![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 8. 26 April 1875 |
![]() |
1 73 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
',
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 8. PAKOWHAI, MANE, APERIRA 26, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d.
Moses te Atahikoia, Waimarama, 1875. 10 O
Samuel Tamahau, Wairarapa. 10 O
£100
The Editor does not hold himself responsible for
opinions expressed by Correspondents.
ALEXANDRA, APRIL 2ST 1875.
The Hawke's Bay Herald say:—Tawhiao and
his immediate followers arrived at Pekamu last even-
ing, en route for the Kuiti meeting. He will call at
Kopua this morning.
The Natives are making enquiries, at Rewi's
instigation, regarding the Pakeha Moffitt's antecedents.
He (Moffitt) proffers cheques for large sums, which
cannot be changed. He has told the Natives to come
to no terms with the Native Minister at present, as a
Member of Parliament from England has been deputed
by the Queen to come here and redress all their
grievances.
Hori Kerei Taiaroa intends calling a meeting of
the Natives of Canterbury and Otago, to be held at
Heads on the 24th May, to consider what steps
should be taken to secure the payment of two millions
sterling claimed by him in 1872 as compensation for
the unfulfilled promises made them by Colonel
Wakefield, and Messrs. Kemp, and Mantell. At the
meeting it is intended to collect money for the pur-
pose of defraying the expenses of sending certain of
their number to England to petition the Grown and
Parliament on the spot, and to request Mr. Mantell,
to go with them to advocate their claims.
The Hawke's Bay Herald of April 13. Says,
it is stated that the Premier, the Hon. Mr. Vogel,
intends to leave England for New Zealand, via., San
Francises, next month.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua riro mai :— £ s. d.
Mohi te Atahikoia, Waimarama, 1875. 10 O
Hamuera Tamahau, Wairarapa. 10 O
£100
Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.
ARIKIHANARA, 2, APERIRA, 1875.
E ki ana a te Haaku Pei Herara;—Ko Tawhiao
me ona-kai aru, no te ahiahi i tainahi i tae mai ai ki
Pekamu, e haere ana ki te Hui ki te Kuiti, kei tenei
ata ia peka ai ki te Kopua.
E uiui ana nga Maori i te ritenga o te korero
a Rewi mo te Pakeha nei nao Mawhete. E nui ana
nga tiaki moni nunui a (Mawhete,) kaore e
tiinitia, kua ki ata ia ki nga Maori, kia kaua e wha-
kaae ki nga ritenga a te Minita mo te taha Maori,
inaianei, ta te taea kua whakaaetia e te Kuini tetahi
Mema o te Paremata o Ingarangi, kia haere mai ki
konei, hei whakaoti i o tatou raruraru katoa.
E mea ana a Hori Kerei Taiaroa, kia karangatia
he Hui mo nga Maori o Kanatepere, me nga Maori
o Otakou, kia tu ki te ngutuawa o Otakou a te 21
o Mei, hei whiriwhiri i te ara e whiwhi ai i nga
Miriona moni e rua, i tonoa e ia i te tan 1872, mo te
Oati kia ratou a Kanara Weikiwhiri, a te Keepa, a
Matara, kihai nei i rite i a ratou, kei tana Hui nei
e meatia ana kia kohikohia he moni, hei utu mo nga
tangata, o ratou e meatia ana Ma tonoa ki Ingarangi,
kia pitihana ki te Karauna, me te Paremata i reira ai,
tae te inoi ano kia haere a Matara i a ratou kei korero
i a ratou take.
E ki ana a te Haku Pei Herara o te 13, o nga ra
o Aperira. E korerotia ana, tera te Pirimia a te
Wokuru, e rere mail Ingarangi ki Nui Tireni, ma
Hana Wharanahihiko mai, a tera marama.
![]() |
2 74 |
▲back to top |
TE WANANGA.
TE RIUOPUANGA PATEA HANUERE 6 1875.
Kia te Wananga o te iwi Maori o Nui-Tiireni,
tena koe, utaina atu kia te Wananga kia tukua atu ki
nga iwi e rua, ki te Maori ki te Pakeha nga kupu a o
taua tipuna, anei kai raro iho nei, he ope tango
Whenua, no Ngati-Tamawahine, no Ruatekuri raua ko
Tawhao, he tango i Mokaipatea, kia riro mo raua, ka
mate i a raua, ko Tamapou, ka kite taua Iwi i a
Tutemohuta, i hoki mai i tua na i Heretaunga na, ka
rokohanga mai e Tutemohuta, e noho ana i Mangate-
weka taua ope, nui noa atu, tae atu ki te mano tangata
o taua iwi, ka kite te iwi ra i a Tutemohuta, katahi
ka ki atu, e noho i konei moe ai, kia ao te ra, ka haere
ai koe, ina hoki he po tenei, ka puta mai te ngakau
ora kia Tutemohuta, ka mea atu ki te iwi e taware
mai ra kia ia, Tipua, Tahito te ra e tu nei, nae he tai e
kato ana, aku waewae, rere rawa atu ki te hopu kia
patua, kua whiti ki tetahi taha o te awa o Mangatewe-
ka, ao rawa ake, e kau mai ki Ohingaiti Patea, kai raro
o Rangitikei, kai Otara te Whenua i mate ai te ope o
Ruatekuri, raua ko Tawhao, kaati i konei, kai hoha te
tangata korero. Na te Komiti o Patea.
Na Paramena te Naonao Tuterangi,
Na te Hiraka te Raro,
Na Ihakara Tekohiti,
Na Hakopa te Ahunga.
PEPUERI 21, 1875.
Kia te Kai-tuhi o te Wananga. E hoa tena koe
He oti te mihi kia koutou. He Panuitanga
tenei na matou, i nga korero o te Hui ki Pamutana
Manawatu, kia rongo nga iwi Maori, Pakeha hoki, i
nga tino kupu, o tenei Whakawa Whenua Maori.
Na e hoa ma, e nga iwi Maori Pakeha, e noho ana i
tenei Motu, i Nui Tireni nei. Kia rongo koutou,
kaore i tika te whakataunga a te Kooti i tenei Whakai
wa, i raruraru tonu, ko te raruraru ra tenei, he wha-
kauru i nga tangata take kore, ki runga i tenei papa
Whenua, ki Mangatainoka Wairarapa. Ko matou ko-
ngei tangata i whai take ki taua Whenua, kaore i uru.
Ko nga Hapu tenei.
Ko Ngati-te-Wahineiti,
Ngati-Tutaiaroa
Ngati-Mawhai.
Ko nga Hapu tenei i whai take, ki Mongohao
Mangatainoka Wairarapa. Ko nga Hapu tenei i no-
ho tono iho, no o ratou , tae iho ki nga matua,
tuku iho ki nga hua mokopuna, tau tonu te noho i
runga i tenei Whenua, tae noa mai nei ki te Kooti-
tanga i enei Whenua. He oti, kaore matou i pai kia
whakataua e te Kooti. Kua whakatuheratia e matou
te Kooti, he mea kia Whakawakia tuarua-tia, tenei
piihi Whenua. ' Heoi ano.
Na Nireaha Tamaki.
Ara na te iwi katoa.
TAMAHERE, WAIKATO, HANUERE, 12, 1875.
Kia te Wananga o Aotearoa :—He kupu atu
tenei kia koe, he kaha ui te kaha, kei pouri. Kowai
tera e tu mai ra ? ko te Wananga: E tu e tama i runga
i to Motu hautu ai, kia tika kia pono au hanga katoa,
kia mau ki te Ture ki te whakapono. He ki atu tenei
ki nga tangata katoa o te Motu nei. E hoa ma, kati,
te kuare, kati te kii, he kaupapa, he Hauhau ranei, na
te mea, kotahi te Motu, kotahi te tangata, he Maori.
TE RIUOPUANGA, PATEA, JANUARY 6TH l875.
/
To the Wananga of the Maori race of New-
Zealand, greeting you. Insert in the Wananga, and
send it to the two races, Maori and Pakeha, the words
of our ancesters which is below the troop of Ngati-
tamawahine, Ruakuri and Tawhao was to take
Mokaipatea, to be taken for them, they killed Tama-
pou, the said tribe saw Tutemohuta, who returned
Heretaunga, Tutemohuta came upon the said troop of
about a thousand residing at Mangateweka, when the
said troop saw Tutemohuta, and said stay here, and
sleep, for the night, and in the morning, Tutemohuta
mind was eased, and said to the tribe who was
duping him, Tipia, Tahito the Sun that is standing,
my feet is like the tide that is flooding, and tried to
catch, and kill him, he had got on the other side of
the Mangateweka River, and arrived at Ohingaiti,
Patea, in the morning, it is at Otara below Rangitikei
where Rua-te-Kuri and Tawhao's troop was defeated,
cease here, so that the reader will not be wearied.
Paramena te Naonao,
Hiraka te Raro,
Ihakara te Kohiti,
Hakopa te Ahunga.
FEBRUARY 21ST l875.
To the Editor oi the Wananga, salutation to you.
Cease greeting you. That is a Notice of ours
alluding to the talk at the Land Court at Palmerston
Manawatu. So that the two races, Maori and Pakeha
will hear the principal words of this Maori Land
Court. Friends, these races, Maori and Pakeha who
reside on this Island, New Zealand. Listen, the
decision of this Court is not correct, it was in
difficulty, this is the difficulty, by admitting people
who have no claim on this Land Mangatainako,
Wairarapa. We the people who have a claim to said
Land were not admitted, these are the Hapus.
Ngati-te-Wahineiti,
Ngati-Tutaiaroa,
Ngati-Mawhai.
Who have a proper claim to this Land to Ma-
ngohao, Mangatainoka, Wairarapa. These are the
Hapus who resided on it from their ancesters, parents,
and down to the offsprings, and still residing on this
Land at the time of the sitting of the Land Court for
these Lands. We do not approve of the decision of
the Court, we have left the Court open, so that these
Lands will go through, the Court a second time.
Nireaha Tamati.
And whole tribe.
TAMAHERE, WAIKATO, JANUARY 12TH 1875.
To the Wananga of Aotearoa :—This is a message
unto the Wananga, stand son on your • Island, and
be at time. We strait and true in all your doings,
hold to the Laws and Gospel, this is a word to all
the people, of this Island. Cease being ignorant,
cease,also.in. saying neutral of Hauhau, because it is
one •Island, and one , people, a Maori. Now we all
know, we are dead, although, print or Newspapers,
![]() |
3 75 |
▲back to top |
TE WANANGA.
what will be done to knowledge, or in what way it
ought to be by the unity of the people, and the words
also, then it will be right, you are enquiring to these
talks or addresses to be confessed to you, the right
and the wrong, which I will confess to you, the one
of December 5th 1874, the Government took Tawhare,
this Land was given by the Governor to William
Thompson, and is tribe also, this Land is confiscated.
Land was taken by the Governor, and given by him
to William Thompson, and his tribe, and he now
takes away. There were 21000 acres at Tawhare,
' which he allowed the men 50 acres, which takes
away this day. For the 50 acres £5, and 2½ acres,
for the women, 30 acres £3, and one acre. I think
this is death to us, we all know the very many evils
of the Government of this Island. First the war
quarrell with Ngapuhi. Secondly the quarrell with
Rangihaeata. Thirdly the war quarrell at Taranaki.
Fourth the war quarrell at Waikato. Firth, the
quarrell about the Kingi. Sixth, saying that the
Treaty of Waitangi was made by all the people of
this Island. Seventh, the Maoris has no to do with
the Parliament. Eight, Trampling the words of
Tawhiao, which, was declared by him, and written |
down in his mind, not to Sale or Lease Land, telegraphs,
or roads, people would be put to death. Ninth, the
Native Land Court, strangers that had no claim to
Lands, are compared to owners of Land. Tenth,
when a Maori and a Pakeha has a case in a Court, and
if the Maori is in the right, it will be turned, so that
the Pakeha will be in the right, and the Maori in the
wrong. So it is thought that the Laws that is given
to the world by God and the Queen are disobeyed,
that was told to be taken to the whole world, which
are the Laws, these are they, you shall riot murder,
love your friend as you do yourself, approve the right,
disapprove the wrong, him that thinks of me, think
of the father, who sent rae, and obey also my Laws,
who was it that trampled, it is the Government, and
its Ministers, and also the Ministers of God, they all
turned behind the plough, that is how the Laws got
astray, which are the Laws that got astray, making
friends with the person who Sells Land, and disdain
the person who hold the Land, it was by the Ministers
the Land was sold for tobacco, pipes, and needles, it
is a saying, that thy money will perish together with
thee, as you have cause the Laws of this Island to go
astray, look also at this word, he that boast will be
led astray, whether knowledge will be denied, eyes
will not see, although ears will not hear, although
prophesying, will be denied. Eleventh, Government
forbid Land to be brought by • him only, so that it
will be brought by him for 1s. 6d., he thinks that
the Maori people \\vill not like the price, there is no
other way they can go to, because it is all ready
penned in, and for hina only to be the Land purchaser,
so that he will win, when he Sells it to the Pakeha's,
this is the reason he confined the Sale of Land, by
the Maori's to Pakeha's, a person must not think that
the Government confined the Land of the. Maori's, so
that it will obtained fair by him, No, but it is for
hina to win, he stated formerly, although if the
person that hold the Land was an old woman, that
Land will never be sold or bought, shortly afterwards
sticked to people that sold Land, but now at the
present, what is the good of these sort of customs of
Ko tenei, kua mohio tatou katoa kua mate tatou.
Perehi atu, ka aha tatou ? matauranga ka pewhea ai ?
hua atu ra, ma te kotahitanga o nga tangata, me te
ki hoki, katahi ka tika. E ui ana koia koe ki enei
korero; kia whakina atu ki a koe te tika raua ko te
he ? A tenei ka whakina atu e ahau ki a koe, ko to
nanahi tata nei, i a Tihema i te 5 o nga ra, 1874 ka
tangohia ko Tauwhare, e te Kawanatanga. Ko tenei
Whenua; he Whenua i Oatitia e te Kawanatanga mo
Wiremu Tamehana, ara, mo tona iwi katoa ano hoki.
Ko tenei Whenua ia, no te Kau o te patu a te
Kawanatanga, a nana ano i tuku mai, mo Wiremu
Tamehana mo tona iwi hoki. Tangohia ake nei ano
e ia. Ko nga eka i whakaritea ai e ia o taua Whe-
nua o Tauwhare, e 21,000 eka, ma te tane, e 50 eka.
Tangohia ana e ia i tenei ra, mo te 50 eka, e £5, e
rua 2½ eka nae te hawhe, tangohia ana e ia mo te 30
eka, e £3 pauna, kotahi eka. Na, he mate tenei no
tatou. Ki taku mahara, kei te mohio tatou katoa ki
nga tini hara o te Kawanatanga o tenei Motu. Tua-
tahi, ko te whawhai kia Ngapuhi. Tuarua, ko te
whawhai kia te Rangi-haeata. Tuatoru, ko te wha-
whai ki Taranaki. Tuawha, ko te whawhai ki Wai-
kato. Tuarima, ko te riringa ki te Kingitanga. Tu-
aono, ko te kiinga, na nga tangata katoa o te Motu
nei te Tiriti o Waitangi. Tuawhitu, ko te kore
ritenga a nga Maori ki te Paremata. Tuawaru, ko
te takahi i te kii a Tawhiao, i Oati ai ki te pepa
kikokiko o tona ngakau, kia kaua e hoko i te Whe-
nua, e reti ranei, e waea ranei, ka mate te tangata.
Tuaiwa, ko te Whakawa Whenua Maori. Ko te
tangata ke, kihai i eke ki te Whenua, rite tonu ki te
tangata nona te Whenua. Te tekau, ko te Kooti
Whakawa hara, he Maori he Pakeha i Whakawakia,
he Maori te tangata tika, whakapeautia ketia ake,
tika ana ko te Pakeha, he ana ko te Maori. Na ko-
nei i maharatia ai, e takahia ana nga Ture a te Atua,
a te Kuini hoki i tuku mai ai ki te ao : I ki ai, kawea
aku Ture ki te ao katoa. Ko e whea koia nga Ture ?
Koia tenei, kaua koe e patu, arohaina tou hoa ano
kokoe, whakatikaia ta te tika, whakahokia ta te he.
Koia e mahara ana ki a au, e mahara ana ki te Matua
i tonoa mai ai ahau, e whakarite ana hoki i a aku Ture.
Ko wai koia nana i takahi ? ko te Kawana ratou ko
ana kai whakahaere ritenga, me nga Minita hoki o
te Atua, i tahuri katoa ratou ki muri o te parau, ua
reira i titi ai nga Ture. Ko e .whea koia i titi o nga
Ture ? ko te whakahoa ki te tangata hoko i te
Whenua, ko te kino ki ta tangata pupuri i te
Whenua, na nga Minita, he hoko i te Whenua ki te
tupeka ki te paipa ki te ngira E ki ana te kupu, kia
pirau ngatahi korua ko to moni, ina koe ka whakatitina
nga Ture o te Motu nei. Titiro atu hoki ki tera kupu,
koia e whakakake ana ka whakaititia, ahakoa mataura-
nga ka whakakahoretia, ahakoa he taringa e kore e ro-
ngo, ahakoa poropititanga e whakakahoretia. Tekau
ma-tahi, ko te riringa a te Kawanatanga ki te Whenua,
kia waiho mana anake e hoko te, Whenua,1 kia hokona
e ia ki te tini-pene, he mahara naana, ka kino kau te
tangata Maori, ki tenei utu ki te tini-pene, kaore he
rerenga ketanga atu, na te mea, kua oti i a ia te taiepa
kia waiho koia anake te kai hoko Whenua, kia Wiini
koia, ina hokoa e ia ki te Pakeha. Koia nei te take, i
Purua ai e ia te hoko a nga Maori i te Whenua .ki ,te
Pakeha. Ko tenei ia nei, kei hori te whakaaro a te.
tangata, he Puru na te Kawana i te Whenua, kia riro
![]() |
4 76 |
▲back to top |
TE WANANGA.
tika ai nga Whenua Maori i a ia, kahore, engari, koia
kia Winii. 1 penei ano hoki tana ki i mua, ahakoa he
puruhi te tangata i pupuri i te Whenua, kore rawa e
hokona tera Whenua, i muri tata iho ano, piri ana ki
nga tangata hoko Whenua. Na ko tenei ia nei, he aha
te tika o enei ta ritenga a te Kawanatanga ? Ki taku
mahara, he ritenga kino katoa enei na te Kawanatanga,
ki taku mahara ia, kaore ke ritenga a te tangata ki te.
tika ki te he, heoi ko te moni te putake. Tuarua ko te
wehi ki te mate. Heoi ano nga putake o te tangata i
kore ai e kite i te he, kei whea he utu i rahaki atu ? na
koia-nei i kore ai e kite i te he.
Na Ngati-Haua katoa o te Maungarongo. Na
Tuhakaraina rana ko Rapata Tukere, i tuku atu.
OTAKI MAEHE, 18 1875.
Ki te Kai-tuhi o te Wananga.
E hoa, mau e tuku atu aku kupu, ki nga
Pakeha, ki nga, Maori. Otira, ki nga tangata katoa.
E hoa ma, katahi te mea kino ko te Kooti Whe-
nua a te tangata Maori, he tahae i te kainga o
tetahi tangata. Na, kia mohio koutou, he mahi
kino tenei', e kore e tika tenei mahi te whanako, ara
te tupua. Ko nga ingoa tenei, o nga Hapu o taua iwi.
Ko Ngatituara. Engari, me ata mahara he ritenga
ma te Kawanatanga, ki nga tangata kaore i roto i te
pukapuka o taua hoko. E hoa e te Makarini, ki a
aroha koe ki nga tangata i waho o taua hoko. Ara,
o enei Whenua, e Waihoanga, o Wairarapa, o Otaki,
E hoa ina, ko nga rangatira o tana hoko. Ko te
Kipihana, ko Hape te Horohau. Ko taku whakatau-
aki mo enei tangata, hohonu kaki, papaku tiatia, ko
a aku kupu enei. Tenei ano tetahi whakatauaki,
haeae mahi kai mau, ka timu te tai, ka pao te Torea.
Heoi ano.
Na Matangi Teraturoa.
TE RIUOPUANGA PATEA, MAEHE 16 1875.
He Pukapuka tahae Whenua, na Ngti-Potama o
Whanganui
Piripi, Ema Rena,
Kerenene
Waiu Rangipo
Na Paramena te Naonao Tuterangi.
TE RIPEKA O TENEI ATA E korero ana mo te
Ta H. Kerei
the Government. I think these are all bad customs
of the Government. I think there is no plan for
man to good or evil, money is the root, secondly,
frighten of death, these are only the roots that a
person don't see the evil, there is no other payment
in any other way, that is how it is not seen.
By the whole of Ngatihaua, who made peace,
sent by Tuhakaraina and Robert Tukere.
OTAKI, MARCH 18TH 1875.
To the Editor of the Wananga.
Friend, insert my words, and send them to
Pakeha's, and to Maoris, and to every body. Friends,
this is a very bad thing, the Land Court of the
Maories, robbing the Land of an other person, as you
should know that this is a bad thing, this stealing
work is not right, these are the names of the Hapu of
the said race, Ngati-Tuara, it would better for the
Governor to think of a method for the people who are
not in the deeds of said sale. Friend Sir Donald
McLean have compassion to the people outside of the
sale of this Land Waihoanga, Wairarapa, Otaki.
Friend, the chiefs of the said sale is Kipihana and
Hape te Horohau. My sayings for these two men, is
deep in neck, and shallow in strength. These are my
words, here is another saying go and get food for
, yourself, it is ebb tide, and the (torea) strikes, that is
all.
Matangi Teraturoa.
TE RIUOPUANGA, PATEA, MARCH 15TH 1875.
There was a letter by Ngatipoutama of Whanga-
nui about stealing , Land. Friends Hakaraia, Piripi,
Ema, and Rena also, work the boundaries of Lands
I clearly. I have seen your document, it is wrong, we
will be in difficulties by these sorts of thoughts, do it
I like Kerenene who brought his thoughts before a
meeting of three hundred people held at Waiu,
Rangipo which, was clearly decided by us. But as
for yours a Whanganui is wrong, leave it off, so that
it will not disturb us. Cease to the Wananga carry
it on your back so that our Maari and Pakeha
correspondents will see. Editor of the Wananga
Salutation to you.
Paramena te Naonao, Tuterangi.
The Cross this morning, speaking of Sir G. Grey's
speech. last night, says it was the Speech of a legislator
of a colony, of a politician of politicians, yet there
was no lack of fire nor of what seemed enthusiasm.
The speech was ably planned, and enhanced with the
visions he conjured up, which dazzled the eyes and
bewildered the senses of his hearers. He seemed to
see with the eye of wondrous faith a future in which.
equality of wealth arid wide-spread happiness might,
by -means of provincial institutions, be secured to
coming millions.
![]() |
5 77 |
▲back to top |
TE WANANGA.
It is generally believed that the Auckland
members, excepting Vogel and Reader Wood, will
sink all minor differences and enrol under the banner
of Sir G. Grey; his converts are numerous, and he is
now more popular than any politician who has ever
set foot in Auckland.
D. T.
The Echo say :—That Mohi a Maori chief, of
Whangapoua, was taken over yesterday, from Manaia,
iu a dying state.
HOROERA, MARCH 5TH l875.
To the Editor of the Wananga, Tihe Mauri-ora
ki te ao marama, ka mama ra tara ki uta, ka mama ra
tara ki tai, ka mama ra kai Ariki, Tihe Tohi-ora."
We are new correspondent to the Wananga, and
our Waka Horouta will be looked on by the Island a
stranger, is the only Waka that has been heard off, and
Ngatiporou is the tribe.
Ngatiporou will pull in his Waka Nukutere, so
that the Wananga will advertise is thoughts.
Nukutere is the Waka of Porourangi, namely of
his ancesters Whironui and his wife Araiara, Taka-
takaputonga and Marere-otonga were the skilled persons
on board, there are also several other persons on board,
their names would be mentioned if it was not for the
delay
When Whironui staid with is wife Araiara, she
gave birth. Haturangi, and staid with Paikea, and
gave birth. Pouheni staid with Nanaia and gave birth.
Porourangi, this is the Porourangi that we this tribe is
called by Ngatiporou.
The Wananga stated let every Waka send their
thoughts to him as a load. So do not be wearisome
put on board this advertisement of ours the chiefs who
as their signature underneath, so that the Government
will hear, and also Pakehas who desires to lease or buy
Land, will hear, and also that the whole tribe of Nga-
tiporou will hear, and so that the tribes of the Ika-nui-
a-Maui, Tikitiki-o-Taranga will see.
On the 4th of March, Wikiriwhi te Matauru, and
the Hon. Mokena Kohere, called a meeting to be held
at Horoera, East Coast, the chiefs .from Waiapu and
Whare-kahika were called.
At 7 p-m. the meeting meet, Wikiriwhi te Mata-
uru rose and addressed the meeting. The reason
that I, and my uncle called on yours, is, we see the
new rules made in the district of Ngatiporou at present,
the leasing at Waiapu is increasing, and the blocks
that are surveyed are increasing, and the money is
poured on the bed of the river of Waiapu, and the
hands of Ngatiporou has stretched out, and received
the money for Mangawaru, it is only Hikuranga snow
that can be seen, white, the money is consumed, and
swallowed in their bellys. It is so, I and my uncle
thinks that we Ngatiporou will be mate. This is a
Land that I and my uncle desired that leasing or buy-
ing should not enter on it, but to be a permanent Land
for ourselves, and it is by your desire that these be the
fixed boundaries or are they to be moved.
E TINO whakaponohia ana, tena nga Mema o
Akarana, haunga ia a (Te Pokuru, raua ko Riira
Warn, e whakatotohu i nga raruraru katoa. A, ka
tomo ki raro o te kara o (Ta H. Kerei;) e hira rawa
ana ona kai whakatahuri, kua nui rawa atu tona tau
ki nga tangata katoa, i ranga atu o etahi kai whaka-
haere kua pa nei tona waewae, i roto o Akarana.
D. TERAKARAWHI.
E ki ana a te Eko:—Ko Mohi, he rangatira
Maori, no Whangapoua, e whakahemohemo ana. A,
no nanahi nei i mauria atu ai i Manaia, ki tua.
HOROERA, MAEHE 5 l875.
Ki te Kai-tuhi o te Wananga "Tihe Mauri-ora, ki
te ao marama, ka mama ra tara ki uta, ka mama
ra tara ki tai, ka mama ra Kai Ariki, Tihe* Tohi-ora"
He tau hou matou ki te-tuku-korero-ki te Wana-
nga, ka tauhou ano hoki to matou waka ki ta te Motu
titiro mai, heoi hoki te waka kua rangona e te Motu
ko (Horouta.)
Ko Ngati-Porou te iwi kua rangona e te Motu,
heoi ka hoe atu nei a Porourangi i runga i tona waka
i a Nukutere, kia Hapatia atu e te Wananga ana
mahara,-ara, kia Panuitia
Ko Nukutere te waka o Porourangi, ara, o tona
tupuna o Whironu, me tana wahine me Araiara, nga
tohunga o runga, ko Takataka-putonga ko Marere-
otonga, he tokomaha ano nga tangata o runga, kei roa
te whakahuatia ai nga ingoa.
Ka noho a Whironui i tana wahine i a Araiara,
ka puta ki waho ko Huturangi, ka noho i a Paikea> kia
puta ki waho ko Pouheni, ka noho i a Nanaia, ka puta
ki waho ko Porourangi. No tenei Porourangi te ingoa
e karangatia nei kia matou ki enei iwi ko Ngati-Porou.
Nau te kupu e te Wananga, kia utaina atu ki
runga ki a koe, nga mahara a ia waka, a ia waka, na, kei
hoha koe, utaina atu tenei Panuitanga a matou, a nga
rangatira e mau nei nga ingoa i raro iho nei, kia rongo
te Kawanatanga, kia rongo ano hoki nga Pakeha e
hiahia ana ki te Reti Whenua, ki te Hoko ranei, kia
rongo ano hoki te iwi nui tonu o Ngati-Porou, hei titiro
hoki ma nga iwi o te Ika-nui a Maui Tikitiki a Taranga.
I te 4 o nga ra o tenei Maehe, ka karangatia e
te Wikiriwhi te Matauru, raua ko Hon. Mokena Kohere,
kia tu te Hui ki Horoera, he mea karanga nga ranga-
tira o te ngutuawa o Waiapu, puta noa ki Wharekahika
I te 7 ° nga haora o te po, ka noho te Hui ki roto
o te whare, ka tu a te Wikiriwhi Tematauru, ka korero
ki te Hui, ko te take i karangatia ai koutou e maua
ko taku matua, he titiro ake no maua ki nga ritenga
hou, e mahia nei ri roto o te takiwa o Ngati-Porou
inaianei, kua nui haere nei nga Reti ki roto o Waiapu
kua nui haere nga piihi e ruritia ana, kua ringitia nei
te mohi ki te papa tonu o te awa o Waiapu, kua wha-
toro nei te ringa o Ngati-Porou ki te tango i te moni o
Mangawaru. Ko Hikurangi Huka anake e tirohia atu
ra e ma mai ra, ko te moni ia kua pau te kai, horomia
rawatia, po ; te puku nui rawa. Koia maua ko taku
matua i mahara ai, ka mate tatou a Ngati-Porou. Na,
be Whenua tenei e hiahiatia ana e maua ko taku
matua kia mohititia, ara, kia rinitia. Kaua te Hoko e
uru ki roto, me te Reti Engari hei Whenua tuturu
tenei mo tatou, a, kei a koutou te whakaaro, kia pumau
enei rohe, kia nekehia ranei ?
![]() |
6 78 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ka timata i Kapua-Arehua, Rua-Aritekura, Wai-
Kapakapa, Mimi-Orerewa, Tupapakurau, tika tonu i
roto o Maraehara, tae noa ki Waitaiko piki tonu i te
hiwi o Otihi, tika tonu i roto o te wai o Mangatakawa,
tae noa ki te awa o Awatere, tika tonu ki te ngutuawa,
Pikopo, Maruhou, Wharariki, Orutua, Horoera, Whaka-
teao, Pariwhero, Papaoreikura, Waione, Matakiore, ka
tutuki ano ki Kopua-Arehua. Ko te take tenei i
karangatia ai koutou, kahuri. Ka tu ko te Hatiwira
Te Houkamaukiwa.
E te Matauru, ka mihi au ki te take o tenei Hui
i karangatia ai e korua ko to matua, ekore rawa e taea
e au te tukituki, engari ka tino u rawa i a au. Tenei
hoki te Whenua e hiahiatia ana e au me oku taina, me
o matou matua) kia rinitia hei Whenua tuturu mo
tatou. Ka timata i te Koau, tika tonu ki Pukeamaru,
tae noa ki Taumata o te. Awhengaiao, tika tonu ki
Potikirua, ka ahu mai i te taha tai, Maru paroa, te
Whakatiri, Kapuarangi, tika tonu i runga o te raina
o te Reti a Meiha Peti, Tehahao, Pukekahu, Patangata
Mohua, ka tutuki ano ki te Koau. Ko ta matou tenei,
ekore e tukua ki te Reti, ki te hoko ranei, hei Whenua
tuturu tenei.
Ka ta ko Rutene Hoenoa. E Wiki, korua ko to
tatou matua, kanui te marama o te take o tenei Hui,
i karangatia ai e korua, na, ka honoa taku ki taau. Ka
timata i Waitaiko, tika tonu i roto o Maraehara, tae
noa ki Raukumara, Maruanui-Aturanga, tika, tonu
i roto o te awa o Karakatuwhero, ka ahu ki te
ngutuawa, ka rini ano ki taau, ki Pikoko. Ekore
tenei rohe e pakara i te Reti, i te Hoko ranei, kei
Whenua tuturu tenei mo tatou.
Ka tu ko Hemi Tawhena. Tika tonu i roto o
Karakatuwhero, Maruanui-a-Turanga. Tika tonu ki
Taumata-o~te-Awhengaiao. Ka ahu ki Pukeamaru.
Tika tonu ki te Koau. Ka tutuki ano, ki Kara-
katuwhero.
Ka tu ko Mokena, ka kiia e ia :- " E te Hui nei,
kua honohonoa nei nga ruritanga, kua meinga nei hei
Whenua papatupu. Ekore ranei tenei Whenua e
pakara i te Hoko; i te Reti ranei ? Ka ki te Hui
katoa, kahore. Ka ki ano ia, ka pumau tenei Whenua
hei Whenua mo koutou, nae a koutou tamariki, me
whakarite he kai tiaki i roto o nga Hapu. Kia
kotahi o ia Hapu, o ia Hapu, kia tokorua ranei.
He nui ano hoki nga kororo a tenei Hui. Wha-
kaaetia ana enei rohe kua oti nei te tuhi ; kia kore e
riro i te Reti, i te Hoko.
Na, koia tena nga kupu hei Haapatanga atu mau
e te Wananga. Ara, hei Panuitanga atu mau, kia
rongo ai te Kawanatanga, me nga Pakeha e hiahia
ana, me te iwi nui tonu o Ngati-Porou.
Na, kei te reta o muri te mohiotia ai nga ingoa
o nga tangata i whakaritea ai hei Pou-herenga. A,
ko te tangata, Pakeha ranei e hiahia ana ki te Keti,
ki te Hoko ranei. Me haere, kei a ratou kei taua
Pouherenga. A ma taua Pouherenga e Panui kia
Hui te iwi me nga rangatira. Kia whakarangona te
tono a te tangata raua ko te Pakeha. Ki te wha-
kaaetia, ka tu te Reti te Hoko ranei, ki te kore,
ka kore ano :—
Wikiriwhi te Matauru, Perahama Kuri,
~ Mokena Kohere, Hakaraia Mauheni,
Wiremu Wanoa, Naera Tarawa,
Irimana Houturangi, Paora Pokaia,
Wi Pahura, Epiniha te Awhitakakahu,
Hatiwira Houkamau, Te Teira Rangiuaia,
It begins at Kopua-a-Rehua, Rua-Aritekura,
Waikapakapa, Mimi-o-rerewa, Tupapakurau, strait on
to Maraehara, and on to Waitaiko, and ascend the hill
of Tihi, and strait in the water of Mangatawa, and on
to the river of Awatere, and strait to the mouth of
Pikopo, Maruhou, Wharariki, Orutua, Horoera,
Whakateao, Pariwhero, Papaoreikura, Waione, Mata-
kiore, and joins on to Kopua-a-Rehua- This is the
reason that you are called here. Hatiwira te Houka-
maukiwa rose :—
Matauru, I greet the reasons of this meeting
which is called by you, and your uncle, which I will
not be able to demolish, but it will be exact by me
here is also the Land that I and my brothers, and our
parents desires to be a permanent Land for ourselves.
It beings at the Koau, strait on to Pukenaru, and on
to Taumata-o-te-Awhengaiao, strait on to Potikirua,
and come by the sea side Maruparoa, Whakatiri,
Kapuarangi, and strait on the line leased by Major Piti,
te Hakao, Pukekahu, Patangata, Mohua, and joins on
to the Koau. This is ours which we will neither give
to lease or sale, this is to be permanent Land.
Rutene Hoenoa, rose and said, Wiki and your
uncle, your reasons for calling this meeting are clear, I
will join mine on to yours, to commence at Waitaiko,
and in of Maraehara, ana on to Raukumara, Maruanui-
a-Turanga, and runs in the river of Karakatuhero, and
runs to the mouth of the river, and joins on to yours at
Pikoko, this boundary will not be broken by lease or
sale, this is to be a permanent Land for ourselves.
Hemi Tawhena then a rose, and said, strait in of
Karakatuhero, Maruanui-a-Turanga, strait on to
Taumata-o-te-Awhengaiao, and runs to Pukemaru,
and strait on to the Koau, and joins on to Karaka-
tuhero.
Hon. Mokena rose and said, the meeting that as
joined their rings and has made this a hard ground,
will this Land not be broken by sale or lease, the
whole meeting said, No, he also said, has this Land
is fixed to be a permanent Land for you and your
children, appoint a Trustee in the Hapu's, either one
or two of different Hapus.
There were agreed to which, are written down,
and will not be for lease or sale.
These are the words that are to be advertised by
you the Wananga, so that the Government and
Pakehas, and the tribes' of Ngatiporou who desires
will hear.
By our next correspondent you will know the
names of the persons appointed has Trustees, if any
person or Pakeha, who desires to lease or buy will
have to apply to the Trustees, and the said Trustees
will advertise, so that the chiefs and tribe will meet,
and listen to the application of a person or Pakeha,
and if agreed on it will be open to lease or sale, if
not, it will not:—
Wikiriwhi te Matauru, Perahama Kuri,
Mokena Kohere, Hakaraia Mauheni,
Wiremu Wanoa, Naera Tarawa,
Irimana Houturangi, Paora Pokaia,
Wi Pahuru, Epimiha te Awhikakahu,
Hatiwira Houkamau, Te Teira Rangiaia,
![]() |
7 79 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Muera Rangipurua, Pehimana Horua,
Rutene Hoenoa, Te Hatiwira te Kuhu,
Hemi Tawhena, Hamapiria Kakatarau
Hone Mokena. Hoani Matauru,
Wiremu Keiha, Tiopira Rorirori,
Hoani Ngatai, Hotene Tunanui,
Anaru Kahaki, Hare Taua.
Henare Kaiwai,
Friends, chiefs of Ngatiporou, the Wananga greets
you in sending the roots of the meeting held by the offsprings
of Tuwhakairiora. This is what the Wananga desires to
publish, so that the survivors of our Island will hear. This
is how the Pakeha's is saved, because they write every thing
they say, and this is how we Maori are lost, and does not
write down what we says.
. E. W.
TAURANGA, APRIL 5TH 1875.
(From our own Correspondent.)
The young generation of Tauranga is dashed
down like (toitoi's) by the measles a persons skin is
red the same has if it was painted with red paint.
It commenced with people from 20 years of age, and
under, and from 20 years upwards, are not yet
affected. And thinks that those who was affected in
1849 will not be affected again.
The Waka Maori says :—The Star of the South,
from Fiji, reports a fearful mortality from measles
among the Natives. They are paralyzed, and refuse
to assist each other. All the head chiefs are dead.
Three hundred died in the Island of Ovalue alone ; in
other Islands a great number. The decease is always
followed by dysentery, which, has assumed the form
of a plague. Several Native towns are depopulated.
At one town the bodies lay days uncovered, and were
mangled by pigs. The Natives only burying the
bodies below the surface, late rains washed the soil
off and the smell was fearful.
In the Island of Anguhu a great many Natives
are reported lying dead, No one will bury them.
Trade at a standstill. The Star of the South returned
with, little cargo ; no one being about to take it out of
' the store and put it on board.
[We trust the Maoris of New Zealand will take
warning from the above, and not rush, into cold
water, as is their parctive, when suffering from
measles.]
ENCOUNTER WITH A SHARK.
Taken from the Waka Maori.
Fatal as the white shark is to, unharmed, those
who carry weapons of defence very frequently cope
with and master him; even women, undaunted by
their teeth, have been known to stab and destroy
them in their bath. One day, a little boy, about
eighth years old, happened to be washed from a
catamaran which was managed by his father, who
was early initiating him, into the hardship of the
Muera Rangipuru, Pehimana Horua,
Rutene Hoenoa, Te Hatiwira te Kuhu,
Hemi Tawhena, Hamapiaia Kakatarau,
Hone Mokena, Hoani Matauru,
Wiremu Keiha, Tiopira Rorirori,
Hoani Ngatai, Hotene Tunanui,
Anaru Kahaki, Hare Taua.
Henare Kaiwai,
E hoa ma, e nga rangatira o Ngati-Porou, e whakamihi
ana ahau a te Wananga, ki ta koutou tukunga mai, i nga
putake o te Hui a nga mokopuna a Tuwhakairiora. Ko
nga mea tenei e hiahiatia nei e te Wananga kia Panutia, kia
rongo nga Morehu o to tatou Motu. No te mea hoki ko to
te Pakeha oranga, ko te tuhituhi i ana korero, ko te mate o
tatou o nga Maori, he kore e tuhia o a tatou nei korero.
E. W.
TAURANGA, APERIRA o 1875.
(Na to matou hoa tuhi mai.)
Ko te Whakatupuranga hou o Tauranga, kua
rutua, me te moe toitoi i te mate Mitara, ko te kiri o
te tangata whero tonu, ano kua pania ki te peita
whero. I timata i nga mea e 20 tau, ahu iho ki raro,
kei te 20 tau ahu ake ki runga, kaore ano i pangia, e
maharatia ana e kore e pa ki nga mea i pangia i te
tau 1849.
E ki ana te Waka Maori, ko te Ta o te Hauta,
he tima i rere mai i Whiitii, a u ana ki Akarana,
nana i whakaatu te mate nui o nga tangata Maori
o Whiitii i te mate uruta nei i te Mitara, kua mate
noa iho taua iwi ra i te wehi, kua kore e tata atu tetahi
ki te mahi i tetahi, me ka pangia e taua mate, kua
mate katoa nga rangatira. E 300 te matenga i te
Moutere o Awarue anake, he nui atu kei etahi
Moutere i reira ano. He mate tororere, tona mutunga
iho o taua mate, a waiho ana hei tino mate uruta,
kua Whakahemo katoa nga tangata o tetahi taone
Maori o reira. I tetahi o aua taone, he maha nga
rangi i takoto ai nga tupapaku i runga i te Whenua,
a ngaua rawatia ana e te poaka. Na te mea i tanumia
nga tupapaku e nga Whiitii ki raro tonu iho o te
papa o te Whenua, kaore e keria kia hohonu te poka,
na reira ka tahia atu te oneone e te wai ua, a takoto
kau ana nga tupapaku, a puaki ana tera te haunga.
E ki ana, he tokomaha nga Whiitii kei te Moute-
re o Anguhu e takoto ana, kua mate, kaore e tahuri
nga tangata ki te tanu, kua mutu nga mahi hokohoko
me etahi atu mahi katoa. He iti rawa nga utanga i
runga i a te Ta o te Hauta i rere mai ai, he kore
tangata hei tango mai i nga hanga i roto i nga whare
toa, hei kawe mai ki runga ki te tima.
[E mea ana matou kia noho mohio nga Maori o
Nui Tireni ki aua korero i runga ake nei, me tupato
ratou, nae mutu ta ratou tikanga e rere nei ki roto ki
te wai matao, ka pangia ratou e taua mate Mitara.]
HE WHAWHAITANGA KI TE MANGO,
(He mea tango mai i te Waka Maori.)
Ahakoa mate te tangata, kaua e patu te Mango
ma o te moana, e taea ano e te tangata e mau ana i
tetahi mea hei patu i tana ika nei, te patu kua
mohiotia te whakamatenga o etahi o aua Mango e
te wahine i te mea e kaukau ana, he mea wero ki te
maripi i tetahi rangi. Ko tetahi tamaiti tane, ka
waru nga tau, i taka atu ki te moana i runga i ta
raua mokihi, ko tona papa e whakaako ana i tana
![]() |
8 80 |
▲back to top |
TE WANANGA.
tamaiti kia mohio ki tera tu mahi, ara ki te hoe, ki
te tako ranei i te mokihi, ko te mahi hoki tera i
paingia e ia hei mahi oranga mo taua tamaiti, kihai
i taro ka rere mai te Mango nui, ka kapohia atu te
tamaiti ra, ka ngaro ki raro ki te moana. Heoi, ka
tu tonu ake te papa, ka unuhia tana maripi roa, ka
hoatu e ia ki tona waha mau ai, ma ona niho e pupuri,
katahi; ka ruku iho ki ro te wai, a ngaro atu ana, kitea
rawatia ake, a kihai i taro ka ruku ano ki raro ki ro
te wai, ano me te mea e whawhai ana ki tona Koa
riri toa ra ano. Akuanei ka kitea kua whero katoa
te moana i te toto, titiro pawera atu ana nga mea i
uta, kihai nei hoki ratou i mohio atu ki te mahi e
mahia ngarotia mai ra i raro o te wai. Kei te kawe
tonu te tangata ra, kei te ruku tonu, kihai ano hoki
i ata oti te whakamate i te nanakia e patua mai ra
e ia, mea ake nui rawa te miharo o te tini e tu mai
ra i uta, i te kitenga i te tinana o taua Mango nei
e tere ana i runga o te wai, engari kihai i roa kua
totohu ano. Na, whero katoa ana te wai i te toto o
taua nanakia nei. Kaore hoki i taro, ka puea ake te
tangata ra, ka kau ki uta, kua ahua mate ia i te
ngenge, kua ruha noa iho, engari kihai rawa i pa
nga niho o te Mango, ki te titiro atu a te tangata
e kore e mohiotia i te whawhai ki a ia; rana ko te
mango. Kihai hoki te tangata ra e tu aua i uta, ka aia
e te ngaru te mango ra ki uta pae ai: he Ika nui
whakaharahara, kaa mate rawa tana Ika nei. Katahi
ka toia ki uta atu o te whatianga tai ; e nga tangata
Maori o tera Whenua; no te taenga o te Ika ra ki
uta, ka tuakina te puku; na, ka kitea te upoko, rae
nga ringaringa, me nga waewae o te tamaiti i mate
ia,—Ko te tinana, kua kino noa iho i te ngaunga a te
mango.—"He korero Maori na Kahera."—
Kua tae mai kia matou te reta a Rawiri Rota te Tahiwi
o Otaki kia taia kia te Wananga te purei kirikiti kua hori
ake nei, a nga Karapu o Otaki raua ko Poki Taone, a kua
tukua mai e Tamati Ranapiri i mua tata ake nei, a kua taia ki
ta matou kape kua puta ake nei, a e mahara ana matou
kaore he ritenga e taia ai ano taua mea.
PANUITANGA.
Kua whiwhi ahau i te tangata tino mohio ki te
maihi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te
Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga
Pu katoa o nga Maori.
Na Pairangi,
Kai hoko paura,
Nepia.
Aperira 12 1875.
Te Utu mo te Wananga.
E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua —
Nepia, Haku Pei, Nui Tireni
Me mea, ta e Henare Hira, a he mea panui e
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
MANE APERIRA 26, 1875.
mode of life which, he intended him to pursue. And
before he could be rescued from, the turbulent waters,
a shark drew under, and he was seen no more. The
father lost not a moment, but calmly rose, and placing
between his teeth a large knife, which, he carried
sheathed in his summer band, plunged beneath the
lashing waves. He disappeared for some time, but
after a while was occasionally seen to rise, and then
dive under the billows, as if actually engaged with
his formidable foe. After a while the white foam
was visibly tinged with blood, which, was viewed
with a sensation of horror by those who could only
surmise what was going on tinder the water. The
man was again seen to rise and disappear, so that the
work of death, was evidently not yet complete. After
some further time had clasped to the astonishment
of all who were assemble-on the beach.—-for a con-
siderable crowed had not collected, the body of a
large shark was seen for a few moments above the
white spray, which it completely crimsoned, and then
disappeared. An instant after the man rose above
the surf, and made for the shore. He seemed nearly
exhausted, but not a single mark on his body, which
bore no evidence whatever of the perilous conflict
in which, he had been so recently engaged. He had
scarcely landed when an immense shark was cast
upon the beach by the billows. It was quite dead,
and was immediately dragged by the assembled
Natives beyond the reach of the surf. As soon as
the shark was drawn to a place of security it was
opened, when the head and limbs of the boy were
taken from his stomach. The body was completely
dismembered, and the head severed from it, but none
of the parts were mutilated.—"Cassell's Popular
Natural History."
We have received the letter of David Lot te Tahiwi,
of Otaki to be publish in the Wananga the cricket match
that has been played by the Otaki and Fox Town clubs.
And has been forwarded to us by Thomas Ransfield before,
and has been published in our last issue, but we do not think
it is advisable to publish the same thing over again.
NOTICE.
The undersigned having secured the services of a
first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
repair all sort of fire arms.
M. Boylan,
Licensed for the Sales of Ammunition,
Napier.
April 12th l875.
Terms of Subscription.
. Friends, Persons who are asking for Newspapers
to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
Napier, Hawkes Bay, New Zealand.
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
MONDAY, APRIL 26TH l875.