on his part, the right or title of the Ngatiapa
being absolutely denied. It now became necessary
for the Court to decide the. issue, and both parties
began at once to prepare their proofs of title, and to
trace out their genealogies.
On Monday, the 22nd September, the Court
opened at 10 o'clock, and in a few minutes every
part of it was crowded. On the claim being called,
Utiku Potaka informed the: Court that Dr. Buller
would conduct the case for himself and co-claimants.
Mr. Duncan, who said he appeared for the Nga-
tiapa, then proceeded to raise several objections. He
![]() |
4 544 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
te whakapuaki kupu whakahe i te mahi a te Kooti,
mea ana kia whakanekehia te Kooti ki tetahi rangi
mo te matenga o Ripeka Ngaio.
Whakahengia ana tenei e Takuta Pura, kiia ana
kua maha rawa nga whakanekehanga; a kaore i
whakaaetia e te Kooti taua tono.
Muri iho ka whakahe te Taukena ki te whakawa-
kanga i konei, engari me kawe ki Rangitikei whaka-
wa ai. Tera atu ana mea i whakahe ai, rere katoa
ana i te Kooti.
Katahi a te Pura ka karanga ki a Utiku Potaka,
a i runga i te tono a te Pura ka korerotia e taua
tangata etahi kupu whakamarama kau i te tikanga o
te whenua. Kii ana Hoki a te Pura taihoa ia e
karanga i taua tangata ano (a Utiku) ki te whaka*
pau marire i ana korero.
Whakahe ana te Taukena ki tena, engari i kii te
Kooti e tika ana, e haere ana i runga i nga tikanga
a te Kooti. Katahi te Kooti ka karanga kia tu mai
etahi tangata e tohe ana ki taua whenua.
Ka tu mai ko Aperahama Tahunuiarangi mo te
taha ki a Aperahama Tipae me etahi atu, a tonoa
ana e ia a Ihakara Te Rangiahua kia tu mai. Ta
taua tangata i korero ai he mea rongo kau nana; i
ki ia ko Aperahama Tipae me etahi tangata o tona
hapu kua noho i etahi wahi o tana whenua i mua
atu o te putanga mai o te Whakapono. Pataitia
ana e nga roia, a kitea ana he iti rawa tona mohio ki
nga rohe o te whenua me te take o tona hapu. Heoi,
ka whakatika te Kooti i te 5 o nga haora o te ahiahi.
I te aonga ake (te Turei) kaore i ta te Kooti, he
mate no te Tiati, he ngaro tetahi no te Kai-whaka-
maori.
Ko nga hapu enei i whakaaetia e Utiku Potaka,
ko Ngatihinemanu, ko Ngatihauiti, ko Ngatitama,
ko Ngatiwhiti, ko Ngaiteupokoiri, ko Ngatitumokai,
katahi ano hoki te tupuna o ratou katoa, ara ko
Hauiti. Ko Aperahama i tu mo te taha ki Ngati-
rangiwhaiao, he hapu no Ngatiapa, e ki ana ko Hauiti
to ratou tupuna, ko taua Hauiti ano, tupuna o nga
hapu e ono i whakaaetia e Utiku, Potaka. Ko te
Taukena i tu mo te taha ki te iwi nui tonu o Nga-
tiapa.
Ka whano ka pau nga wiki e toru e whakawa ana
te Kooti i nga take o Ngatiapa me Ngatirangiwhaiao,
otira kaore rawa i taea e aua iwi te whakamarama i
to ratou take, to ratou nohoanga tuturutanga ranei,
ki runga ki taua whenua. He nui rawa nga korero
o taua whakawakanga i tuhituhia e matou i roto i te
Kooti, a tera ano matou e pai kia panuitia katoatia
hei tirohanga ma o matou hoa Maori, otira e kore
rawa e o, he roa rawa hoki.
I te 1 o Oketopa kua mutu te korero o te taha ki
a Ngatiapa. Katahi a Takuta Pura ka timata i tana
korero mo te taha ki nga hapu e ono. I ki ia heoi
te mea, i puaki i te taha ki a ia ko te whakahua kau i
te take (ara, ite korerotanga a Utiku), ko te whaka-
aturanga i nga rohe o te whenua me nga hapu e tika
aua ki taua whenua. Ko tenei, katahi ia ka wha-
kaari i te ara o te korero e whakamarama ai ia i te
tika o aua tangata ki te whenua, i te hee hoki o
Ngatiapa, o Ngatirangiwhaiao. E rua marire
nga take e korerotia ana e ana iwi e rua, he
mea takoto ke tetahi, he mea takoto ke te-
tahi—ko Ngatiapa e mea ana he take rau-patu ta
ratou, He take noho hoki i runga i te whenua, tetahi
ko to ratou tupuna ko Tonganui; ko Ngatirangi-
whaiao e ki ana ko to ratou tupuna ko Hauiti to
ratou take. Ko Whaiao tana e korero ai i te tua-
tahi. Akuanei ma etahi tangata mohio rawa ki nga
korero me nga whakapapa tupuna e whakaatu ki te
Kooti ko te Hauiti o Ngatihauiti me era atu hapu i
whai take ai ki te whenua ehara i te Hauiti o te
hapu o Whaiao—ina hoki; e toru rawa nga Hauiti,
ehara i te mea he tupuna kotahi tonu nona taua i
asked for a farther adjournment on the ground of
Ripeka Ngaio's death.
This was opposed by Dr. Buller on the ground
that there had already been too many adjournments,
and the Court refused to grant it.
Mr. Duncan next objected to the jurisdiction, say-
ing that the case should be remitted to Rangitikei,
and raised other points, all of which were overruled
by the Court.
Dr. Buller then called his first witness, Utiku
Potaka, and took just enough of his evidence to
establish prima facie case, explaining that he would
afterwards recall him to give his evidence in full.
Mr Duncan objected to this, but the Court ruled
that it was in accordance with the established prac-
tice of the Court, and then called" for counter-
claimants.
Aperahama Tahunuiarangi said he appeared for
Aperahama Tipae and others, and called Ihakara Te
Rangiahua. This witness gave only hearsay evidence
to the effect that Aperahama Tipae and other mem-
bers of his hapu had occupied certain portions of this
block before the introduction of Christianity into
New Zealand. He was cross-examined by the
lawyers, and had to admit that he knew very little
about the boundaries of the land or about the title
of his hapu. The Court adjourned about 5 p. m.
On the following day (Tuesday), owing to the in-
disposition of the judge and the absence of the in-
terpreter, the Court was unable to proceed.
The hapus admitted by Utiku Potaka as the real
owners were Ngatihinemanu, Ngatihauiti, Ngatitama,
Ngatiwhiti, 'Ngaiteupokoiri, and Ngatitumokai
all descended from a common ancestor named
Hauiti. Aperahama claimed for Ngatirangiwhaiao,
a hapu of the Ngatiapa tribe claiming descent from
Hauiti, the ancestor of the six hapus admitted by
Utiku Potaka. Mr. Duncan claimed for the Nga-
tiapa tribe at large.
The Court was engaged nearly three weeks inves-
tigating the claims of Ngatiapa and Ngatirangi-
whaiao, but neither of those tribes were able to
prove any title to or permanent occupation of the
land. We took • very voluminous notes of the evi-
dence given, and we should be very glad to publish
them for the information of our Native readers, but
want of space precludes any such idea.
On Wednesday, the 1st day of October, the
case for Ngatiapa was closed, and Dr. Buller
opened the case for the original claimants. He
said that in setting up the 'prima facie case,
in compliance with the rules of the Court, he
had confined himself to a bare allegation of title,
specifying the boundaries of the land claimed, and
showing generally, what hapus were entitled to share
in the block. He would now indicate the kind of
evidence by which he proposed to prove the title in
his clients to the exclusion of the Ngatiapa and
Ngatirangiwhaiao. These counter-claimants had set
up two separate and distinct cases—the Ngatiapa
claiming partly through conquest followed by occu-
pation, and partly through their ancestor Tonganui;
and the Ngatirangiwhaiao claiming through their
ancestor Hauiti. In presenting his evidence he
would first meet the Whaiao claim, and would
show by the testimony of men well versed in the
traditions and genealogy of the tribes that the
true Hauiti, through whom the Ngatihauiti and
the associated hapus * derive their title is not
the Hauiti of the Whaiao hapu—that, indeed,
![]() |
5 545 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ngoa. He tama na Uengarahupango ta ratou Hauiti;
he tama na Whakaruruhau te Hauiti pono. Ahakoa
ki mai a Ngatirangiwhaiao kotahi tonu te tupuna o
ratou tahi, kihai rawa i taea e ratou te whakamarama
i te nohoanga, te tohenga ranei, o nga uri o to ratou
tupuna ki runga ki taua whenua. Tetahi, ko te take
e korero nei a Ngatiapa. Heoi te tangata o tera
taha i korero ki te take rau-patu, ko Kawana Hunia
anake ano. Ko etahi atu tangata katoa i karangatia
e to ratou roia, a Taukena, i ki katoa kaore e tika
tena take, engari i ki ratou ko Tonganui to ratou
take, he take tupuna; tetahi, ko te nohoanga o Taha-
taha me etahi atu rangatira o Ngatiapa i te pito ki te
tonga o taua whenua i era whakatupuranga. Kua
kitea i runga i a ratou korero ake ano kihai rawa
ratou, a Ngatiapa, i kitea i runga i taua whenua i
mua atu o te takiwa o to ratou tupuna a Tairapanga.
Na, ki ta ratou ano hoki i whakapapa ai, e rima nga
whakatupuranga i muri mai o Tonganui ka tae mai
ki a Tairapanga; otira e ki noa ana ratou ko Tonga-
nui to ratou take ki te whenua. Na, ka kore e taea
e ratou te whakaatu mat i tetahi take ki te whenua,
rau-patu, aha ranei, i te takiwa o Tairapanga, heoi,
kua nee ratou—e kore ano hoki ratou e tika i tera
tupuna, i a Tonganui. Katahi a te Pura ka ki,
mana, ara ma nga korero a ona tangata, e whaka-
marama ki te Kooti i nga tikanga i noho ai tena iwi,
a Ngatiapa, i tenei whenua; mana e whakaatu i te
kainga i haere mai ai ratou i mua ai, te takiwa nae te
take i haere mai ai ratou; te wahi i tau ai ratou, me
te iwi nana i roherohe he whenua nohoanga mo ra-
tou. Ka whakaatu ia ko Ngatihauiti anake e noho
ana i taua whenua i te takiwa o te riri o Haowhenua
1826); i taua takiwa tae noa mai ki te riri whaka-
mutunga i te Kuititanga (1839) i reira tonu ratou e
noho ana; kihai ratou i taea te pana, te aha; i noho
tonu ratou ki reira tae noa mai ki tenei rangi Ka
whakaatu ia ko nga kohurutanga katoa a Ngatiapa,
te patunga i a Hauiti i Tirohanga, me etahi i muri
nei, i ngakia katoatia. Kotahi tonu, te matenga ki-
hai i ngakia, ko te matenga o te Kepa Tanga ma i ta
ratou haerenga ki te mahi huia i Tapuae, na te Wha-
kapono kua tae mai i kore ai tena e ngakia. Ka
karanga ia ki etahi tangata kaumatua i kite i nga
riringa me nga mahinga—ehara i te tamariki, pera me
nga tangata i korero i tera taha—ma ana kaumatua
e korero na Ngatihauiti me era atu hapu nga pa me
nga mahinga kai e ki nei a Ngatiapa na ratou, kua
nohoia noatia atu aua kainga e Moeroa me etahi atu,
a kei taua whenua ano hoki ratou e tanu ana. Ko
te pito i te taha ki Waitapu anake ta Ngatiapa e
korero ana i nohoia tuturutia e ratou, me etahi
mahinga kai ki runga iti ake o te awa. Otira, ma
nga tangata o tona taha e whakahua i nga ingoa o
nga rohe, me nga pa, me nga mahinga katoa, me nga
wai tuna, me nga tanumanga, me nga pukepuke, me
nga wairenga katoa, i runga i taua whenua; ma
ratou hoki e whakaatu i runga i te mapi nga ara taua
i roto i te ngaherehere o mua, kua haerea tonutia
hoki e ratou aua ara i muri nei ki te mahi kai, ki te
patu huia. No to ratou tamarikitanga rawatanga
hoki i noho ai etahi o ratou ki reira. Ka karangatia
e ia tetahi tangata o Ngatiraukawa hei tautoko i enei
korero katoa o te taha ki a Hauiti; ka karanga hoki
ia ki tetahi Pakeha i noho riihi i runga i tetahi wahi
o taua whenua i roto i nga tau kotahi te kau kua
taha ake nei, he mea riihi ki a ia na Utiku; ma taua
Pakeha e korero kaore a Ngatiapa i tono ki etahi o
nga moni reti o taua wahi, kaore hold i riro etahi i a
ratou. I ki hoki a Takuta Pura, kia takoto katoa ki
te aroaro o te Kooti nga korero o tona taha, akuanei
ka rere rawa a Ngatiapa i a ia, ahakoa i te taha ki
Waitapu ka rere ano. ka tika ko Utiku Potaka me
pua hapu ki runga ki taua whenua katoa atu.
there were three Hauitis instead of one common
ancestor of that name. Their Hauiti was the son of
Uengarahupango; the true Hauiti was the son of
Whakaruruhau. The Ngatirangiwhaiao, although
setting up the common descent, had however, en-
tirely failed to show that the descendants in their
line had ever occupied the land or asserted their.
ownership. Next, as to the claim set up by the
Ngatiapa. The only witness on that side who had
attempted to prove any conquest was Kawana
Hunia. All the other witnesses called by Mr. Dun-
can had admitted that -the claim by conquest was
untenable, and had therefore limited their title to
that derived through their ancestor Tonganui, sup-
ported by actual occupation, two generations ago, of
certain pas in the south-west corner of the block by
Tahataha and other chiefs of the Ngatiapa tribe.
Even by their own evidence it was clear that the Nga-
tiapa never appeared in this district at all till the
time of their ancestor Tairapanga, who, according to
their own genealogy, was five generations later in
time than Tonganui, through whom they were now
claiming. Unless, therefore, they could prove some
sort of conquest or right to occupy at that later
period, the claim through descent from Tonganui
must fail. Dr Buller went on to say that in order
to make the Court clearly understand the status of
the Ngatiapa in this part of the country, he proposed
to go fully into their origin and history—to show
where they came from, at what; period and under
what circumstances; where they located themselves,
and by whom their territorial boundaries were fixed.
He would show that at the time of the great Hao-
whenua fight (1826) the Ngatihauiti were in undis-
puted possession of this land that from that time
down to the last, great fight, the Kuititanga (1839),
they were not disturbed; and that to the present
day they had continued to exercise acts of owner-
ship. He would show that every kohuru by the
Ngatiapa, from the killing of Hauiti at Tirohanga
down to later times, had been followed by reprisals,
with the exception of the last attack on Te Kepa
Tanga's party of Huia-catchers at Tapuae, which was
not avenged because of the introduction of Chris-
tianity. He would call witnesses—old men who
could speak of events within their own recollection,
and not mere youths like those who had given evi-
dence on the other side—to prove that the pas and
cultivations referred to by the Ngatiapa as theirs
had belonged actually to the Ngatihauiti and the
other hapus, and had been occupied by Moeroa and
others, whose graves were still to be found on the
land. The Ngatiapa had only attempted to show
any permanent occupation by their tribe in the south-
western corner of the block towards Waitapu, and
occasional cultivations a short way up the river.
The witnesses on the other side, some of whom had
lived from childhood on the land, would be able to
give not only the boundaries but the names and
localities of all the pas and mahingas, of all the
wai-tunas and burial places, of every hill and clear-
ing; and would trace on the map all the paths
through the forest by which war parties came in
former times, and along which they have since been.
accustomed to travel in search of food or to kill
huias. An independent Ngatiraukawa witness would
be called to corroborate all this Hauiti testimony,
and a Pakeha witness to prove that during his
tenancy of a part of the block for ten years back,
under a lease from Utiku, no Ngatiapa has ever
received or even demanded any part of the rent. Dr.
Buller concluded by saving that when he had un-.
folded all his evidence to the Court he believed he
would succeed in dislodging the Ngatiapa even from
the south-western corner, and would completely
![]() |
6 546 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI,
Ka mutu te korero a te Puira i konei. Katahi ia
ka karanga ki ona tangata kia tu mai ki te korero, a
tae ana ki te Hatarei, te 4 o Oketopa, te Kooti e
whakarongo ana ki nga korero a Utiku Potaka me
etahi atu tangata.
Katahi ka karangatia a Te Ritimona te Rango.
Ko tona korero tenei: —No Ngatitama au. Taku
kainga kei te Hou-Hou Rangitikei. E mohio ana
ahau ki a Ngatiapa. Ka taea e au te korero i nga
korero mo tena iwi. to tatou kainga i haere mai ai,
me nga ahatanga katoatanga atu o te taha ki a ratou.
I haere mai a Ngatiapa i raro, i Putauaki, te Awa-o-
te-Atua. Te take o to tatou haerenga mai he riri
mo tetahi maara kumara. I whawhai ratou; aia ana
mai e te Awatope. Ka haere mai tatou ki Rotoaira.
E noho ana i reira, a ka patua e ratou te kuri, ko
Koputakere te ingoa; na Ripoarangi taua kuri, he
wahine. Ka haere ia ki ona tungane korero ai; ka
whawhai ratou ki Ngatiapa, ka hinga e rua nga pa—
ko Tauwharepapauma, ko Moturoa. I hinga enei pa
i nga uri o Tuwharetoa. Katahi ka houhia te rongo;
ka hoatu a Hinemihi hei wahine ma Matangi o
Ngatiapa. Ka hae a Matangi ki a Miromiro, he ta-
ngata no Ngatiapa; ka patu i tona wahine, a Hine-
mihi; ka oma taua wahine ki ona whanaunga me
tona iwi, a Tuwharetoa. Katahi ka whakatika nga
taua e rua a Tu-te-Tawha me etahi atu o Tuwhare-
toa; ka haere tetahi o aua taua i tetahi ara, na
Waihukahuka, ka tae ki Rotoaira, ka whakapae ki
te pa; ko tetahi taua i tika na tetahi ara, na te Po-
nanga. Tokorua o enei i eke ki runga waka, hoe
ana ki te whawhai ki Ngatiapa. Ka tata ki te pa ka
haere atu ki te riri; kitea ana raua e te wha rau
topu o Ngatiapa, patua ana, ka mate. Ko Tu-te-
Tawha, ko te Rapuhoro, o raua ingoa. Kua mohio
to raua iwi ki te tangi a te tui kua mate raua. Ka-
tahi ka rewa te taua ki te patu i a Ngatiapa,; tae
rawa atu ki te pa kua oma nga tangata. Te ingoa
o taua pa, ko Rangiteetaea. Ka whaia a Nga-
tiapa, ka mau ko Matangi (te tane a Hinemihi)
me tona tama, a Te Rehu. Ka patua a Matangi, ko
Te Rehu i whakaorangia. Ko Tairapanga, he tama-
iti ia i reira ai, i mau i a Tupakihi, me tona iwi
katoa hoki i mau ano. Ko te iwi o Tuwharetoa i
mea kia patua katoatia hei utu mo te matenga o Tu-
te-Tawa raua ko Rapuhoro; ki ana a Tupakihi me
waiho hei taurereka mana. I kainga katoatia nga
tangata i mate o te iwi o Matangi. Ka mauria e
Tupakihi nga herehere ki Patea, ka manaakitia ratou
ki reira e ia. Muri iho ka haere mai te Rehunga o
Ngatikahungunu ka ki mai ki a Ngatiwhiti, Nga-
titama, Ngatihauiti, me te Upokoiri, kia whakaritea
he wahi whenua hei nohoanga mo nga herehere o
Ngatiapa. Katahi ratou ka arahina e aua iwi ki te
ngutu awa o Rangitikei, ka whakanohoia i Parewa-
nui, i Tawhirihoe, nga kainga i haere mai ai ratou
inaianei (kite Kooti nei). Ka poua e te Rehunga
tana pou ki reira, a kiia tonutia ana taua wahi i
muri nei, ko te "Pou-o-te-Rehunga. " Te rohe o te
whenua i tukua ki a ratou, ka timata ki Whakatara,
i te taha ki Turakina, haere ki Tutaenui: Pokaka,
Ngutu-o-Rangataua, he awa e heke ana ki roto ki
Rangitikei; te Puta; Taumatapatiti; tae ki Oroua,
ka mutu, Ka noho a Ngatiapa ki reira, ka nui
haere. Ka noho hoki a Hauiti i tona whenua i Ota-
makapua i waho atu. o te rohe o te whenua i tukua
ki a Ngatiapa—i te taha ki te moana hoki taua
whenua. I muri iho ka haere a Hauiti ki Taupo ki
te ngaki utu mo te matenga o Haere-te-Kura (he
tamaiti nana). Ko tona teina ko Kaama i waiho ki
muri hei tiaki i te pa i Taueru. Ka ngaro atu a
Hauiti ka kohurutia a Kaama e Ngatiapa, noho ana
i roto i tona pa. Ko Moana, he wahine, i honea,
establish the title of Utiku Potaka and the hapus
Claiming with him to the whole of the block.
Dr. Buller then proceeded to call his witnesses*
and the Court was occupied till Saturday, the 4th of
October, in taking the evidence of Utiku Potaka and
a number of others.
Ritimona te Rango was then called, and gave his
evidence as follows: —I belong to Ngatitama. I live
at the Hou-Hou, Rangitikei. I know the Ngatiapa
tribe, and I can give their history, as to where they
came from originally &c. Ngatiapa came from the
north, from Putauaki at te Awa-o-te Atua. The
cause of their coming was a quarrel about a kumara
field. They fought, and were driven from that place
by Awatope. They then came to Rotoaira. While
living there they killed a dog named Koputakere,
which belonged to Ripoarangi* a woman. She went
to her brothers and told them; they attacked Nga-
tiapa, and two pas fell—Tauwharepapauma and
Moturoa. These pas were taken by the descendants
of Tuwharetoa. Peace was then made, and Hine-
mihi was given as a wife to Matangi of Ngatiapa.
Matangi, becoming jealous oi Miromiro, a Ngatiapa
man, beat his wife Hinemihi, who then ran away to
her relatives and tribe, Tuwharetoa. Tu-te-Tawha
and a number of the Tuwharetoa tribe then formed
themselves into two war parties, one of which pro-
ceeded by way of Waihukahuka to Rotoaira and
surrounded the pa; the other advanced by another
road, by way of the Ponanga. Two of the latter
got into a canoe and paddled on to attack Ngatiapa
They landed near a pa and advanced to the attack
they were Seen, however, by 800 of the Ngatiapa
and killed. Their names were Tu-te-Tawha and Te
Rapuhoro. Their tribe knew by the song of the Tui
that they had been killed. They immediately ad-
vanced against the Ngatiapa pa and found it de-
serted—it was named Rangiteetaea. The Ngatiapa
were pursued, and Matangi (the husband of Hine-
mihi) and his son Te Rehu were caught. They
killed Matangi but spared Te Rehu. Tairapanga,
then a boy, was caught by Tupakihi, and has tribe
also were all taken prisoners. The Tuwharetoa
people wanted to kill them in revenge for the death
of Tu-te-Tawha and Rapuhoro, but Tupakihi said he
would keep them as slaves. All the killed of Mata-
ngi's people were eaten. Tupakihi afterwards
brought the prisoners to Patea, and they lived there
with him under his protection. Subsequently, the
Rehanga, one of the Ngatikahungunu people, came
and proposed that Ngatiwhiti, Ngatitama, Ngati-
hauiti, and te Upokoiri, should set apart a block of
land for the Ngatiapa prisoners; those tribes, there-
fore took them to the mouth of the Rangitikei river
and located them at Parewanui and Tawhirihoe,
where they have now come from. The Rehunga
erected a post there, and it has always been known
by the name of the " Pou-o-te-Rehunga" (Post of
the Rehunga). The boundary of the block allotted
io them commenced at Whakatara on the Turakina
side, going thence to Tutaenui (Marton); Pokaka;
Ngutu-o-Rangataua, a creek running into Rangiti-
kei; te Puta; Taumatapatiti; thence to Oroua, river,
where it ended. Ngatiapa lived and multiplied
there. Hauiti also lived upon his own land, Otama-
kapua, outside of the boundary of the land allotted
to Ngatiapa, which was seaward of his district. In
course of time Hauiti went to Taupo to take revenge
for the death of Haere-i-te-Kura (one of his child-
ren), leaving his younger brother, Kaama, in charge
of his pah at Taueru. Taking advantage of his
absence, the Ngatiapa treacherously killed Hauiti's
brother and took possession of the pah. A woman
named Moana escaped and fled up the Rangitikei
![]() |
7 547 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
oma atu ana ki te taha ki runga o Rangitikei ki,
Otara. I reira ka tutaki ia i a Hauiti e hoki mai
ana i Taupo, ka korerotia atu te matenga o Kaama.
Katahi ka haere tonu atu te taua a Hauiti ki te wha-
whai ki a Ngatiapa, whawhaitia ana ko Rongomotu-
motu, ko Taporapora, te Ara-a-Tawhaki, Puapuatau-
aki, he pa riri anake na Ngatiapa. I hinga katoa
enei pa. Ko nga mea o Ngatiapa i mawhiti i rere
ki Paparangiora, hui katoa ana ki taua pa noho ai.
Ka riria e Hauiti taua pa, ka mate ia ki kona. Ka
whaia ia e Ngatiapa i roto i te awa o Rangitikei
whiti noa i te awa o Makaraka, katahi ia ka tahuri
mai ka, karanga ki a Pukeko e whai ana i a ia, " E
hoki i kona. I) kore e mau i a koe te hape a Para-
tuai. " Ka karanga a Pukeko, " Haere; haere! E
kore koe e tae ki Parepare o Taha, ka tapahia to
hope e au. " Ka whaia tonutia e Pukeko, a ka mau
a Hauiti i a ia ki Tirohanga, ka patua i reira ka
kainga. Muri iho ka kiia taua wahi ko te Papa-o-
Hauiti. Muri iho kua nui haere te iwi o Hauiti, ka
tikina te pa Potakataka, ka patua; tetahi, ko te pa
Parawharariki i te awa o Waituna, me te pa Otihau,
ka mate taua rua. Ka whakaorangia ko Rangiawhio-
whio, ko Hatea, ko Puao, waiho ana hei taurekareka.
E ora nei ano o ratou uri (ka tuhi tona ringa ki
etahi tangata i roto i te Kooti e noho ana) kua iwi
kotahi ki a matou. I moe ratou ki a matou wahine,
a ka rangatiratia. Ko etahi o nga tangata o aua pa
i patua hei utu mo te matenga o Hauiti. Muri mai
ka haere toai a Ngatiapa ka kohuru i te wahine a
Tunuhau i Tapui-a-te-Urukarere. I kainga e ratou.
Ka haere ano te taua a te iwi o Hauiti, ka hinga te
parekura i Tauapara, ka mate a Ngatiapa. Ka riro
tetahi pa i a ratou, ko Kakarikitaumutu te ingoa.
Heoi kua ngata te ngakau, hoki ana ki o ratou kai-
nga. Muri iho ka kohurutia e Ngatiapa tetahi wa-
hine ki Poukiore, ki runga ake o Pourewa, ko Toto-
hu te ingoa o te wahine. Ka rongo nga iwi ki tena,
ka tikina te pa Pakihiroa ka patua. He parekura
tetahi i Tutaenui, mate ana ko Ngatiapa ano. Ka
hinga hoki i a ratou te pa Taumatamaire* heoi ka
ngata, ka hoki. Muri iho haere ana te taua moke a
Ngatiapa i roto i Rangitikei; nga kainga i patua e
ratou, ko Kawakawa, ko Makina, me etahi atu wahi
i roto i te awa o Rangitikei. Kotahi te wahine, ko
Ripoarangi, i patua ki reira; ko tona tamaiti ko Tu-
hohe i whakaorangia. Ko Tamakaitangi, te tane a
Ripoarangi i honea. Ka whaia ano ratou e te iwi o
Hauiti, ka mau ki Karewarewa, patua ana i te ata,
ka mate. Eo te tamaiti tane, ko Tuhope, i riro
mai ano ki tona papa, ki a Tamakaitangi. I Hopu
taua tamaiti i te hope o tona, ariki o
Ngatiapa, karanga ana, "Maku rawa tenei
wahi!"—no kona ka mauria te hope o taua
tangata ki Taupo kia kainga e te iwi o Ripoarangi.
I patua katoatia nga herehere o Ngatiapa i mau i
taua riringa. Katahi ka haere te taua a Tuwharetoa
ki te ngaki utu mo Ripoarangi. I haere ratou ki
Patea, hui atu ana ki era iwi o Hauiti i O tara. Ka-
tahi ratou ka haere ki te taha ki waiho o Rangitikei,
ka tae ki Takapuiro ka whakatakoto tikanga ma ra-
tou. • I reira ano a Ngatitumokai. I taua hui ka
tiwhaia te taha huahua, tui nei; ko tetahi rangatira,
ko te Maatai i hapa. ' Katahi ka haere, ka tutaki
ratou i a Ngatiapa ki Koreromaiwaka, wahi tara ki
Tutaenui. Ka riri ki reira; ka whano ka whati a
Ngatiapa, ka oma a te Maatai. He kohuru nana i
tona iwi mo tona hapanga i nga huahua tui. Katahi
ka whati nga hapu o Hauiti, mate ana etahi o a ra-
tou rangatira. Ko Irahamori i honea, engari i tu,
a amohia ana ki Murimotu, ka mate ia ki reira. Ko
tona tinana i kawea ki roto ki te ana takoto ai, ko
Pohee te ingoa o te ana. Ko " Takuterangi" te
ingoa o taua parekura. Heoi, ka haere ano nga
I taua o nga hapu o Hauiti ki te riri ka hinga te pa
river towards Otara. She met Hauiti at Otara, re-
turning from Taupo and told him what had hap-
pened. Hauiti immediately led a party Against the
Ngatiapa, and attacked in succession Rongomotu-
motu, Taporapara te Ara-a-Tawhaki, and Puapua-
tauaki, all fenced pas of Ngatiapa. All these places
were taken, and those of the Ngatiapa who escaped
fled before him and took refuge in the Paparangiora
pa or stockade where they mustered in great force.
Hauiti advanced against this pa and attacked it, but
he was beaten there. The Ngatiapa then pursued
him up the Rangitikei river until he crossed Maka-
raka stream, then he turned and called to Pukeko,
who was heading the pursuit, " You had better go
back. You will never overtake the wry-footed son
of Paratuai. " (Paratuai was his mother. His feet
were turned inwards). Pukeko answered, " Go on;
go on! You will not proceed far before I shall cut
you asunder. " Pukeko continued the pursuit and
overtook Hauiti at Tirohanga, where he was killed
and eaten. That place was afterwards, called the
Papa-o-Hauiti. Hauiti's people, having increased in
numbers, subsequently attacked Potakataka pa and
took it: also Parawharariki pa on Waituna creek,
and Otihau pa, and took both. They spared Rangia-
whiowhio, Hatea and Puao and kept them as slaves.
Their descendants are now living (pointing to several
people in Court) and incorporated with our people.
They intermarried with pur people and became free!
-The rest of the people in the pas were killed in re-
venge for Hauiti s death. The Ngatiapas came after-
wards and murdered the -wife of Tunuhau at Tapui-
a-te-Urukarere. They eat her. Hauiti's people then
sent out another war party, and a battle was fought.
in the open at Taipara and Ngatiapa were defeated
They then took a pa called Kakarikitaumutu. Hating
obtained this revenge, they were satisfied and re-
turned to their homes. Ngatiapa then murdered
another woman, named Totohu, at Poukiore above
Pourewa. The tribes heard of this, and attacked
Pakihiroa pa and took it. They also fought in the
open at Tutaenui and again defeated Ngatiapa. Next
they took Taumatamaire pa, and then returned satis-
fied. Afterwards a surprise party of Ngatiapa
attacked Kawakawa, Makina, and other places up
the Rangitikei river; A woman named Ripoarangi
was killed there, but her child Tuhope was spared.
Tamakaitangi, the husband of Ripoarangi, escaped,
Hauiti's people again pursued the enemy, overtook
them at Karewarewa, and attacked and conquered
them in the morning. The boy Tuhope was retaken
•from Ngatiapa by its father. The boy seized his
Ngatiapa master by the waist, and shouted, " I'll
have this part!"—so the lower part of his body was
taken back to Taupo for Ripoarangi's people to eat.
At that fight all prisoners taken from Ngatiapa were
killed. A party of Tuwharetoa then, started to
avenge the death of Ripoarangi. They went to
Patea and joined the other Hauiti tribes at Otara;
from that place they descended to lower Rangitikei
and settled their plans at a place called Takapuiro.
Ngaitumokai hapu was with them. At the meeting
a calabash of cooked Tuis was distributed. All re-
ceived a share of the Tuis except a chief named Te
Maatai. Proceeding, then, on their expedition, they
met the Ngatiapas at Koreromaiwaka. near Tutaenui
(Marton). An action ensued and Ngatiapa was on
the point of. retreating when the Maatai fell back.
Because he had not received a share of the Tuis he
victimised his party. The Hauiti tribes then re-
treated, and some of the allied chiefs were killed.
Irahamori escaped wounded, and was carried to
Murimotu where he died. His body was deposited
in a cave named Pohee. The name of. the battle
was " Takuterangi. " War parties of the allied
![]() |
8 548 |
▲back to top |
. TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Oaepuehu hei utu mo Takuterangi. Ka mate i reira a Ketunga -o Ngatiapa, papa o Kotiri; tera atu etahi. I mau etahi, ko Karoro tetahi i mau. Ko Titikura, he wahine, i hopukia. Ko taua wahine i hoatu ki runga ki te tahua taewa takoto ora ai, hei kinaki, ka tapaetia atu ma Paora Kaiwhata aua taewa me te wahine ano. Ka whaia nga iwi o Hauiti e Ngatiapa, tae ki Pareroa; ka whawhai ki reira, hinga ana a Ngatiapa, patua ana a Takiau hei utu mo Takuterangi. I mate hoki a Nga- tiapa i a Ngatitumokai ki Whatiwhatitokotoko, mo Takuterangi ano. I muri o te riri ki Pareroa ka hoki nga iwi o Hauiti ki o ratou kainga, a ka roa e noho ana kaore he riri. Ka noho, ka oma mai a Ngatiapa ki Otara, he wehi ki te Ra-o-Tuwhare, he rangatira no tetahi iwi. Ka kainga e ratou nga kai a nga iwi o Hauiti, ka riri aua iwi, ka ki kia wahia o ratou angaanga, ka wehi a Ngatiapa, ka haere he kainga ke. Katahi ratou ka mahi ki te makutu i a Ngati- hauiti. Nga tohunga nana i makutu, ko Tumata- whiti raua ko Moko; ka mate i kona nga tangata o Ngatihauiti—e korerotia ana 100 tonu nga morehu i ora. Muri mai ka puta he ope no Tuwharetoa, ka noho ki Kai Inanga, wahi tata ki Otara. Muri iho ka nono ratou ki Otara I oma mai i etahi iwi. Ka mate kongenge i reira a Poto, he tamariki rangatira ne Tuwharetoa; ka hoatu tona upoko ki tetahi tohu- nga kia mahia ki ta te Maori tikanga. He tapu taua tohunga; e kore e pa ona ringa ki te kai. I whaka- paea kua whatoro ia ki te kai, kiia ana kia patua. Tona ingoa, ko te Hiakai. Haere ana te iwi o Tu- wharetoa ki te patu i a ia; patu ke ana ko te Porae, ka mate. No reira ka patua e Ngatihauiti a te Hia- kai raua ko Hopu, no Ngatitamatea, hei utu mo to ratou tangata, mo te Porae. Ka haere mai a Ngati- apa ki te patu tangata hei utu mo te Hiakai raua ko Hopu—kaore te Porae, e ki nei a Kawana Hunia. He noa riri a te Porae na Ngatiapa; he kai tetahi na tetahi. Ko te Porae tetahi o nga mea i puta i Taku- terangi; i. kainga etahi o ona whanaunga i reira e Ngatiapa. I haere mai ratou ki te ngaki utu mo te Hiakai; ka riri ki nga hapu o Hauiti i Kai Inanga. Nga wahine rangatira o Tuwharetoa i mate i a ratou ki reira, ko Reremai, Tiore, te Aotuhi, me etahi atu. I horo te pa i a Ngatiapa, a he nui nga rangatira i mate. Na te Hakeke tena taua, te matua o Kawana Hunia. Muri iho ka haere a Ngatiapa ki Maunga- araki, Wairarapa. I muri o tena ka hui ki Otara nga hapu o Hauiti, me te Heu Heu, me te Whatanui o Ngatiraukawa; he ngaki utu mo te matenga ki Kai Inanga. Haere ana ratou, ka tae ki te ngutu- awa o Pourewa; ka mau i reira a Tawhiro, he ranga- tira no Ngatiapa; ko ona tangata i patua. He kotire tetahi i mau. Ka hoki mai te taua ki te ma- tua i te ngutu-awa o Pourewa; ka tauria nga mea i mate; ka tukua nga herehere me nga tupapaku ki a Pikirangi raua ko te Aue, he whanaunga no nga mea i mate. Ka kite a Pikirangi i a Tawhiro ka okaia ki te naihi, ka inumia te toto. He tane a Pikirangi no tetahi wahine i patua. Ka tu mai a te Aue, patua ana a Tawhiro kia mate rawa. I reira ka rere mai a Pikirangi ka hopu i te tamaiti wahine ra ka whiua ki runga ki te ahi; ka hopo te tamaiti ra ki nga kohatu wera, ka karanga, " Taku papa, taku whaea, e ora ana!" I haere ano hoki taua taua ki te patu i a Muaopoko i Horowhenua, riro herehere mai ana Kowhai raua ko Whakahangi. I muri o tena ka whawhai a Pehiroa, ara a Turoa, ki Turakina awa, hinga ana te pa Whareroa. He utu anake enei mo Kai Inanga. 1 taua riringa ka ngaua te iho o Raama e Ruatera, motu rawa; kiia ana tona ingoa ko " Ngau Ihu. " 1 roto a Rakinga i te pa Whareroa i te matenga; he wahine rangatira ia. I whati a Nga- tiapa ki Maungaaraki, Wairarapa. I whaia me te hapus again took the field, and a fortified pa named Onepuehu was taken in satisfaction for the defeat they had sustained in the last action. Ketunga, a •Ngatiapa chief, the father of Kotiri, was killed, and several others., Some prisoners were taken, among whom was Karoro. A woman named Titikura was taken, and placed alive on a heap of potatoes, as a relish to be eaten with them. She was then handed over with the potatoes as a present to Paora Kai- whata. (Paora Kaiwhata now resides at Moteo. The witness omitted to say what became of the woman. Probably her life was spared by Paora. ) After this, Hauiti's people were pursued by Ngati- apa to Pareroa, and another engagement ensued in which Ngatiapa were defeated and Takiau killed in revenge for Takuterangi fight. The Ngaitumokai hapu also attacked and defeated Ngatiapa at Whati- whatitokotoko in retaliation for the same fight. After the Pareroa affair Hauiti's people returned to their homes and there was no more fighting for some time. In course of time the Ngatiapa sought refuge at Otara from a leader (of some other tribe) named Te Ra-o-Tuwhare. They appropriated some food belonging to Hauiti's people, who threatened to split their skulls in consequence, and the Ngatiapa, be- coming alarmed, fled from that place. They then commenced to bewitch Ngatihauiti. Tumatawhiti and Moko were the magicians who bewitched them, and a number of Hauiti's people died—it is said that only about 100 survived. Subsequently a party of Tuwharetoa made their appearance and located themselves at Kai Inanga, near Otara. They were fleeing from other tribes. Afterwards they removed from Kai Inanga to Otara. A young chief of Tu- wharetoa, named Poto, died a natural death at that place, and his head was given to a professor to em- balm, according to Native custom. This professor was to be sacred and [not to touch any food with his hands while engaged in that work. He was charged with having touched food with his hands and threa- tened with death for having done so. His name was Te Hiakai. The people of Tuwharetoa came to kill him, but killed instead another man named Te Porae. Hauiti's people then killed Te Hiakai and Hopu belonging to Ngatitamatea tribe, in revenge for their man Te Porae. Ngatiapa then came to avenge the death of Te Hiakai and Hopu—not of Porae, as stated by Kawana Hunia. Porae and Ngatiapa were enemies, they were food for each other. Te Porae was one of those who escaped from the slaughter at Takuterangi; Ngatiapa killed and eat some of his relatives there. They came to avenge the death of Te Hiakai, and attacked the allied hapus at Kai Inanga. Tuwharetoa women of rank killed there, by them on that occasion were Reremai, Tiore. Te Aotuhi, and others. The pa was taken by Ngatiapa and many chiefs were killed. Kawana. Hunia's father, Te Hakeke, was the leader of that party. Ngatiapa, after that, went to Maungaaraki in the Wairarapa. Te Heu Heu (Taupo chief) and the allied tribes, also Whatanui of Ngatiraukawa, then assembled at Otara to take revenge for the slaughter at Kai Inanga fight. They advanced to the mouth of the Pourewa river, and there took prisoner a Nga- tiapa chief named Tawhiro and killed his people. A female child of Tawhiro's party was also taken pri- soner. When the attacking party returned to the main body at the mouth of the Pourewa, they counted their slain and handed over the prisoners and dead bodies to Pikirangi and Te Aue, relatives of the slain. When Pikirangi saw Tawhiro he stabbed hini with a knife and drank his blood. Pikirangi was the husband of a woman who had been killed. Te Aue I then stepped forward and put an end to Tawhiro. Pikirangi then rushed forward and catching the
![]() |
9 549 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI; O NIU TIRANI
Tuna, Nga mea i haere ki Maungaaraki i patua ki
Ngutu Koukou e Ngatikahungunu—e, te iwi o
Henare Matua rawa ko te Harawira. Hei utu ano
hoki. tenei mo Kai Inanga. Muri iho ka rongo a
Pehiroa kua oma; te Aokehu o Ngatiapa ki Waito-
tara, a ka hoatu tona patu ki a Rongatikitiki kia
haere ia ki te patu i taua tangata. Hei utu hoki
tenei mo Kai Inanga. Muri mai ka kohurutia te
Ngange e Ngatiapa, I haere tahi ratou ki Maunga-
araki hoki tahi mai ana, katahi ka kohurutia ia ki
Oroua. Muri mai ka kohurutia e Ngatiapa tetahi o
nga tangata o te Kepa Taanga; i hopukia hoki e
ratou te. Oiroa, wahine i Nga Niho Pu, tona kainga
ake ano. Kaore tenei i ngakia, no te mea kua tae
mai te, Whakapono; kua houhia hoki, te rongo e te
Wanikau o te Upokoiri, me nga rangatira o Ngati-
raukawa Ka hoatu a Ruta ki a te Hakeke, hei wa-
hine ma tona iama, ma Hunia. Na te Upokoiri a
Ruta. Heoi, i mutu te riri i reira. Kaore rawa he
riri i muri; nei
Na ka mutu tena korero, ka nga ra e whakarongo
ana te Kooti ki nga korero a etahi tangata; ka mutu
aua tangata te korero, ka whakamutua te whakama
ino te taha ki a Ngatiapa. Kotahi ra e hurihuri ana
te Kooti, ka puta te kupu whakatau, koia tenei; —
Te tino take i tonoa kia kimihia i roto i tenei wha-
kawakanga ko te take o te taha ki etahi hapu e ono
i puta mai i a Hauiti, he tupuna i noho tuturu i
runga i taua whenua, a patua ana hoki i runga ano i
taua whenua. Ona uri, ko Ngatihauiti, Ngatihine-
manu, Ngatiwhiti, Ngatitama, Ngati-te-Upokoiri, me
Ngatitumokai.
Ko tetahi take, i tohea mo te taha ki Ngatirangi-
whaiao hapu, ara ia mo Aperahama Tipae te tino
rangatira o taua hapu. I roto i te roanga haeretanga
o tenei whakawakanga kua kitea i runga i nga mahi-
nga me nga whakahaeretanga a aua iwi e ono o mua
i whai tikanga nui ano. a Aperahama (Tipae)' ki
runga ki taua whenua; na kona e kore e ahei te
Kooti te kii kaore e nui tona whai-wahitanga ki taua
whenua. Engari, kaore he tikanga i whakaaria mai
e "kii ai i whai take te iwi o Ngatirangiwhaiao ki
runga ki taua whenua; tera pea, he take ke. atu i pa
ai a Aperahama ki taua whenua. Tera pea kai te
roanga atu o te whakawa te marama ai tena taha.
Tera atu hoki tetahi iwi e tohe ana ki taua
whenua, ko Ngatiapa. E ki ana taua iwi kua noho
ratou i runga i tetahi wahi o taua whenua kei te
taha tonga o te awa o Mangamako, a kua puritia e
ratou taua wahi i runga i to ratou maiatanga. Ko
to ratou rangatira, a Kawana Hunia te Hakeke, i
ki e whai take, ana ratou ki te tahia ki raro ano hoki
o taua whenua i runga i te ara o te raupatu; otira
kaore i tautokona a ana kupu e ona kai-korero heoi,
kaore he tikanga e korerotia ai: tena taha
Kua kitea i roto i nga korero o tetahi taha o te-
tahi taha, he wahi whawhaitanga tenei taha ki te
tonga na Ngatihauiti raua ko Ngatiapa i roto i nga
child threw it on the hot fire it grasped the heated
stones crying out " My father and mother yet live!"
The same war party then went and attacked
Muaopoko at Horowhenua (related to Ngatiapa)
and took Kowhai and Whakahangi prisoners. After
that Pehiroa or Turoa fought at Turakina creek
and the Whareroa pa fell. All this was in revenge
for Kai Inanga, Ruatera, at that fight (Whareroa)
hiti off Raama's nose* and was afterwards called
" Nose Biter, " Rakinga, a woman of high rank,
was in the Whareroa pa when, attacked. The Nga-
'tiapa retired to Maungaaraki in the Wairarapa.
They were: chased like pigs and some were killed at
Whareroa, and some at Wai Tuna creek. The sec-
tion that went to Maungaaraki were overthrown at
Ngutu. Koukou by Ngatikahungunu—the people of
Henare Matua and Harawira—this also was in re-
venge for the slaughter at Kai Inanga. After that,
Pehiroa heard that Te Aokehu, of Ngatiapa, had
fled to Waitotara, and he gave his patu to Rongati-
kitiki to go and kill him with it. This also was in
revenge for Kai Inanga. Afterwards Ngatiapa
murdered the Ngange. They travelled together to
Maungaaraki; and returned together, when he was
treacherously killed by them at Oroua. After that,
Ngatiapa killed one of the Kepa Taanga's people,
and they took Te Oiroa prisoner: at Nga Niho Pu,
her own home. No revenge was sought, because
Christianity had then been introduced, and the Wani-
kau of Upokoiri (brother of Renata Kawepo), and
the Ngatiraukawa chiefs Lad made peace, Ruta wae
given to Hakeke as a wife for his son Hunia. Ruta
belonged to the Upokoiris and other hapus. There
has not been any fighting from that time down to the
present time.
: After this the Court was occupied several days in
hearing the evidence of a number of other witnesses,
on the conclusion of which the case, as between
Ngatiapa and the sir Hauiti hapus before mentioned
was closed. The Court then, after a day's considera-
tion, gave the following judgment—
The claim in this, case is made oa behalf of six
hapus which trace their descent from Hauiti, who
lived and was killed on this land, having begat Nga
tihauiti,. Ngatihinemanu, Ngatiwhiti, Ngatitama
Ngati-te-Upokoiri, and Ngatitumokai..
: An attempt, has been made to set up a counter-
claim on behalf of a hapu called Ngatirangiwhaiao,
and especially of Aperahama Tipae its principal'
chief. In the course of the investigation it has been
"shewn that the claimants have by their acts at
various: times so fully admitted extensive rights in:
Aperahama. (Tipae), that the Court cannot doubt;
that he is largely interested in the land but no
: proof whatever was brought of any right of Ngati-
rangiwhaiao and it would appear that Aperahama's
right must be derived from another source. It is
possible that; this doubt may be cleared up in the
•further, progress of the case.
The only other counter-claimant is the Ngatiapa;
tribe which claims to have occupied and held by
'force: of; arms: that portion of the block which lies
south; of: the Mangamako stream. Their leading
chief Kawana Hunia te Hakeke, did indeed make ft
claim to the northern' 'part, by conquest, but none of
his witnesses'. supported him; and that pretension
needs no further remark.
It has Been shown by: the evidence on both sides
that this southern piece was a battle ground between
the Ngatihauiti tribe and the Ngatiapa for many
![]() |
10 550 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakatupuranga maha; ko Ngatiapa hoki te iwi
tohe ki te riri, a i kaha ano hoki ratou i etahi riri-
nga; muri iho, i te matenga ka mate o to ratou hoa
riri, i noho ano pea, i mahi ano, i runga i taua wahi
engari kihai i taea e ratou te whakamarama mai i
to ratou nohoanga tuturutanga i runga i taua wahi,
kaore i nui o ratou tanumanga tupapaku i Teira,
kihai hoki i mohio o ratou kai-korero ki te ahua o
taua whenua, heoi te wahi i ahua mohio ai ratou ko-
te wahi ki te taha tonga rawa e tata ana ki te awa o
Waitapu..:
Ahakoa, me he mea i rite tahi ano te kaha o ratou
ko aua iwi o Hauiti i mua ai, no te taenga mai o
Ngatitoa me Ngatiraukawa katahi ka riro te kaha i
nga iwi o Hauiti, no 'te mea i noho tonu ratou i o
ratou kainga i uta, kihai i taea auautia e te noa riri
engari i nui rawa te mate o Ngatiapa i aua iwi wha-
kaeke hou. •
No konei e marama rawa ana ki te whakaaro o te
Kooti ko aua iwi e ono, kua whakahuatia nei no
Hauiti, i noho tonu i runga i taua whenua, i tika
ratou ki tana whenua katoa, a ka whakataua e te
Kooti ki a ratou taua whenua; engari ko Apera-
hama Tipae me whakauru ki roto ki nga tangata i
tika ki te whenua.:
Ki te mea e hiahia ana te nuinga o nga tangata no
ratou te whenua, katahi te Kooti ka mahi inaianei
ki te kimi i te rahi o te wahi o ia hapu o ia hapu o
aua hapu e ono; engari ki te mea ka whiriwhiria i
runga i te whakaae; a te katoa, etahi tangata hei
upoko mo Tatou ki roto ki te Pukapuka Whakama-
haratanga Take, katahi ka kore he tikanga e roa atu
ai te whakawakanga.
Muri iho o tena ka hoki a Tiati Hiiri ki Akarana,
he mate nona. Noho iho ana ko Tiati langa hei
whakaoti i te mahi. Heoi te mahi i toe ko te whiri
whiringa i nga tangata e uru ki te Whakamaharata-
nga Take, hei upoko mo nga hapu e ono o Hauiti.
E tika katoa ana nga tangata o aua hapu kia uru
ratou katoa; engari he whenua ia e korerotia ona e te
Kawanatanga raua ko Renata Kawepo kia hokona,
no reira kaore i pai taua tikanga ki te whakaaro a
taua rangatira; a tera ano hoki e nui te raruraru me
he mea i pera, e kore ano e oti wawe te hoko, no te
mea kia tuhituhi katoa nga tangata o aua hapu ka
tika ai te hoko—e kore e tika kia mahue tetahi
tangata kotahi noa. No kona, i te tuwheratanga o
te Kooti i muri, ka ki a Takuta Pura kua rite i a
Renata ko te ingoa o Utiku Potaka anake e whaka-
urua hei upoko mo nga hapu e toru; a Ngatihauiti,
Ngatitama, me Ngatiwhiti; Wi te Ota mo Ngatite-
upokoiri; Hoani Meihana mo Ngatitumokai; ko
Renata anake mo Ngatihinemanu. Ka uia e te kai-
whakamaori me he mea e pai ana nga iwi ki aua
tangata hei " kai-whakahaere mo ratou; kaore he
tangata i whakahe mai, no reira ka tuhia iho e te
Kooti aua ingoa i whakahuatia ra e Takuta Pura.
Ka. tu te Kanawhata hei roia mo Haromi, me etahi
atu tangata, ka tonoa kia tuhia 6 ratou ingoa kia
whakaurua ratou ki roto ki te tiwhikete, a tuhia ama
e te Kooti. Muri iho ka kitea kaore i marama nga
tangata ki te tikanga o te kupa i kiia ra hei " kai-
whakahaere. " I mahara ratou hei kai-whakahaere
aua tangata i roto i te Kooti anake, a ma ratou e
hoatu ki te Kooti nga ingoa o nga tangata mo roto i
te tiwhikete, kua oti noa atu hoki te tuhituhi i nga
ingoa ki waho. Kihai, rawa ratou i mohio ko Renata
raua ko Utiku anake nga kai-whakahaere mo te nui-
nga o ratou ki roto ki te tiwhikete. No to ratou
rongonga ki te tikanga ka tu te puehu i roto i a
ratou, a kitea ana e te Kooti he tika kia whakatu-
wheratia ano taua. mea. Na, ka pau i konei etahi ra
i te mahi tautohetohe i roto i a ratou ano, me te
generations, and that the Ngatiapa, who were gener-
ally the attacking party, were on many occasions
successful; and it is probable that after defeating
the enemy they may have occasionally occupied and
exercised rights of ownership on the land; but they
have failed to show any permanent settlement on it;
they had no considerable burial, places, and the wit-
nesses shewed very slight acquaintance with it ex-
cept the extreme south-west corner near the Waitapu
stream:
Even if the two parties had been about equal in
this warfare in former times, it is certain, that after
the advent of the Ngatitoa and Ngatiraukawa the
balance must have been turned finally in favor of the
Ngatihauiti tribes who occupied their inland places
without molestation; while it is notorious that the
Ngatiapa were very generally weakened by the in-
vaders.
The Court has therefore no difficulty in finding
that the six tribes named as descended from Hauiti
remained the owners of the whole of the block, and
a judgment will be recorded in their favor, but sub-
ject to the condition that Aperahama Tipae must be
included among the successful claimants.
If the majority of the claimants require it, the in-
vestigation will now be extended to ascertain the
amount of the share of each of these hapus, but if
names can be selected by universal consent to repre
sent them in the memorial of ownership, the further
investigation will be unnecessary.
After the above judgment was given Judge Heale,
who was suffering from ill-health, returned to Auck-
land, leaving Judge Young to conclude the business.
It only now remained to decide what names should
be inserted in the Memorial of Ownership as repre-
sentatives of the six Hauiti hapus Of course every
individual member of those tribes had an undoubted
right to have his name inserted; but the Govern-
ment being in negotiation with Renata Kawepo for
the sale of the land, such an arrangement did not
meet the views of that chief, and certainly it would
have complicated matters very much and rendered
the acquirement of the block a much more difficult
matter, as all the signatures would have to be ob-
tained before the purchase could be completed.
Therefore, when the Court sat again, Dr. Buller
stated that it had been arranged by Renata that
Utiku Potaka's name alone should be inserted to
represent the three hapus of Ngatihauiti, Ngatitama,
and Ngatiwhiti; Wi te Ota to represent Ngaiteu-
pokoiri;: Hoani Meihana to represent Ngatitumokai,
and Renata himself to represent his tribe of Ngati-
hinemanu. The question was asked through the
interpreter whether the people were willing that
those men should be their "representatives" or
" agents, " and, no objection being made, the names
were taken down by the Court as given, by Dr. Bul-
ler. Mr. Cornford applied on behalf of Haromi
(Mrs. Donnelly's mother) and one or two others to
have their names taken for insertion in the Memo-
rial of Ownership, which was done accordingly. It
afterwards appeared that the Natives had not under-
stood what was meant by the term " representative"
or "agent" (kai-whakahaere). They thought that
the persons named were to act as their representa-.
tives or agents, in Court only, and in that capacity
hand in the names of those who were to be inserted
in the Memorial of Ownership, lists of which had
. been previously prepared. They had not the
slightest idea that Renata and Utiku alone were to
![]() |
11 551 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
mahi whakanekeneke te Kooti. Ka ta mai a te
Kanawhata hei roia mo tetahi wahanga o Ngatihine-
manu na Tonore ia i tono hei roia mo ratou; Ka
tono taua roia kia tuhia o ratou ingoa kia whaka-
urua ratou ki te tiwhikete a tuhia ana e te Kooti.
Nawai a ka nui noa te korero ka nui hoki te mana-
wa-nui o Tiati Ianga katahi ka tuhia nga ingoa, ka
whano rite ki te kotahi rau, Hei upoko mo nga hapu
e ono ki roto ki te tiwhikete. Kua tae tenei ki te
Hatarei te 18 o nga raj ka oti hoki te mahi
E hiahia ana matou kia whakapuakina inaianei ta
matou whakaaro whakatika ki te mahi a Tiati langa,
ara tona whakaaetanga kia whakatuwheratia ano te
korero mo nga ingoa ki roto ki te tiwhikete: Me he
mea i waiho i te kupu tuatahi ara kia rua tonu
ingoa, penei ka riro aua tangata anake hei tango i
nga utu mo te whenua kua whakarihariha rawa hoki
etahi tangata i tika ki taua whenua a kua tino nui
Haere te rongo kino o te Kooti Whenua i roto i te
ngakau Maori. Tena e kiia e haere ana, i te wha-
kaaro kotahi te mahi a te Kooti raua, ko te Komi-
hana Hoko Whenua a te Kawanatanga Na te tika
o te mahi a te langa i kore ai e tika tena whakaaro
He aha kia korerotia te pai o te mahi A Takuta Pura ?
Kua rongo te katoa he mohio ia ki nga tikanga
Maori E kore e taea te whai tona mohio ki te patai
ki nga kaiwhaki korero me tona kaha ki te turaki i
nga korero. a Ngatiapa He kupu whakamutunga
tenei. E tika ana kia whakawhetai rawa nga hoa o
Tonore (Pakeha) ki a ia mo tona kaha tonu ki te
tiaki i te oranga mo ratou i runga i taua mahi—-ara
ona hoa 6 Ngatihinemanu. Kua whakapaua nuitia
e ia ona ra me ona moni ki te whakarite tikanga e tu
tika ai ratou i roto i te Kooti, a kua kitea inaianei he
tangata tika ia kia whakaponohia e ratou e whaka-
pono nei ano hoki.
PANUITANGA.
HE PANUI tenei kia rongo mai nga tangata katoa e kopi-
kopiko mai ana kia kite i a MERE HOHEPA ko te
Turei me te Parairei i roto i nga wiki katoa nga ra e noho ai ia
i tona kainga—ara i te kainga e te Hahi Katorika i Miani. Me
haere mai nga tangata i aua ra, kia rokohina ia i te kainga.
NA MERE HOHEPA
MIHINI TUI KAKAHU:
E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te
utu, e £5 tae ki te £6.
KEI A KOROKOTI
Kei te taha o te Tari o te "Waka Maori" kei Nepia
J. LE QUESNE
COAL AND TIMBER MERCHANT
PORT AHURIRI, NAPIER
EDWARD LYNDON
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSlON AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS
Musical, Cricketing, and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
JAMES MACINTOSH,
• • • •• •
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith,, hopes by strict, attention to
business, and. supplying a first-class article at a moderate.
price, to inerit a fair share of public patronage.
![]() |
12 552 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
E HOA MA—E nga tangata Karaitiana, me era atu
tangata, tena koutou. He karanga atu tena ki a
koutou, ara, ki nga iwi, ki nga rangatira, ki nga hapu
o ia iwi kia hui mai ki Otaki i te ra tuatahi o Hanu-
ere, 1880, ki te whakamoemiti, ki te whakapai atu,
ki te Atua, he whakamaharatanga ki te taenga mai o
tona Rongo Pai ki to tatou motu, i mutu ai te tahuri
tona Rongo Pai ki to tatou motu, i mutu ai te tahuri
marie. He karanga atu tena ki a koutou kua oti i te
Komiti o Ngatiraukawa ki Otaki taua hui Iupiri a,
ko nga iwi me nga rangatira kua whakaae mai ki
taua karanga a Ngatiraukawa me haere mai ki Otaki
a taua ra. E hoa ma, kei rapurapu te ngakau he aha
tenei karanga. E hoa ma, Haere mai ki Otaki taka-
hia mai nga raorao; pikitia mai nga maunga; kauria
mai nga awa;, haere, mai ki te Marae-o-Hineterakahia
ara ki Rangiatea—ki te pou herenga o nga, kii, ki te
pou i ripekatia ai nga kino. Haere mai ki Rangiatea
ki te totara i huna ai a Maru. Kua tino tuturu rawa
i te Komiti o Ngatiraukawa ki Otaki taua hui He
karanga atu tenei ki nga iwi, ki, nga rangatira, kua
uru mai ki tenei karanga, "Haere mai ra e te
manuhiri tu a rangi; na taku potiki koe i tiki ki te
taha tu o te rangi, kukume mai ai. " Haere mai !
haeremai!
E hoa ma, tena koutou. Ka te Atua tatou katoa
e tiaki kia tae atu ai ki taua ra iupiri...
Na te KOMITI ARIKI o Ngatiraukawa
Na RAWIRI ROTA TE TAHIWI.
Kai-tuhi o te Komiti Ariki,
Otaki, Akuhata 12, 1879.
IMPORTERS OF DRAPERY
:
BOOTS and SHOES
MERCHANTS,
NAPIER.
T. WATERWORTH
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
GRAHAM & CO,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery, •
Agricultural Implements
Saddlery,
• Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
FRIENDS, Christians and others, I salute, you
This is a call to you all, each tribe each chief, and
each, family to assemble at Otaki on the first day of
January 1880 to offer praise, and thanksgiving to
God in commemoration of the introduction: of the
Gospel to our country which has with-held us from
warring against each other, and secured to us the
blessings of peace. You are hereby informed that
the Committee of Ngatiraukawa has determined
that this jubilee meeting shall be held at Otaki; and
all the tribes and chiefs who respond to this call of
Ngatiraukawa are requested to come to Otaki on the
day named. My friends, do not perplex yourselves
about the meaning of this invitation. Come, my
friends, come to Otaki; journey hitherward over the
low-lands, climb the mountains, ford the rivers, come
to the Marae-o-Hineterakahia i. e. to Rangiatea the
post to which wisdom is secured, the post where evil
was crucified. Come to Rangiatea, the totara where
Maru was destroyed. It has been finally fixed by
the Committee of Ngatiraukawa that the gathering is
to be at Otaki. This is a call to the tribes and chiefs
at a distance, who respond to the call; to come here.
Come hither! Come hither!
My friends, I salute you all. May the Lord pre-
serve us all until that day of jubilee.
From the CHIEF COMMITTEE of Ngatiraukawa
By RAWIRI ROTA TE TAHIWI
Clerk of the Chief Committee
Otaki, August 12, 1879
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC NAPIER.
EDWIN TURNER WOON
NATIVE AGENT & INTERPRETER
\_\_\_\_\_OFFICES —Cooper's Buildings, Gisborne.
W. G O O D.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought
sold, or taken in exchange
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA. KATOA
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti toha Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa Ko tona
WHARE HU HOIHO
kuia oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga. hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.